盛夏的驟雨 ◎宇多田光
方夢途之中睜眼醒來
即便闔眼,也再無法回到方才
歷歷鮮明的世界,已悠然幻去
將汗溼的我輕輕擁入懷抱──
這樣,無數最初的經驗深深鏤刻心中
比如向那搖曳新葉伸手而不意
放馳對你的思念之際
請告訴我要到幾時 悲傷才會消逝
如今的我已不是孤身一人
那麼一來也是幸福了吧。如此便好。
──即便我總這樣對自己說……
在無望的戰鬥中垂死喘息,日子
因慕戀著你而備受煎熬
可一旦遺忘,我就不再是我了
請告訴我 正確的道別方式
又或者當我向誰伸出了手
一瞬思緒猛然飛馳向你
現在想問你的事情有好多好多
滿溢而出、滿溢而出
木葉催芽,日月逡巡
不變的心意想傳達給你
縱然我有自由,選擇變得自由
送行者的身影它孑然佇立
不經意間,一眾回憶
將我亂暴攫獲不放
我愛你、深愛著你
盛夏的驟雨不停落下
方夢途之中睜眼醒來
即便闔眼,也再無法回到方才
方才那個有你的未來
我尋索著,邁向明日
永不止歇永不止歇的雨
永不治癒永不治癒的渴
-
◎作者簡介
宇多田光,日裔美籍創作歌手兼音樂製作人,嗓音厚實細膩。作曲、作詞、編曲、製作樣樣能行,有許多作品是他獨自創作兼製作完成的。作為日本人心目中的平成歌姬,知名度自不待言,她的First Love想必不是歌迷也都能哼上幾句。所以其實也沒甚麼好介紹啦!簡單一句:女神!
-
◎小編雨倩賞析
真夏の通り雨 (盛夏的驟雨)是宇多田光2011-2015暫離樂壇後的復出作品,與同時發表的花束を君に(多譯「將花束獻給你」)可謂姐妹作。它們首先以單曲形式提供數位下載,作品一出即橫掃海內外各大數位平台排行榜前兩名,並分別成為深夜新聞節目《NEWS ZERO》的片尾曲與晨間劇《大姊當家》(とと姉ちゃん)的主題曲,後收錄於專輯《Fantôme》。兩首歌皆以回應母親的死亡為主題,前者寄情深沉,後者溫暖雋永。
歌曲從一次悵然的夢醒開始,鋼琴乾淨的第一聲音響宛若就是睜眼的隱喻。隨著旋律生長,「我」開始娓娓道來,一半自語,一半傾訴,在回放的記憶與無你的現實之間拉出時光恍惚的距離。告白的聲音好像一把刀,一刀一刀,逐漸鑿出對母親深深的思念。這樣的模式或許是最接近我們「心裡的聲音」實際活動的光景吧!至少我是這麼想的。歌詞嘗試還原了最真實的心理活動,我們得以一窺,無論掙扎或告白都顯得格外真摯。
《盛夏的驟雨》音樂和文字間的配合度相當高。它編曲簡約,以鋼琴為主體,再漸次加入弦樂與節奏帶出情緒──自窗前點滴細雨始,繼而雨勢漸大,以呼應情感的漲潮。另外,如果我們細聽歌詞表現時光流轉的那一段,背景安排了兩部小提琴,其中一部以大二度的音程演奏;由於大二度音程屬於不完全諧和音程,音響上的衝突感強化了內心潛伏的躁動。
初次聽到這首歌曲時,便驚異於它是何其深沉而節制,欲節制而不能;鬱結與奔湧的情感,與驟雨的狂暴形成了對照。聽著聽著,原來窗外一派日光的午後,彷彿忽有雨的氣息。我們可以從她的歌聲中聽出一種向內收斂的力道,壓抑著什麼,終於還是如歌詞所言,溢出來了。與聲音相對,歌詞中用了數種方式反覆陳明著「我」無論如何也放不下「你」的心情;受苦而不願停止、有自由而不願自我釋放,這份愛在看似矛盾的選擇中尤其得到了深刻的體現。
