「New 스타일 한국어 의성어 • 의태어」
是一本我很喜歡的韓語擬聲語、擬態語書籍
어 語 在韓文內是「詞」的意思
所謂的 #의성어 擬聲語顧名思義就是模仿聲音的詞彙
而 #의태어 擬態語就是模仿型態或模樣的詞彙
相當於漢語的「#象聲詞」:
1. 用語音來摹擬事物或自然界的聲音
2. 描寫事物情態的詞
身為表音文字的韓語
其擬聲詞和擬態詞的數量繁多
你們應該都知道小星星的韓文版歌詞
반짝반짝 작은 별 一閃一閃小星星
裡面的 #반짝반짝 就是形容閃亮貌的擬態詞
除了星星之外
還常用來修飾湖水、鑽石或美麗的眼睛
而韓國電影「噗通噗通我的人生」
片名「두근두근 내 인생」中的 #두근두근 是心怦怦跳
受到驚嚇、感到緊張或悸動的時候都能用
除此之外
搖搖晃晃會分成
無力或喝醉酒的人是 #비틀비틀
小孩或小個的動物是 #아장아장
鞦韆則是 #흔들흔들
每個詞帶來的搖晃感都不一樣
小東西掉入水內的聲音是 #퐁당
大東西掉入水內的聲音是 #풍덩
狗叫聲 #멍멍 貓叫聲 #야옹 豬叫聲 #꿀꿀
公雞叫聲 #꼬끼오 母雞是 #꼬꼬댁 小雞則是 #삐약삐약
很可愛吧😊
의성어和의태어 幫文字添加聲音與色彩
讓聽者或讀者一接觸到這個字
就能有具體的想像反射進腦海
但對於我們這些學習韓語的外國人來說
就等於背不完又常常搞混的困難詞彙了😭
尤其Topik考試高級會有擬聲擬態詞的題目唷
感覺真是逼死人了~
所以當我發現韓國出了這本擬聲擬態詞書
馬上就買了~
書內將詞彙依照相似的功能分類
有例句、插圖還有練習題唷
超級適合跟擬態擬聲詞奮鬥的學韓語學生們
而且若是能掌握這些詞彙更能豐富我們的表達方式
像我最喜歡的就是
침대에서 뒹굴뒹굴 在床上打滾❤️
總之,非常推薦給中高級以上
想要豐富詞彙或是預先準備Topik的學習者~
再跟大家說一個好消息!
台灣的 EZ Korea 韓星帶你學韓語有引進這本書唷
而且認真地製作成中韓雙語的對照版
中文書名是「#活用韓文擬聲擬態語」
博客來傳送門
https://reurl.cc/XkQ3eR
大家不用千里迢迢至韓國購書
也無需付代購費用或運費
只要到台灣的書局就能輕鬆買到囉
同場加映
「#去韓國要會的700句」「#心智圖聯想速記韓語單字」
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1248600328669178/?d=n
「#這個詞,原來是這個意思」「#365天天貓和日麗」「#完全捷進寫作詞彙」「#品味唐詩」「#感覺宋詞」
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1226400380889173/?d=n
「#朝鮮王朝的食衣住解謎」
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/980713885457825/?d=n
「#用韓國人一天學韓語」「#我不是妖精還真對不起」「#韓國年輕人這樣說」「#我的韓語學習日曆」
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/972791912916689/?d=n
「 #아침편지」
https://www.facebook.com/ginfung2018/posts/760115890850960
推薦文法書「#新觀念韓語法」
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/954037568125457/
推薦文法書「#韓語句型比較100」
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/763755487153667/
推薦韓文書「#100명중 98명 틀리는 한글 맞춤법」
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/761093650753184/
推薦二手書店尋寶-胡思二手書店
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/946001308929083/
可愛的韓文貓咪書「#100마리 고양이」
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/867959853399896/
韓文書엄마,오늘도 사랑해「#謝謝妳,成為我的媽媽」中譯版
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/809791999216682/
我也有IG唷
https://instagram.com/abycat0118?r=nametag
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7,420的網紅まとめまとめの,也在其Youtube影片中提到,【まとめのまとめ】 チャンネル登録はこちら https://goo.gl/QN6ioA 現←これの読み方 1げん (現実、現象) 2あらわ (姿を現す、現れる) 3あき(現つ神) 4うつ (現人、現身) 5うつつ (現を抜かす) たった一文字に5通りの 読みと意味を含ませるとか...
