【伊索寓言】:狐狸建築師
聽完請回答我這個問題,
誰最容易監守自盜?
答案就是監造的人!
建造法律的人,
建造國庫的人⋯
這也呼應了孔子所說的:君子疾夫舍曰欲之,而必為之辭⋯
(看得懂的就懂了,其實現在懂得文言文的還真的會越來越少,不久就會變成特殊技能。
必須講得很文言,免得有人又覺得被影射了)
2000多年前伊索已經知道了
《伊索寓言》的一系列故事,小故事大道理,伊索本人⋯如果有這個人的話,他肯定是一個很有腦袋的天才,不過並沒有什麼樣的地位可以使所有人聽清楚他的警告,於是他用很多動物寓言,來告訴大家他對於這個社會和人際關係之間預言。
也有人說他是個奴隸。
以前的人是很容易變奴隸的尤其在希臘,亞里士多德好幾次得罪了國王,都被放在奴隸市場拍賣。奴隸裡面有倒楣的知識分子這也不足為奇。
《伊索寓言》的存在,比孔子還要早呢,應該是西元前6世紀,離現在已經有2600年了。動物常常是他的主角,簡單的動物故事,卻有兩千年的大道理,孩子或大人看了這些動物,很容易體會到伊索想說什麼。
用最俗氣的話來說:聽了你會變聰明,聽了你也會有出息,真的你就知道怎麼樣解決人生困難喔⋯⋯(促銷用語哈哈哈)
Apple:https://reurl.cc/l0eo0Q
KKbox : https://reurl.cc/ynMrED
#Podcast伊索寓言
#吳淡如人生不能沒故事
#伊索寓言
#Podcast
(圖片from pexels、網路)
「文言文用語」的推薦目錄:
- 關於文言文用語 在 Facebook 的最佳解答
- 關於文言文用語 在 Facebook 的精選貼文
- 關於文言文用語 在 每日一冷 Facebook 的最讚貼文
- 關於文言文用語 在 [問卦] 文言文是舊時代的東西,怎麼沒被淘汰- 看板Gossiping 的評價
- 關於文言文用語 在 Dcard - 超紅~文言文網路用語還不知道就落伍(#多蘭編)... 的評價
- 關於文言文用語 在 Dcard - 超紅~文言文網路用語還不知道就落伍(#多蘭編)... 的評價
- 關於文言文用語 在 排灣族情詩文學歌謠中,常見文言文,而非日常用語!|主持人 的評價
- 關於文言文用語 在 更網路流行用語之不負責任文言翻譯- 有趣板 的評價
文言文用語 在 Facebook 的精選貼文
繁體,簡體;🇹🇼中華民國,🇨🇳中華人民共和國
個人認為,學習繁體字是必要的,在學習文言文的內容,需要理解這些字義。當然寫板書應該是要避免簡體字,批改週記、作文、作業,或是繳交的報告,都需要避免簡體字。然而透過網路平台,包含社群軟題與影劇節目,年輕世代受到中國流行文化的影響,是否降低對於中共威脅的戒心?是否藉由中國用語及文化的滲透?個人覺得需要提醒與告知。
(以下節錄)
「從我訪問的對象,小六到高三都有,幾乎都是從2020年才開始用簡體字,沒錯就一年,在這一年中,高中生使用率達20%,國中生達50~60%,當然每個班級的情況不一,有的多有的少。這個現象主要還是發生在課後,網路上為主,因此在學校中,手機關機的情況下看不太出來。
至於使用簡體字的原因,大部份小朋友是跟風,有些是因為追星。使用簡體字的受訪者,多數是認為簡體字發文案好看,而且書寫方便,但是在生活中把路上的招牌和菜單改成簡體就會變的怪。
即便是只使用繁體字的人,其實生活中也是在接觸中國流行文化。當然我也有訪問到不用或很少用簡體字,且認為繁體字才好看的同學,但是比例甚少。
另一方面,他們對中國的看法以沒什麼特別想法為大宗,認為中國只是一個國家。他們對於中國對台灣的威脅,基本上是完全沒有危機感的,當然也不會有芒果乾,以他們的年紀就是有得吃有得玩就好。」
文言文用語 在 每日一冷 Facebook 的最讚貼文
你知道嗎?【天主教與基督教的《聖經》中文翻譯大不同】
#本日冷知識1566
大家好,我是Mr Holiday。
.