宇多田光曾在一次訪談中分享這張專輯的創作理念:「我想要唱日文的『唄』(うた) 」。「唄」與「歌」在日文中共享了一樣的發音,但相較於「歌」指向和歌、或泛稱有旋律的歌曲,「唄」更常用來指民謠或傳統音樂,演唱者會手持三味線,在盛夏的蔭影、島濱的夕照下輕輕歌詠的那種。
除了作曲風格上的呈現,在作詞上也下了功夫。宇多田光本身擁有雙語背景,過去她以日語中夾雜英語短語的作詞方法聞名,並廣受好評(她的這種作詞風格曾對日本搖滾樂造成衝擊,有人視之為一種新發明的技術,但她本人則自認是一種慣性的逃避),從復出專輯《Fantôme》開始,她刻意放棄舊風格,展現「和風」的魅力。
「我只要用真正必要的詞彙,並且那是以滲透著自然之美的日語寫成的、被認為優美的歌詞」
她在〈真夏の通り雨〉中的實踐相當成功,這也是我在翻譯時力求重現的,留給大家自行體會。
日語有許多特質是和漢語大大不同的。比如容許在定語前安置非常長的狀語,句子與句子間的分界容易混淆,頗易以形害意,我們也許就需要用到迴行的技術使它貼近漢語的閱讀習慣。(想起自己剛開始自學日文的時候常常因此看不太懂歌詞中譯,如今終於恍然大悟)。又比如,日語有五段音(就是大家說的aiueo),押韻相對容易,加上音響效果也往往牽動著一首歌的整體意境,翻譯時只能盡量照顧。又比如,曲折的語氣中言而未盡、搖曳如一縷細煙的,卻往往是最重要的,翻譯時只能在點破與不點破之間爭戰。
「手を伸ばす」,向某個對象伸出手,是個日語中慣用的表述。這樣的身體語言隱隱然已成為日本文化之中的某個符號。我們可以在日本動畫或電影中看見人對著某個背影、天空、樹梢伸出手,彷彿在空氣無聲的流動中,未道出的話語與情感便默默自指尖釋放、溢散。歌詞中文法的使用也暗示著動作的順序與情感的發動。「手を伸ばし(て)、あなたに思おもい馳はせる時」──此句式是表達先有了一個動作(伸手),在保留著的情況下,並立發生了第二個動作(思念你)。我將之視為一種「興」的動態過程:目光的投注,伸出的手掌,本身就還原了即景生情的始末,並且暗示了情感被觸發時的「不經意」與「身不由己」。在歌詞中宇多田光兩次使用這樣的句式,起初是向枝頭新生的嫩葉伸出手,勾起年幼記憶中與「你」肌膚相觸的暖意;第二次是將手伸向某個(可以是任何一個)不是你的人,而這個暗示著需索的動作便再次提醒了最深愛的「你」之缺席。幻影恆常在日常中伺機而動,出其不意地現身,因而「我」總是在道別的練習中失敗,無法好好向前行,只能沮喪地向虛空喊話。
日常各樣的道別本來不簡單,死亡尤然。宇多田光的這首歌也沒有解答,但它詩意的表演令我特別喜歡,也特別享受。驟雨雖則暴烈,也是仲夏時節的透明。
參考資料:連結請見留言處。
-
美編:林泱
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過22萬的網紅monogataru,也在其Youtube影片中提到,ご視聴ありがとうございます。 今回はAimerの「ONE」をカバーさせていただきました。 key-2 本家様→https://www.youtube.com/watch?v=8HleM0glzdE 花の唄→https://www.youtube.com/watch?v=bNTi5CofFZE ...