非 表音文字 在 XXY 視覺動物 Facebook 的最讚貼文
#影評《王的文字》The King's Letters | ★★★★
文字傳遞知識,電影也是
.
講述韓國歷史上的朝鮮世宗,世宗大王,為了教育普及而創造韓國的諺文,著作《訓民正音》的過程;電影帶出了有關語言文字對於知識傳遞的重要性,以及教育者、學者、甚至是政治人物們對於社會階級、教育的核心價值批判;《王的文字》藉由世宗大王創立諺文文字系統的歷史故事,回歸到電影藝術所追求的本質,原來我們傳遞知識就是一個犧牲奉獻的大愛展現,讓我這個歷史迷看得相當感動。
.
《王的文字》的劇情架構相當明確清晰,從一般人的語言習慣,再到文字書寫記錄等行為,建立起一連串我們在研究探討語言學時的邏輯流程。正因為朝鮮王朝早期以漢字作為文字記錄,韓語僅有語言但沒有屬於自己的文字,而漢字又和部分朝鮮人所使用的用詞用語有所差異,無法精準表達詞意之餘,使得一般民眾無法有效使用漢字系統,造成文化和知識無法流通傳遞。
.
我們能夠在電影中看到由宋康昊所飾演的世宗大王,創立韓字的動機與理由,最初研究「表意文字」而忽略「表音文字」的文字系統,進而轉為使用人的口腔發音方式進行研究,而建立起一套母音和子音,以及一套有系統的組字邏輯規律。
.
這確實引發了我的好奇心,電影也在劇情之中穿插了不少輕鬆有趣的幽默橋段。縱使我們已經能夠說著我們習慣的語言,但真正去研究我們使用語言的規律或法則,便會發現許多我們平常可能沒有注意到的小細節:像是使用前排或後排牙齒、往上或往下的舌頭位置、前中後段的口腔共振等,都讓觀眾清楚理解到這套諺文文字是如何參考了梵文、八思巴字等表音文字系統,加入了漢語元素而創造出來的。
.
我並不會韓語,也沒有研究過諺文;電影的中文字幕為了方便台灣觀眾而部分使用了注音符號,並配合編按註解的方式解釋片中提及的文字內容,「早知道就學一點韓文了!」是我個人在看電影時的一些小遺憾。但我相信若是學習韓文的學生、研究漢語或韓國文化、歷史等相關科系的朋友,相信《王的文字》會是一部你值得一看的電影作品。
.
至少,在我看完這部片後,讓我非常好奇韓國諺文「真的容易學習嗎?」不得不說,這部電影或多或少引發了我對韓語的好奇心,也讓我想要試試能不能快速學會這套文字系統。如果要說這是韓國政府要推動歷史教育或是語言文化,或是為了推廣韓國文化所拍出的電影,那麼我真的非常佩服,也非常推薦台灣的教育學者學習效法。
.
這也或許體現了電影中提及創立文字的初衷:若說文字創立的目的就是要普及教育,增進文化交流與發展,那麼電影作為藝術創作、保存人類智慧的重要經典外,傳遞知識或許也是電影創作的其中一個目的。
.
在看完《王的文字》後讓我感動的除了是電影創作者將這段富有意義的歷史還原記錄、優秀的演員詮釋如此重要的歷史事件外,也讓我看到了拍電影的人、推廣電影的人、評論電影的人,對於看電影的人之間的關係其實是非常緊密而不該對立。身為一位影評人,或許就是該提出自己對於電影的觀點,向更多人分享而達到推廣和傳遞電影的目的,讓整個觀影文化水準提升,《王的文字》所謂的核心價值正是我從事影評寫作的初衷。
.