說到英文名字John跟Paul,如果要大家翻譯成中文,大家會怎麼翻譯呢?很多人應該會說是「約翰」跟「保羅」吧?
但是啊,曾在1978年到2005年擔任天主教教宗的John Paul II,新聞媒體卻是稱他為「若望保祿二世」。
奇怪,怎麼都是John跟Paul,會有這兩種不同的翻譯?🤔
.
簡單來說,天主教跟基督教將聖經翻譯成中文的時候,採取比較不一樣的方法:
📌天主教使用《聖經》思高本(Studium Biblicum Version),主要由希伯來文及希臘文翻譯而來。
📌基督教(新教)使用《聖經》和合本(Chinese Union Version),主要由英文翻譯而來。
.
📖思高本是由1945年在北京所創立的思高聖經學會翻譯和注釋,這個學會是由天主教方濟會會士真福雷永明神父(Blessed Gabrielle Allegra O.F.M.)在北京輔仁大學的宿舍內創立的。1948年聖經學會遷到香港繼續翻譯工作。 1954年聖經學會完成《舊約》翻譯,1956年到1960年再從事《新約》翻譯。
.
📖和合本源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中成立了三個委員會,各自負責翻譯官話(白話文)、淺文理(淺文言)、深文理(文言文)譯本。官話的版本則在1906年完成《新約》, 1919年完成《舊約》。官話版本從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。隨著時代變遷,在1983年和合本進行了修訂,讓文本更貼近現代文意、並修正錯譯。
.
其他的例子還有:
英文 - 天主教翻譯 - 新教翻譯
Joseph - 若瑟 - 約瑟
Maria - 瑪利亞 - 馬利亞
Moses - 梅瑟 - 摩西
David - 達味 - 大衛
Peter - 伯多祿 - 彼得
Simon - 西滿 - 西門
Jacob - 雅各伯 - 雅各
.
因為中文是表義文字,所以翻譯的時候,就算音是一樣的,但是選字可能就有所不同,加上原文翻譯的語言也有不同,自然中文翻譯的差別也會有所不同。
.
其實廣義基督宗教還有另外一支「東方正教」,他們的中文翻譯也有所不同,但是在台灣可能比較少人接觸,所以這裡就不在深入說明了。
.
翻譯真的是門大學問,所以學習外語還是很重要的,在有異議的時候,還需要回去翻原始文本,才可以澄清。
.
我們下次見!
[Mr Holiday]
#Bible #ChineseUnionVersion #StudiumBiblicumVersion #DailyCold #MrHoliday #聖經 #思高本 #和合本
參考資料:
1. Wikipedia: 聖經思高本
2. Wikipedia: 聖經漢語譯本用語對照表
3. Wikipedia: 和合本聖經
圖片來源:
Photo by Kiwihug on Unsplash
文言文用語 在 Dcard - 超紅~文言文網路用語還不知道就落伍(#多蘭編)... 的必吃
大家在留言中常會出現的網路流行用語. DCARD.TW. #更網路流行用語之不負責任文言翻譯- Dcard. 如果各位在留言的時候,多使用文言文留言,是否能... 曾筱婷和其他567 人. ... <看更多>
文言文用語 在 Dcard - 超紅~文言文網路用語還不知道就落伍(#多蘭編)... 的必吃
大家在留言中常會出現的網路流行用語. DCARD.TW. #更網路流行用語之不負責任文言翻譯- Dcard. 如果各位在留言的時候,多使用文言文留言,是否能... 曾筱婷和其他567 人. ... <看更多>
文言文用語 在 [問卦] 文言文是舊時代的東西,怎麼沒被淘汰- 看板Gossiping 的必吃