「花の唄歌詞」的推薦目錄:
- 關於花の唄歌詞 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文
- 關於花の唄歌詞 在 Facebook 的最佳解答
- 關於花の唄歌詞 在 Ruka Banana Facebook 的最佳解答
- 關於花の唄歌詞 在 monogataru Youtube 的最佳貼文
- 關於花の唄歌詞 在 [閒聊][翻譯] HF劇場版主題曲Aimer 花の唄完整版- 看板TypeMoon 的評價
- 關於花の唄歌詞 在 Aimer - 花の唄【中日字幕】 - YouTube 的評價
- 關於花の唄歌詞 在 Fate/stay night: Heaven's Feel Aimer - 花の唄中日歌詞- YouTube 的評價
- 關於花の唄歌詞 在 【Fate stay night Heaven's Feel】花の唄【中日字幕】 的評價
- 關於花の唄歌詞 在 一首好聽的日文歌- 花の唄end of spring ver.-- Aimer 【中日羅 ... 的評價
- 關於花の唄歌詞 在 花の唄中文歌詞的推薦與評價,PTT、FACEBOOK和網紅們 ... 的評價
- 關於花の唄歌詞 在 花の唄中文歌詞的推薦與評價,PTT、FACEBOOK和網紅們 ... 的評價
- 關於花の唄歌詞 在 Aimer多A面新單曲「ONE / 花の唄/ 六等星の夜Magic... 的評價
- 關於花の唄歌詞 在 Aimer - 六等星の夜Magic Blue ver.【中日字幕】 - Pinterest 的評價
- 關於花の唄歌詞 在 #歌曲翻譯《テルーの唄》日中歌詞翻譯 - 個人看板板 | Dcard 的評價
花の唄歌詞 在 Facebook 的最佳解答
女優 #橋本愛 去年底在人氣系列「THE FIRST TAKE」初試啼聲,創下近270萬點閱佳績,而今天正式跨足歌唱界,翻唱太田裕美的曠世歌謠曲〈木綿のハンカチーフ〉,今日此曲的錄音室版本已正式數位上架,今晚她也將登上「Music Station」現場獻唱。
●數位上架 https://kkbox.fm/6a7J3a
●MV https://youtu.be/mfuhmLQ-S7E
〈木綿のハンカチーフ〉這首歌為創作巨擘松本隆作詞、筒美京平作曲的經典作品,這回橋本愛的翻唱將收錄在三月推出的向已故的筒美京平致敬的翻唱專輯《筒美京平SONG BOOK》中,專輯裡將還有LiSA、西川貴教、生田繪梨花、北村匠海、miwa等人獻唱筒美京平金曲。
〈木綿のハンカチーフ〉歌詞以雙主線進行,一線是遠赴大城市打拚的男子,另一線則是留在故鄉守候的女友,隨著歌詞的行進,娓娓道來因時空環境而結束的情感,在最後留下一絲心酸與悲傷。
https://youtu.be/qNrAN0V7DX4
橋本愛演藝經歷豐富,雖歌唱不是主業,但清透的嗓音詮釋起〈木綿のハンカチーフ〉恰如其分,在歌曲最後隨著劇情而略帶哭腔的展現,不得不說充滿了戲感,相當高招。
橋本愛雖非我時常關注的女優,但一聽到她開口唱歌,就想起她在NHK晨間劇《小海女》中,飾演一直渴望由東北鄉下到大城市追逐星夢的足立YUI一角,在經過各種橫亙在眼前的劇情阻礙之後,終於在當年以SP的方式順利突破結界(?)登上紅白歌合戰舞台,不少人應該都對這一段安排記憶猶新吧?