也許,當我們在看電影、閱讀影評、收集電影相關消息、背景知識,那些我們所謂的「功課」之際,我們不也是在潛移默化之中逐漸讓自己更加充實飽滿;《王的文字》確實是一部電影讓人看完收穫滿滿,讓人思考許多不同面相的作品,探討的東西雖然是韓國諺文,但其實是探討著我們在生活細節或是我們對於教育、知識傳遞的態度,是放諸四海皆準的行為準則,值得推薦。
.
.
.
台灣上映日期:2019-08-02
.
同步發佈【影音導讀 | 120秒評電影】:
https://youtu.be/1l8l6qKX96g
同步發佈【幕迷影評】:
https://www.movier.tw/post.php?SID=156856
同步發佈【方格子】:
https://vocus.cc/@XXY2018/5d56e82ffd89780001abf33a
.
#王的文字
#thekingsletters
#采昌 采昌國際多媒體
#我不是工讀生
#我是你的好朋友
#XXY
非 表音文字 在 不會韓文也可以去韓國 Facebook 的最讚貼文
#韓國電影 #王的文字 #나랏말싸미
#電影贈票 我又要來送大家電影票嚕!!
一次十張電影票,留言跟常跟我互動者就有機會獲得。
此部電影故事介紹:
★ 文字應該屬於百姓!
揭開韓文《訓民正音》創造秘辛!
★ 超越身份與宗教
只爲了替百姓創造流傳千年的文字!
★【逆倫王朝】原班製作團隊
再度打造宮廷爭議新經典!
★ 百億韓圜製作預算
打造今夏最受期待的南韓宮廷鉅製!
★【逆倫王朝】、【出雲之月】編劇大師
曹喆鉉,醞釀20年執導力作!
★【寄生上流】窮爸爸宋康昊
化身一代明君「世宗大王」造福人民!
★ 大鐘獎、青龍獎兩大影帝宋康昊、朴海日
共創史詩級演技代表作!
★【擁抱太陽的月亮】、【雲畫的月光】
全美善最後作品,精湛演技永流傳!
★ 南韓電影首次!實景拍攝聯合國教科文組織世界文化遺產,飽覽絕美建築風光!
為了百姓,一代明君揭開文明新篇章
朝鮮時期,文字與知識遭到壟斷。世宗大王(宋康昊飾演)深感漢字對文化傳播的不便,迫切需要可以完整表達朝鮮語音的文字,所以他不顧所有大臣反對,為百姓創制《訓民正音》。偶然機會之下,位於國家最高尊位的他,因為賢內助昭憲王后(全美善飾演)的介紹,而認識了當時地位最卑賤的信眉和尚(朴海日飾演)。兩人聚精會神,以不屈信念開始創造韓文,揭開一段沒有被歷史記載的造字秘辛…。
*贈票活動方式
活動時間:7/22-7/24 共三天
參加辦法:只要在本篇貼文底下留言
1.為什麼想看這部電影
2.想帶誰一起去看
可以TAG對方最好,這樣就有機會獲得電影票哦!
