Homestays: Finding Comfort in a Stranger's Home
While planning a trip to Peru last July, Brian Twite and his girlfriend, Constance Hansen, decided to skip hotels and stay with a host family ( ). At $35 a night, the accommodation ( ) in the Santiago district of Cusco was a bargain ( ). But the warmth of their host mother, a 65-year-old widow named Marie, won them over.
“We’d wake up and she’d yell, ‘Chicos!’, calling us for breakfast down the hall,” said Twite, a Chicagoan who works in manufacturing logistics ( ).
After a long day of sightseeing in the Sacred Valley, Twite, 32, said he was grateful to come home and share highlights ( ) of his day with Marie and her son, Jonathan. “You sit down to a meal and talk about your day. They asked us, ‘What did you do? Where did you go?’ That was really magical because you don’t get that with a hotel.”
As travelers’ appetites ( ) move toward wanting more intimate ( ), locally driven and non-generic ( ) experiences in recent years, homestays — traditionally the fallback ( ) for backpackers and foreign exchange students — are emerging in a new light.
“It’s the best way to get a feel for the place you’re visiting,” said Cliff Carruthers, a retired urban planner in York, England, who booked a homestay in Pakistan last month.
At London-based Wild Frontiers, a luxury tour planner, the founder ( ), Jonny Bealby, says 80% of his tours today include at least some kind of homestay. In some cases, popular itineraries ( ) have been revised to include a homestay; a walking tour of Palestine that’s been offered since 2013, for example, now features a village stay in Sanur.
“It’s being driven by the customer,” Bealby said, noting that travelers from London, Boston and New York seem willing to forgo ( ) the conveniences of a plush ( ) hotel every night. “What they want to do is connect.”
“It absolutely takes a bit of trust,” said Yvonne Finlay, managing director at Homestay.com, which launched in 2013 and now operates in 142 countries. “Effectively, you’re coming into this person’s home. So there needs to be that element of respect.”
Homestays also have a practical appeal ( ). With Cuba’s limited hotel inventory ( ), homestays are often the best option. One boutique ( ) travel company, Pelorus, pairs guests with specific hosts and neighborhoods, depending on their interests — food, music or retracing ( ) family roots. “Homestays allow us to be more flexible ( ),” Jimmy Carroll, the company’s co-founder, said.
寄宿家庭:來去別人家住一晚
戴懷特和女友康斯坦絲.韓森去年七月規劃秘魯之行時,決定不住飯店,改住寄宿家庭。寄宿家庭位在庫斯科省聖地牙哥區,每晚35美元(約台幣1050元),物超所值,而65歲的主人媽媽、寡婦瑪麗更用溫暖的接待贏得了他們的心。
戴懷特回憶說:「我們醒來時她就會大喊『孩子們!』,要我們過去吃早餐。」戴懷特是美國芝加哥人,從事製造業物流工作。
32歲的戴懷特說,在秘魯聖谷遊覽一整天後,他很感謝能回到寄宿家庭,跟瑪麗和她的兒子喬納森分享當天趣事。戴懷特說:「我們坐下來用餐,談談那天發生的事。他們會問,『你們做了什麼?去了哪些地方?』這真的很美妙,住飯店你不會得到這種經驗。」
隨著近年來旅客日益渴望更為親密,由當地人主導,且不一樣的經驗,傳統上是背包客和外國交換學生的選擇的寄宿家庭體驗,也以新方式興起。
英國英格蘭約克郡退休都市計畫師卡魯瑟斯,上月預訂了在巴基斯坦一個寄宿家庭的住宿,他說:「這是對你到訪的地方產生真切感受的最好方式。」
總部在倫敦的高檔行程旅行社「狂野邊界」創辦人畢爾比說,現在他販售的行程中,80%包含某種形式的寄宿家庭體驗。一些人氣行程也經過修改,納入寄宿家庭體驗,例如2013年推出的巴勒斯坦步行遊覽行程,現在主打薩努爾村住宿。
畢爾比說,「這是為了迎合客人需求」,倫敦、波士頓和紐約的客人似乎願意放棄每晚入住豪華飯店的便利,「他們要的是接地氣」。
Homestay.com旅行社創立於2013年,目前在142個國家有業務,總經理伊馮.費萊說:「這絕對需要一些信任。事實上,你是進入這個人的家,所以必須懷著尊重的心。」
寄宿家庭體驗也有實務上的吸引力。古巴旅館有限,寄宿家庭體驗經常是最好的選擇。販售精品行程的旅行社「方位儀」,根據客人感興趣的事物,如美食、音樂和追溯家族根源,把客人與特定寄宿家庭和鄰里配對。共同創辦人卡洛說:「寄宿家庭體驗讓我們更有彈性。」
#高雄人 #學習英文 請找 #多益達人林立英文
#高中英文 #成人英文
#多益家教班 #商用英文
#國立大學外國語文學系講師
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「pakistan人英文」的推薦目錄:
pakistan人英文 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最讚貼文
👨🏫親編講義👨🏫
86 percent of internet users admit being duped by fake news:survey
Eighty-six percent of internet users have been duped ( ) by fake news - most of it spread on Facebook - according to a global survey.
Respondents said they want both governments and social media companies to crack down on ( ) these activities, which are contributing to ( ) a growing distrust ( ) of the internet as well as negatively impacting ( ) economies and political discourse ( ).
The United States took the lion’s share ( ) of the blame for spreading fake news, followed by Russia and China, according to the annual Ipsos survey of more than 25,000 internet users in 25 countries.
Fake news appeared to be most prevalent ( ) on Facebook, but also appears on YouTube, blogs and Twitter, the pollsters ( ) found. The survey results showed people in Egypt were the most gullible ( ) while respondents in Pakistan were the most skeptical ( ). The results also revealed ( ) widespread distrust of social media companies and growing concerns over online privacy and biases ( ).
調查顯示,86%網路使用者承認曾被假新聞愚弄
根據一份全球性調查顯示,86%的網路使用者曾被假新聞愚弄—而多數假新聞是在臉書上散播。
調查回應者表示,他們希望政府與社群媒體公司取締這些行為,這類行為造成使用者愈來愈不信任網路,並對經濟與政治論述產生負面衝擊。
從益普索市場研究公司(Ipsos)這份針對25國超過2萬5000名網路使用者所做的年度調查顯示的是,美國對假新聞的擴散必須承擔最大責任,接著則是俄羅斯和中國。
假新聞似乎在臉書上最氾濫,但也出現在YouTube、部落格及推特上,該民調機構發現。調查顯示,埃及人最容易受騙,而巴基斯坦的回應者最多疑。結果也揭露,人們普遍不信任社群媒體公司,對網路隱私與偏見也愈來愈憂心。
#高雄人 #學習英文 請找 #多益達人林立英文
#高中英文 #成人英文
#多益家教班 #商用英文
#國立大學外國語文學系講師
pakistan人英文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
pakistan人英文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
pakistan人英文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
pakistan人英文 在 長大當記者? — Pakistan 巴基斯坦... - 每日一句學英文 - Facebook 的必吃
Pakistan 巴基斯坦 reporter [rɪˋportɚ] (n.)記者;通訊員;報告人 e.g. A large ... To connect with 每日一句學英文- Daily English, join Facebook today. ... <看更多>
pakistan人英文 在 巴基斯坦的英文 - YouTube 的必吃
... <看更多>