而回到太田裕美〈木綿のハンカチーフ〉這首歌,一九七五年發行,銷售了近八十七萬張,是她個人流傳最廣的代表作,歷來翻唱者多達數十組,我第一次接觸的版本是椎名林檎在《唄ひ手冥利 ~其ノ壱~》的翻唱版,我一聽上癮,簡直愛不釋手了,還在東京二手唱片行買了太田裕美的單曲黑膠回家收藏。其他如桑田佳祐、原田知世、綾瀨遙、生物股長、草野正宗、MAY J.、福山雅治、上白石萌音、藤井風等人都曾演唱過,如此神作,值得一聽。
太田裕美原版 https://youtu.be/KotGa7jNr24
藤井風 https://youtu.be/8TgehGiGNiY
秦基博 https://youtu.be/5ATItVQ8rc8
椎名林檎 https://kkbox.fm/Na2iNH
花の唄歌詞 在 Ruka Banana Facebook 的最佳解答
🍌11/22 Ruka Banana 11月月例駐唱🍌
今天穿新衣服哦~💛💛💛
是哭哭送我的禮物,好喜歡哦💛💛💛
好喜歡她也好喜歡衣服💛💛💛
🍌月半派對:今年的第二首合作曲,當然也要在高雄唱一次🤗
🍌プラネタリウム:上次唱這首歌已經是2017年.......三年前.......
以前覺得很快,唸不太好的地方有好好的克服課題了💪
🍌コンディション・グリーン~緊急発進~:抱歉.....最近這首真的洗
很大XDDDDD 但副歌唱起來真的很舒服~
🍌輪舞-revolution:新曲.......初挑戰奥井雅美🤢🤢🤢
這首真的很快,好險是到現在才開始挑戰.....以前應該是完全無理
🍌サウンドスケープ:新曲!繼DREAM SOLISTER後再度挑戰TRUE
練完這首後,體感上覺得DREAM SOLISTER的難度真心可怕
🍌I believe what you said:也是新曲,暮蟬悲鳴時業OP
二度嘗試亜咲花~第一首練的是Edelweiss,是一首充滿明亮感的歌
這首倒是完全相反,曲風有點邪魅詭異感,其實蠻喜歡的XDDDD
有機會想再多花時間琢磨自己的詮釋方式
🍌希望の唄:去年的課題曲,有種拿出以前的試題再做一次的感覺XD
可以慶幸的是拍子比去年準一點了🥴
🍌遠くまで:跟コンディション・グリーン一樣被我卯起來洗的歌
吸血鬼獵人D 預計明年重新上映,有興趣的大家可以期待一下
🍌あたしが隣にいるうちに:上次練了ED1,索性連ED2也ry
其實比較喜歡這首,但是這首難度也🤧
希望之後還有機會再唱唱
🍌天体地図:謝謝大家的愛與支持,天体地図進化了😇就不贅述了
北部的蕉農別擔心,這個禮拜天的DD FES. 就可以聽到囉💛
🍌クリスマスソング:內心已經開始在期待聖誕節了
所以從晚安曲開始強迫慶祝(x
很喜歡這首的歌詞,那種愛戀的掙扎感很真實🥺
真心感謝來玩的大家
讓我每次都能像在家一樣放鬆
最糗的大概是晚安曲唱完就狂咳不止
讓大家擔心了嗚嗚嗚
12月的駐唱時間是→12/26 (六)
這場是完整的90分鐘,沒有中場休息哦
歌單將來自『第三屆歌曲總選舉』的投票結果
💛活動詳情傳送門: https://tinyurl.com/y2egr6pu
💛投票表單傳送門: https://tinyurl.com/y6tjdlwx
本週日的推しは増やすものだ SP.2 完結篇 將有重大告知🥺🥺🥺
歡迎來現場得知第一手消息
大家晚安~
Love you all~
==========💛 11/22 歌單 💛==========
1. 月半派對 / 優櫻Nao.、薇琳、凌潮、若染、柒礿、鄭如鈞、姬Revolt、Waiting@elecocktail、Yaki、RUKA BANANA
2. プラネタリウム / 大塚愛
3. コンディション・グリーン~緊急発進~ / 笠原弘子
4. 輪舞-revolution / 奥井雅美
5. サウンドスケープ/ TRUE
6. I believe what you said / 亜咲花
7. 希望の唄 / ウルトラタワー
8. 遠くまで / Do As Infinity
9. あたしが隣にいるうちに / 藤川千愛
10. 天体地図 / Ruka Banana
晚安曲:クリスマスソング / back number
==========💛 蕉蕉忙什麼 💛==========
11/28 (六) MiKURA Presents - Disciple
時間:19:00 - 22:00