>>>> 王的文字 劇情、傳記類電影
台灣2019.08.02 全台上映 片長:1時50分
導演:曹喆鉉
編劇:曹喆鉉【逆倫王朝】【出雲之月】【亂世水唬傳】
李訟原【逆倫王朝】 金貞妍
監製:成昌延【希望:為愛重生】【逆倫王朝】【騙徒】
演員:宋康昊【寄生上流】【我只是個計程車司機】【正義辯護人】【駭人怪物】大鐘獎、青龍獎影帝
朴海日【殺人回憶】【揭密風暴】【青苔:死亡異域】【駭人怪物】大鐘獎、青龍獎影帝
全美善【非常母親】【殺人回憶】【擁抱太陽的月亮(電視劇)】【雲畫的月光(電視劇)】
崔德文【騙徒】【逆倫王朝】【火燒108大樓】【暗殺】【索命人孔蓋】
南文哲【北風】【信徒】【金權性內幕】
鄭海均【與神同行】【真犯】【惡女】【非賣品】
鄭仁謙【極智對決】【七年之夜】
金俊翰【朴烈:逆權年代】【她們的故事】【我的嘻哈我的家】
車來亨【鬼神拍檔】【極智對決】【飆風特警隊】
尹正日【東柱:時代詩情】
湯峻相【沒有你的生日】【親愛的仇人】【七年之夜】【記憶中的美好歌聲】
林成宰【我的嘻哈我的家】
琴世祿【北風】【信徒】【解語花】
關於電影:
超越身份與宗教,只爲替百姓創造流傳千年的文字
如同空氣跟水一般,人們所使用的「韓文」,其實脫胎自1443年由世宗大王所創制的《訓民正音》,而這個獨特且方便的書寫文字,大大提升了平民的文化普及,也為韓國之後的語言及文化發展,帶來長久且深遠的影響。不過,世宗大王是如何運用一個人的智慧,創造出這種容易學習又具有科學原理的文字呢?曾打造出【逆倫王朝】、【出雲
之月】等精采劇本的曹喆鉉,便懷抱這個疑問,以及長達20年想要拍攝跟韓文相關電影的夢想,在輾轉得知韓文的創制,除了世宗大王之外,也跟另一位真實存在過的「信眉和尚」有關之後,便成為他拍攝電影【王的文字】的起點。世宗的年代,是「崇儒抑佛政策」最盛行的時期。世宗死前留下遺言,賜給信眉和尚「祐國利世 慧覺尊者」法號的紀錄,以及朝鮮知名小說家金萬重《西浦漫筆》所記載,跟《訓民正音》和佛經所使用梵語文字之間的關係等,都是創造韓文當時所流傳下來的傳說,特別讓人關注信眉和尚在這當中所扮演的角色。
尤其,推翻佛教為國教的高麗,改以儒教為立國方針的新王朝──朝鮮,讓君王跟和尚合作創造韓文,本身就是非常衝突且戲劇化的事件。他們認識的經過,甚至連歷史都沒有記載。尤其腹背受敵的世宗,還必須跟獨占知識,進而擁有權力的儒臣們持相反意見,一步步實現他「讓所有百姓讀寫文字的國家」的理想成真。就這樣,本片以最尊貴的一國之君「世宗」,以及地位最卑微的和尚「信眉」,描述著兩人的相遇、合作與衝突,以及他們身邊的昭憲王后、大君們、一起修行的信眉弟子們、學習新文字並成為傳遞者的宮女們等,一同展開這個震撼又感人的史詩故事。
值得一提的是,即使世宗閱覽各種中國的語言學書籍,卻還是對創造新文字毫無頭緒,沒想到這個造字的線索,竟埋藏在朝鮮打壓的佛教遺產《八萬大藏經》裡。透過信眉,世宗接觸到為了將佛經記錄下來,所創立的表音文字──梵語,而把造字方向定為表音文字。不過為了讓苦於生計的百姓們容易學習並應用,他認為還必須要有更簡單易學的原則。眾人為了找到世上所有聲音的方法,當他們聚在一起討論時,輕易地跨越了君王、王子、和尚的尊卑不同身份,或是宗教的差異。而世宗違反社會分明的階級制度,叫首陽大君和安平大君兩位王子,奉身份卑賤的信眉和尚為師,也顯示出韓文造字的過程,本身就是顛覆一般常識的事情。他們齊心協力,朝不可能的目標勇往直前,也讓觀眾在觀賞電影的過程當中,想要不自覺地替他們加油,尤其當完成造字的瞬間,勢必更能傳遞澎湃的感動。
事實上,偉大的世宗大王,不斷受到奉孔孟思想為圭臬的儒臣們施壓,並一輩子受到疾病纏身,甚至也是一位無法撫平心愛太太傷痛的丈夫。導演希望透過這部電影,傳遞出世宗跟我們一樣,都像凡人一樣有挫折與煩惱,所以找來「國民影帝」宋康昊來詮釋這位一代明君,而宋康昊也將再度以精湛的表情與情感,展現出世宗大王背後不為人知的一面。此外,他也找來同樣獲得大鐘獎、青龍獎等多項影帝肯定的演技派男星朴海日,詮釋不畏強權的信眉和尚。而居中引薦信眉和尚給世宗大王認識的昭憲王后,更可以說是韓文的催生者;而在臣子們監視等障礙出現時,也會提供解決之道,可說是世宗大王最有力的賢內助,則由演出過【擁抱太陽的月亮】、【雲畫的月光】等知名電視劇而廣為人知的全美善擔綱。這也是三人繼電影【殺人回憶】之後,睽違16年的再續前緣之作。透過三位實力派演員的詮釋,勢必將讓本片的故事變得更加立體且具有張力。
特別介紹-世界文化遺產拍攝地
從海印寺藏經板殿開始,到浮石寺無量壽殿和安東的鳳停寺!
