你認為,翻譯有標準答案嗎?
今晚的翻譯專欄,用經典電影 Lost in Translation 開場
來聽 Sonny老師的翻譯&教學札記 老師
談談翻譯裡到底有沒有正解
以下為 Sonny 老師第一視角撰寫
-
你認為,翻譯有標準答案嗎?
昨晚基礎翻譯班的最後一堂課
我分享了知名學者 Peter Newmark 的一段話
和同學互相勉勵:
There is no such thing as a perfect, ideal, or "correct" translation.
完美、理想或「正確」的翻譯並不存在
A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression;
譯者隨時都在努力擴大認知範圍、精進自己的表達方式
he is always pursuing facts and words.
*他們總在追尋文字與真相。
*為 gender neutral,譯成複數
做了十年以上的翻譯
比起尋找「標準答案」
我更覺得翻譯是一種「嘗試接近的藝術」
每一次的翻譯都得有所取捨
因為中英文字、句構、文化上的差異
要「完美翻譯」幾乎是不可能的事
💡舉個例子:「一兼二顧,摸蜊仔兼洗褲」
如果譯成
Killing two birds with one stone.(一石二鳥)
語意上可能八九不離十
但整個畫面和語感就完全不同了
如果譯成
You can wash your pants and catch clams at the same time!
(洗褲子的同時還可以抓蛤蜊)
外國人可能會疑惑:Why catch clams?
覺得兩件事兜不起來
或許也是因為翻譯很難有「標準答案」
才會這麼耐人尋味
讓喜愛文字的人不斷地追尋
超越自己,找出更好的翻譯
-
如果你也總在找尋,翻譯的標準答案
歡迎來台灣浩,你的最佳解也許在這
Sonny 老師今年最後一期【台灣浩進階筆譯班】
旁聽班名額,只剩個位數啦 🔥
結合往年爆滿的 #翻譯所考試班 + #基礎筆譯班
全新 10 週課綱,帶你完勝不同語境
錯過真的要等明年啦:https://lihi1.cc/Fdayv
#還不是黑寡婦的史嘉麗
#旁聽班名額不到5個囉
knowledge複數 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文
【別再什麼都用 "good" 和 "very" 了】為甚麼學習搭配詞讓他們英文口說和寫作突飛猛進?
前幾天有一位台北和一位新竹的學生,不約而同地嘰哩呱啦跟我興奮地分享了學了英文的搭配詞 (collocation),了解了英文「字跟字間要如何搭配」後,他們如何感覺到英文「神速進步」和「變流暢」。當我在他們眼神中,看到拾回的自信和成就感時,我心理知道,從今開始,他們找到了內在動機,將會一直學習下去。
為什麼搭配詞重要,而且會讓人感覺到進步神速呢?想跟大家分享 4 個學習搭配詞 (collocation) 可以讓幫助我們學習的面向。
1️⃣ 讓我們口說、寫作不要「卡卡」,找字找不到
例如我們今天要說,有些人「受到了一些輕傷」,英文總不能說get some light / slight injuries (錯誤用法), 但又找不到字時,沒辦法就只能那樣用。如果我們有了搭配詞的觀念,我們學習「受傷」時,就會一起學習
sustain / suffer from + injury (V + N) 受傷 (注意名詞單複數)
minor + injury (A+N) 輕傷
2️⃣ 讓我們在口說和寫作時,減少中式英文
搭配詞的學習,讓我們可以「先發制人」地知道learn knowledge (學習知識)、raise ability (提升能力) 都是錯誤的表達方式。我們也不會將快速的發展,講成 fast development (建議用 rapid development)。
3️⃣ 讓我們在口說和寫作時,用字用得最道地、更精確、更多樣。
學了搭配詞,
「精彩的表演」從 great performance 到 dazzling performance.
「(書的) 好評價」從 good review,到 favorable review.
「快速的回覆」從 quick reply 到 prompt reply.
「極大的興趣」從 great interest 到 keen interest。
「大幅度的減少預算」從 greatly reduce budget 到 slash budget
「很清楚」從 very clear 到 unequivocally clear
「全力支持」從 full support 到 unqualified support
4️⃣ 讓我們對於英文學習有「正確的觀念」和「期待」。
我們可以更理解,依賴「一對一中英」對照翻譯,是在學習中多麽危險的一件事情。
仔細想想,「受傷」的「受」,跟 receive 一點關係都沒有。「感冒」英文是 catch a cold 沒有關係,但跟中文的「感」似乎也沒有關係。
簡單來說,如果我們「很依賴中文字面」,那麼對於用英文表達「提出反對」(raise an objection)、「提出建議」(propose a suggestion」、「提出看法」(express one's opinion)、「提出辭呈」(tender one's resignation) 這些中文共享「提出」,但英文用不同字的表達,是會遇到很大的問題的。我們的腦也很難接受 flat (扁平的) 學完後,還要接受還有「沒有活力的」、「(汽水) 沒有氣的」等等的意思。
若你對於搭配詞學習有興趣,下方有幾個資源可以使用:
1️⃣ 英語搭配詞賽車手遊 (全世界唯一)
(Android) https://play.google.com/store/apps/details?id=com.ALLL.Race
(iOS) https://apps.apple.com/us/app/english-driver/id1452993413
2️⃣ 搭配詞的力量 (名詞篇、形容詞篇
https://www.books.com.tw/products/0010792469
https://www.books.com.tw/products/0010816308?loc=P_asb_002
3️⃣ 大家若對完整的搭配詞課程有興趣(全台唯一),也可以內信給我,我可以開免費一個鐘頭的搭配詞公開課給你聽聽喔,讓你更了解課程內容符不符合你的需求喔(再送你文法公開課 😂)
Happy learning!
knowledge複數 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
永康街的蔥抓餅加九層塔和起司真的百吃不膩 🦊 雖然要漲價了,但是還是想幫辛苦的婆婆們調整一下英文。
原: The price will be revised as below on 2019/3/1.
建議: Starting March 01, 2019, prices will be adjusted as shown below.
(寫 March 2019 其實就可以了,因為大家都知道是從一號開始。但若做生意怕有紛爭,把一號寫出來也可以理解)
✔︎ 價格的「改變」不能用 revise 喔! revise 的改變、修正後面常接 a policy (政策)、a proposal (提案)、a paper (報告) 、a plan (計畫) 、guidelines (方針) 等字。阿呀這些東西沒概念趕快打開我的搭配詞講義!
✔︎ 價格不是只有一個,所以要用複數喔。(台灣人最容易忘記這個) (快打開我的文法講義!) 才剛張貼、宣佈而已,定冠詞 the 別亂加!(no hearer knowledge)
✔︎ 原本的日期寫法台台的,雖然在台灣本來就有權利「台台的」,但因為是寫英文,所以按照美國人常用的方式,還是月份 / 日 / 年比較正確。
英文文法、搭配詞就像是蔥抓餅裡的餅和蛋(硬要比喻),一個怪了整個都不對。祝大家2019英語學習突飛猛進呀!
knowledge複數 在 複數(basic knowledge) - YouTube 的必吃
0:00 / 12:50•Watch full video. Live. •. Scroll for details. 複數 (basic knowledge ). 7 views7 views. Mar 13, 2022. 0. Dislike. Share. Save. ... <看更多>
knowledge複數 在 Alexander Wang 王梓沅英文- “Teacher, I want to learn more ... 的必吃
從這樣的句子中可看見,此生受到中文沒有用文法標記單複數的影響 (我們講一顆蘋果、 ... to learn more knowledge” 此句子來看,還是支離破碎,深受第一語言中文控制。 ... <看更多>