直播平台:Twitch→ https://www.twitch.tv/mikura_2020
費用:免費
Ruka Banana 喊拍表單: https://tinyurl.com/yxpwg267
-------------------------------------------------------
11/29 (日) 推しは増やすものだ SP.2 完結篇 (🍌午場only)
時間:午場: 11:00 開場 / 11:20 開演
地點:典空間 活動會場
地址:臺北市中山區南京東路三段28號B1
票價:各部 600元 / 通票 1000元
-------------------------------------------------------
11/29 (日) 偶像好聲音Vol.7 K歌情人
時間:18:30 開場 / 19:00 開演
地點:杰克音樂
地址:臺北市萬華區昆明街76號B1
票價:預約 500元/現場 600元
-------------------------------------------------------
12/5 (六) 2020 駁二動漫祭 同人誌創作展 FFK13─Ruka Banana
時間:10:30 - 17:00 (🍌:11:30 - 12:00 )
地點:高雄駁二藝術特區:蓬萊B4倉庫 主舞台
地址:高雄市鼓山區蓬萊路99號
票價:150元 (預售票請至全家FamiPort)
※FamiPort機台操作請依照下方順序點選購買
票券→展演娛樂→展覽會/演唱會→2020駁二動漫祭同人誌創作展
-------------------------------------------------------
12/6 (日) 2020 駁二動漫祭 同人誌創作展 FFK13─Ruka Banana
時間:10:30 - 17:00 (🍌:13:20 - 13:40 )
地點:高雄駁二藝術特區:蓬萊B4倉庫 主舞台
地址:高雄市鼓山區蓬萊路99號
票價:150元 (預售票請至全家FamiPort)
※FamiPort機台操作請依照下方順序點選購買
票券→展演娛樂→展覽會/演唱會→2020駁二動漫祭同人誌創作展
-------------------------------------------------------
12/🍌 💛🍌💛🍌💛🍌💛🍌
-------------------------------------------------------
12/12 (六) Key’s 1st Oneman Live -トビラへ-
時間:18:00 開場 / 18:30 開演
地點:杰克音樂
地址:臺北市萬華區昆明街76號B1
票價:預約 600元 (有特典)/現場 700元 (無特典)
-------------------------------------------------------
12/13 (日) Sphere Sapphire 一週年(+1個月)超BANG公演
時間:14:30 開場 / 15:00 開演
地點:典空間 活動會場
地址:臺北市中山區南京東路三段28號B1
票價:預約 600元/現場 700元
-------------------------------------------------------
12/19 (六) SC Live-聖誕月特別篇
時間:13:00 - 15:00 演出 / 15:00 - 17:00 物販
地點:台北地下街Y區一號廣場 (Y27-28出入口 靠近捷運北門站)
票價:免費
-------------------------------------------------------
12/20 (日) SSr Vol.7
時間:午場:11:20 開場 / 11:40 開演
晚場:17:30 開場 / 17:50 開演
地點:杰克音樂
地址:臺北市萬華區昆明街76號B1
票價:預約 550元/現場 700元
※女性免費
-------------------------------------------------------
12/26 (六) 電氣街女僕咖啡駐唱演出【12月】─Ruka Banana
時間:19:00 - 20:30 ( 90 mins 不間斷 )
地點:高雄電氣街女僕咖啡
地址:高雄市三民區建國二路109號