韓國電影首度拍攝被聯合國教科文組織指定的世界文化遺產!
在擁有千年歷史的宏偉且有深度的空間,帶來無可比擬的體驗!
訴說韓文造字過程的電影《王的文字》,呈現出現今電影或連續劇中看不到的,甚至不是任何人都能輕易接近的歷史空間。編劇作業過程中,跟著和世宗齊心合力創造韓文的信眉和尚腳步,走訪全國各地寺廟的曹喆鉉導演,希望將電影中具象徵性的空間,在有實際歷史的文化遺產中拍攝。製作團隊耗費半年以上的時間,和文物廳打交道,長時間透過緊密和充滿細節的會議,從陝川的海印寺藏經板殿開始,到榮州的浮石寺無量壽殿、安東的鳳停寺為止,創下首度在聯合國教科文組織世界文化遺產指定的文化遺址,拍攝電影的創舉。
韓國三大寺廟之一的海印寺藏經板殿,目前為了完整地保存八萬大藏經板而禁止進入內部。不過八萬大藏經是讓世宗和信眉齊心合力造字的契機,在造字過程中也扮演著重要的角色,在工作團隊的努力下,讓觀眾在電影中可以間接地目睹到真正的八萬大藏經。不只這樣而已,《王的文字》裡出現許多韓國現存古老的木造建築物中,歷史最悠久的榮州浮石寺無量壽殿及安東的鳳停寺。除此之外,還有景福宮、昌德宮、谷城泰安寺、順天松廣寺國師殿等,歷史悠久且引以為傲的古建築。這樣的堅持呈現出人為作業無法顯現出來的色調,長久歲月的痕跡層層刻劃在建築物上所形成的歷史空間,將呈現給觀眾更多的看頭,讓人自然地回到韓文誕生的1443年。
#TheKingsLetters
票卷特別感謝 采昌亞洲電影世界 CAI CHANG Asia
非 表音文字 在 まとめまとめの Youtube 的精選貼文
【まとめのまとめ】
チャンネル登録はこちら
https://goo.gl/QN6ioA
現←これの読み方
1げん
(現実、現象)
2あらわ
(姿を現す、現れる)
3あき(現つ神)
4うつ
(現人、現身)
5うつつ
(現を抜かす)
たった一文字に5通りの
読みと意味を含ませるとかキチすぎる
1本(ぽん)
2本(ほん)
3本(ぼん)
やぞ
これもよくよく考えたらやばいよな
外人からすれば法則なさ
すぎて発狂もんやで
これ
一番よく言われるな
書記言語ベースで考えるから
整合性ないように見えるけど
単純に音声だけで考えたら普通やぞ
日本語は/h/が咽頭音と
唇音で自由異音なのがポイントやな
法則あるやろ
基本は「ほん」で、前に
「っ」が入るときは「ぽん」
にすればええ
最後に3が付くときだけ
例外で「ぼん」や
最後に「ん」が付く時やな
日常会話は簡単やろ
日本語の習得は世界最高難易度やで
逆に最も簡単なのが英語
だからこそ外人は英語が
話せない日本人に違和感を持つそうだ
語順が逆やもん
受験でもういいや感があるんだもん
それ欧州のやつらにとってやろ
というか英語がイージー過ぎるんや
英語版
wikipediaとか
高校までの単語文法で
すらすら読めるで
マジで日本語を勉強してる
外人は尊敬するわ
タイ語を勉強しようと思ったが諦めた
子音字がやたらとあるし、
文字を覚えられん
冷静に考えると日本語も
読み書きはヤバいな
タイに3年いたことあるけど
ついに文字は覚えられなかった
確かに日本語は子供の頃から
話しててもいまいち法則が
わかんないけど
英語は適当に本とか読ん
でれば多少は理解できるし
絶対英語の方がむずいわ、
ワイこの一ヶ月毎日十時間
勉強したのにもし3割しかなかったぞ
話すだけならかなり簡単だと思う
厚切りジェイソンはお笑い
番組見て覚えたらしいし
世界一かどうかは知らんが
習得難度で最上位に入るのは
間違いないらしいけどな
第一言語はどんなに