票價:店內活動套餐*1
預約電話:(07) 236 - 6362
-------------------------------------------------------
12/27 (日) HAN鬧 VOL.1
時間:12:00 - 22:00
地點:典空間 活動會場
地址:臺北市中山區南京東路三段28號B1
票價:預約 800元/現場 1000元
-------------------------------------------------------
12/🍌 💛🍌💛🍌💛🍌💛🍌
=====================================
花の唄歌詞 在 monogataru Youtube 的最佳貼文
ご視聴ありがとうございます。
今回はAimerの「ONE」をカバーさせていただきました。
key-2
本家様→https://www.youtube.com/watch?v=8HleM0glzdE
花の唄→https://www.youtube.com/watch?v=bNTi5CofFZE
Twitter→https://twitter.com/monogataru_15?lang=ja
【Aimer cover】
ONE→
花の唄歌詞 在 Aimer - 花の唄【中日字幕】 - YouTube 的必吃
Fate/stay night [Heaven's Feel] I.Presage Flower》 花の唄 作詞:梶浦由記作曲:梶浦由記編曲:梶浦由記歌:Aimer翻譯:CH版權聲明:本頻道不握有任何 ... ... <看更多>
花の唄歌詞 在 Fate/stay night: Heaven's Feel Aimer - 花の唄中日歌詞- YouTube 的必吃
Fate/stay night: Heaven's Feel 花の唄 作詞:梶浦由記作曲:梶浦由記歌:Aimer版權聲明:本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途 ... ... <看更多>
花の唄歌詞 在 [閒聊][翻譯] HF劇場版主題曲Aimer 花の唄完整版- 看板TypeMoon 的必吃
※ 引述《zxxsd (巨巨小雞雞)》之銘言:
: 今天提前流出了
: https://www.youtube.com/watch?v=p-Jly1jmkwE
: 不知道是aimer是不是跟梶浦由記調性不太合
: 看歌詞非常優秀
: 但聽起來有股很不舒服的感覺...
: 真可惜last stardust已經被UBW用掉了
※長文注意
這首歌第一次聽到的時候就很喜歡
個人覺得很像雙腳深陷泥沼裡面又黑又沉重 卻還是要前進一樣
還滿符合HF線的
然後這首歌唱的應該就是小櫻的心情
--------------------
久等了
後來再聽的時候發現我可能是把同一個字的高低音起伏聽成兩個字
上面原有的舊歌詞先刪掉了 shushirakawa那邊有保留我的錯誤紀錄
然後那邊的翻譯比較簡潔 很讚(≧▽≦)b
還有我個人明明文筆不好 卻還是會傾向保留原文的詩意而不去做太多文面上的修改
所以可能可能沒有達到跟原文同等的效果 先說聲抱歉
日文歌詞的部分已經改成官方歌詞了 原本有幾處漢字與官方採用不同的情況
還有這邊的分段跟官方的不同 這個就不更動了
----------以下歌詞----------
Aimer 花の唄
その日々は夢のように 臆病な微笑みと
(和你度過的那段時光如夢似幻 留下一抹怯弱的微笑)
やさしい爪を 残して行った
(和輕柔的足跡 便無影無蹤)
退屈な花びらのように くるしみを忘れて
(那時的我像無憂無慮的花朵 忘卻一切苦痛)
貴方の背中でそっと 泣いて笑った
(笑中帶淚 輕輕地依偎在你背上)
帰らぬ日々を思うような 奇妙な愛しさに満ちた
(而現在的我 在懷念那些日子而創造出的)
箱庭の中で 息をひそめ
(充滿我對你異常思念的內心世界 屏住呼吸)
季節は行くことを忘れ 静かな水底のような 時間にいた
(宛如沉澱在寂靜的水底一般 我的時間停止前進)
冷たい花びら 夜に散り咲く
(冰冷的花朵 在夜裡不斷凋零飛舞)
まるで白い雪のようだね 切なく
(就像白雪一樣呢 令人不捨)
貴方の上に降った かなしみをすべて
(我只是想排除)
払いのけてあげたいだけ
(發生在你身上的所有悲傷)