難しくても習得の難しさに差はない
第二言語としての習得
難易度は第一言語との差異に
よるので、
言語をひと並べにして、
どれが難しいとか言うのは意味がない
これ
日本人にとって英語は相当難しい
何故なら日本語と大幅な
差異があるのと、
別に喋れなくても普通に
暮らしてける環境があるから
ケツから血が出るほど
海外にも行ってるし在にち
外国人とも関わりある俺が一言
日本語は難しいよ
そこで注意したいのは高度で
難しいのではなく
無駄が多い言語ってことね
島国で部分最適化を数千年
続けて濃縮されてるからな
でもその無駄ありきで
「日本語」が成立しとる訳やろ?
それを覚えるのは外人から
すると苦痛で時間もかかる=
高難易度ってことにならへんか?
話すのはそんなに
難しくないやろガバガバでも
通じる言語やし
問題は表意文字一つとと表音
文字二つを組み合わせた読み書きや
表意文字と表音文字が混在
する言語って少ないんかね?
一つの言語内ではもうないんちゃう?
韓国でも昔漢字はあったけど
今はもう読めない奴も多いし
日本語は発音が単純だから
会話において音節が非常に
速く発音されるから
リスニングは難しいかもしれない、
ハイコンテクストだから聞い
てるだけじゃ意味もすぐに
わからない場合もあるだろうしね
別に優れているわけやなくて
難易度としては間違いなく高いやろ
無駄が多いっていっても
一文字あたりに詰め込める
情報量は日本語>>>>英語やろ
別にホルホルしてるわけちゃうで
Twitterが日本人に
やたら人気あるのは日本語が
140文字に情報詰め込める
言語って聞くしな
だけど、いちいち母音をつけ
てる欠陥言語だから
一定時間当たりの情報量で
比べると日本語が世界で一番
遅いぐらいの欠陥言語だぞ
だから英語が早くて聞き取れない
音声が早いんじゃなくて
日本人にとって情報の流れが速すぎる
例えば
ありがとう 5シラブル
Thank you 2シラブル
おはよう 4シラブル
Good Morning 2
シラブル
はえーすっごい
いうてそれ実際に話すときやんけ
twitter云々なら
文字での情報量を注視
すべきやないのか
まあ、そうだね
英語は会話向きの言語で
日本語は書き言葉向けの言語
ちなみに中国語だったら
どっちも優れてる
文字数当たりの情報量も一定
時間当たりの情報量も
話して意思疎通するだけなら
割と簡単な部類に入ると思うけどなぁ
日本語母語話者は自然の音
(虫、鳥の音など)
を聞いたときに
左脳
(言語半球)で認知する
のに対して英語母語話者は
右脳(音楽を聞く脳)
で認知するそうだ
今日
(きょう)五月一日(ついたち)
は日(にち)
曜日(び)
明日
(あした)の二日(ふつか)
は日(にっ)
程当日(じつ)
日
(に)本では日(ひ)
差しが強いでしょう。
欠陥言語やん
日本の低学歴でもこれは
スラスラ読めるという事実
3月1日は日曜日で祝日、
晴れの日でした
こんなん外人には読めませんわ
日本の英語教育ってけっこう
高度なこと教えとるから
難しく感じるんやろな
バーコードとQRコードを
比べるようなもの
そりゃデカければ大量の
情報をのせることができるわな
中国語を少しだけかじってるけど
めっちゃシンプルで覚えやすくて、
なんて素晴らしい言語な
んやと感じるわ
文法は単純明快で動詞の
活用すらなし、
漢字の発音はほぼ一種類に統一
唯一難しいのが漢字を覚える
ことなんやろうけど、
幸い日本人にとってはそれが楽勝やし
言語のものしり博士のワイに
質問ある?