貴方のこと傷つけるもの全て
(我想我絕對無法原諒)
私はきっと 許すことはできない
(一切傷害你的事物)
優しい日々に 涙が出るほど 帰りたい
(真想回到那段溫柔的時光 眼淚都快不自覺地流下)
貴方と 二人で見上げた 花びらが散った
(但那時兩人一起仰望的花朵 都已經散落了) ←版本A
(但兩人曾經一起度過的痕跡 已經消失了) ←版本B
月が雲に隠れて 貴方は道を失くして
(月光受雲翳阻擋 使你看不清前進的方向)
泣き出しそうな 目をしてた
(而露出難過的臉龐)
ぎざぎざな心だって ふたつ合わせてみれば
(我相信兩顆充滿傷痕的心之間)
優しいものがきっと 生まれてくるわ
(一定也會產生出某種溫柔)
私を傷つけるものを 貴方は許さないでくれた
(只要你願意保護我不受任何傷害)
それだけでいいの
(這樣我就滿足了)
戯れに伸ばされた 貴方の手にしがみついた
(我戲弄著你 緊緊地挽住你伸出的手)
諦めていた世界に やがて温かな灯がともる
(原本已經絕望的內心 充滿了你的溫暖)
冷たい花びら 夜を切り裂く
(冷冽的花朵亂綻飄散 劃破寂靜的夜晚)
私が摘んだ光を みんな束ねて
(我不過是想)
貴方の上に全部 よろこびのように
(將我所有光明的一面 跟我的喜悅一樣)
撒き散らしてあげたいだけ
(全部交付給你)
わるいことをしたらきっと貴方が
(我們說好了啊 如果我做了無法挽回的事)
怒ってくれると約束したよね
(你一定會責罵我的對吧)
だからきっともう一度 私を見つけてくれるよね
(所以你一定會再一次找到我吧)
寂しいところに もういなくていいね
(然後我就不用再孤零零的一個人了)
独りで見上げた 花びらが散った
(獨自抬頭仰望的花 而今也散落了)
----------以上歌詞----------
上面有一句為了方便大家明白情境 翻譯成了AB雙版本
最後一句也可以參照雙版本做自己的解釋
然後這次也稍微揣摩了一下角色的心情來挑選詞句還有加人稱
雖然有玩過Fate/stay night的三條線 還有累死人的Fate/hollow ataraxia
不過我對Fate系列還有型月世界觀可能也沒有板眾那麼了解
可能多少還是有不足的地方 還請見諒
稍微講一下翻譯的事
平常就算歌詞也要花個幾天潤稿跟修改 因為每次不用過個6小時左右再回去看
我就會覺得「媽的哪個低能兒翻成這樣啊!這麼爛還搞翻譯啊!菜!」當成是黑歷史
大概最多修改個2~3次左右就放棄了
因為實力不足繼續燒腦不太好 不如繼續修練修練再來吧
不過能在日文裡面打滾還是很開心啦
如果HF的後面兩部也是我喜歡的曲風或意境
而且我能正確聽得出歌詞的話(淚目)
可能 下次再見
長文亂筆 感謝各位耐心的閱讀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.127.61
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1507631538.A.A00.html
不然最少集滿5個人推文說想要翻譯我再編輯上來
懂的話聽著聽著眼角可能會有點濕潤
靠北怎麼這麼快啦XDDD
通常官方歌詞出來前這種自己聽的歌詞我是不太翻譯的
因為從聽解就錯了的話很糗 就算沒有放出來給別人看
不過上面話都放出來了 讓我花一些時間吧
至少一個晚上 最多到明天下午
既然要翻的話我想弄到我自己可以滿意為止
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/10/2017 19:13:02
我真的沒有料到啊(′・ω・`)
翻譯這種東西很主觀 直到放出來給人看之前我覺得最適合的詞句都是"我以為"的
所以看上面的日文心裡就已經有底的人 在主觀跟主觀的碰撞下
可能不會覺得我的翻譯是合適的 我盡量試試看
不是啊我是以為沒有多少人會看這篇文啊
有人翻了 急的可以去看
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/10/2017 21:50:56
※已編輯※
然後在這邊偷放一個小禮物 雖然收到這個可能不會喜歡啦
也是歌詞 真的真的很好奇的 再下載來看吧
https://drive.google.com/open?id=0B3vl0_-LPPkjN2hENTZZT3RyY3c
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 09:32:18
-------------------↓幫忙畫個重點↓-------------------
---------------↑這個人有問題需要解答↑---------------
那個改好玩的而已啦 我有默唱過 不太順
抱歉 我看不太懂你的問題是什麼意思
不過我想辦法回答 接下來可能會有點長
因為我要直接演練一遍 只講概念我怕我會傳達不清楚
------------------------------
詞語跟詞語組成句子 那句子跟句子 就組成文章
但是歌詞不太像散文 比較接近新詩
有時候意境深的歌 可能句子(1)跟(2)的因果關係之類的會讓人搞不太懂
所以我在翻譯歌詞的時候 第一個步驟就是把它散文化
舉例來說這首歌的第一段 如果我要轉換成散文就會變成
(1):その日々は夢のように、臆病な微笑みとやさしい爪を残して行った。
(2):退屈な花びらのように、苦しみを忘れて、あなたの背中でそっと泣いて笑った。
(3):帰らぬ日々を想うような、奇妙な愛しさに満ちた箱庭の中で息を潜む。
我怎麼分出來的? 先看主詞 日文的動詞都在句子最後面
我知道(1)的「残して行った」這個動詞 主詞是前面的「その日々」這樣就是一句
(2)省略了主詞 那就只能靠動詞判斷 而副詞修飾動詞
這句最前面的副詞可以推到「退屈な花びらのように」這樣又是一句
(3)也省略了主詞 又沒有副詞 不管 先判斷動詞是不是停在「満ちた」
從「満ちた」推回前面 發現「帰らぬ日々を想うような」一大坨形容詞沒有修飾的對象
那就知道修飾的對象一定在「満ちた」的後面 就繼續看下去
那動詞「満ちた」接續「箱庭の中」這個名詞 是使用了日文當中的連體修飾
所以「満ちた」不是這一句的主要動詞 動詞在更後面 那就是「息を潜む」又一句出來
接下來就是三句之間是什麼關係
(1)的主詞「その日々」留下的是「臆病な微笑みとやさしい爪」
雖然「臆病」跟「爪」是比較負面或可怕的描述
但是實際上強調的是「微笑み」和「やさしい」這是正面的
(2)的「あなたの背中で」在你的背上 而這邊的「あなた」不可能貼在自己的背上
所以可以知道這句省略的的主詞=整首歌詞的主角=我(說者)
還有「苦しみを忘れて」忘掉痛苦 所以可以知道是偏向正面的
那(1)跟(2)不是因果關係 就是某一方是另一方的補充說明 從文意上面可以知道是說明
(3)裡面有「帰らぬ日々を想うような」思念回不去的日子的
都開始思念了 所以已經不在(1)跟(2)描述的時間內
那既然懷念 (1)跟(2)就是過去 (3)的狀況就是現在 算是對比
所以我才翻譯成「那時的我...。而現在的我...。」
那第一段還有一句「像在水底一樣」是跟「屏住呼息」呼應
這樣歌詞第一段整段就是整首歌的故事的第一段落
上面可能還會衍生出「那你又要怎麼知道......」之類的問題
一併回答:
這就要看日文有多少實力了。
------------------------------
我翻譯歌詞主要是從「這首歌講的是什麼故事呢?」這個問題出發
你的問題一半對一半錯
「不是純粹翻譯」這一點是正確的 因為我希望看到的人連歌詞背後的故事也看得到
或者是了解歌詞在說的是怎樣的感情 簡單來講就是我把意境降低了
不過跟深度笑話解釋了就沒那麼好笑一樣 意境解釋清楚了就沒那麼有深度了
所以我在本文中說
「我個人明明文筆不好 卻還是會傾向保留原文的詩意而不去做太多文面上的修改」
當然啊 我已經把意境降低了 如果還去動到太多文面 深度就會歸零了
然後「把句子和單字們組成一首歌曲」就是不對的部分
上面雲端裡面的歌詞 那個只是改好玩的 平時我不會那樣做
希望我有解決你的疑惑
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 14:42:13
如果有幫上一點忙的話就好
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 15:32:14
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 17:10:15
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 17:49:00
... <看更多>
相關內容