ちな学習者の母語によって
難しい言語の基準が変わってくるから
一概にこの言語は学び
辛いなんて言えんのやで
日本人にとっての中国語と
ケニア人にとっての中国語は
難易度がまるっきりちゃうしな
とりあえず、アホなレスを
逐一論破していくンゴニキよw
日本語に最も近い
(最も日本人からみて簡単な)
言語ってどこぞ?
韓国語やで 語彙もほぼ共通
しとるし 口語体が難しい
のを除けば簡単やで
というかsov言語なら
どれでも学びやすい
トルコ語も機械的で簡単やで
日本語より単純かもしれん
はえkwskサンガツね
ベトナム語とかが機械翻訳
難しいって聞いた
ベトナム語は韓国語日本語と
同じく語尾のニュアンスが
豊富やからな
韓国語の口語体なんか機械
翻訳ほぼ無理やで
英語は色んな語族が喋る
必要に合わせて洗練されて
いった言語やから簡単なんやで
それと引き換えに
綴り通りには読まないという
発音上の難しさを得たわけや
主語を省略しないっちゅー
のも動詞の活用等を極限まで
省いたせいや
まぁ三単現のsも
数十年後にはなくなる言われ
とるけどな
一人称とかが多いのはやっぱ
英語とかに比べたらかなりの
メリットやと思う
英語で書かれた小説を読んだ
時の誰が喋ってるのか
わからなくなる率…
日本語は表現の仕方が多彩だと思う
他の言語はあまり知らないけど、
語尾とか一人称、
カタカナやひらがな漢字の
使い分けでその人がどんな
人なのかイメージしやすい
文章だと日本語以上に表現
できる言語ってあんのかな
日本語は議論には向いてないわ
物語とかには向いてる
政治家には向いてるけどな
歌もそんな感じよな
歌には向いてないやろ
母音が必須だから制限されるし、
長い文章を歌えない
だから日本の歌手はみんな
英語入れたがるやん
ラップとか語感とかテンポ
最悪だもんな
小学校6年間の国語の時間
大半を使って漢字1000字覚えて、
それでやっと常用漢字の半分
効率で言えば日本人でも
英語より日本語の方が習得
遅いんやないか?
ある日森の中♪
The other day
,
I met a bear,
くまさんに出会った♪
A great big bear
,
Oh way out there
.
(そこに出口がある)
花咲く森の道♪
The other day
,
I met a bear,
くまさんに出会った♪
A great big bear
,
Oh way out there
.
ある日 熊が出た
獰猛だ お逃げなさい
「森のくまさん」を例に
「同じメロディー内に
日本語の倍の量を言えてる!」
と主張しているのだが、
日本語詞の方は英語の
歌詞にはない表現
(「森の中」「花咲く森の道」)
を付け加えているに過ぎない
「くまさんに出会った」は
重複しているので、
情報量は変わっていない
訳した人が英語の繰り返しの
部分を不要
(またはメロディーに合わない)
と判断したのだろう
またこの手の訳詞は、
日本語で表現する場合に省略
したり短く言い換えられる
言葉もそのままだったりする
まあ言いたい事を全部言葉に
できるよな
日本語多すぎるけど
言葉の言い回しとか日本語って面白い
言い方一つで性格現わせるし
英語「YOU」
日本語
「君!あなた!お前!貴様!お主!
うぬ!」