「警告牌怎麼寫最有效?」
日本北海道的「網走」,到了冬天、附近海面經常會結薄冰,很多人喜歡在冰上走路玩耍,但是薄冰很容易碎裂造成危險,偏偏有人就是講不聽...
.
如果你是網走的警察局,你會如何寫警告牌呢?
寫「水深危險」或「禁止通行」之類的,一定很多人會當作沒看到,照樣我行我素。
.
以下是網走警察局的實際做法:
氷の下は深い海です
(冰下面是很深的海)
落ちると助かりません
(掉下去你穩死的)
.
比起「水深危險」,這種寫法看的人更有感、更直接有效〜
グッジョブ! ( ̄ー ̄)bグッ!
.
#其實日本很多立牌的用字都很具體
#讓看到的人能立刻和危險聯想在一起
#下面留言區還有一例
.
補充解釋一下:
這裡的「落ちると助かりません」不能翻成「掉下去我不救你」
他動詞「助ける」才是「去幫助別人」的意思
「助かりません」是自動詞「助かる」的否定形
自動詞「助かる」意思是「得救」,否定形「助からない」意思是「沒救了」
例:この人はもう助かりません。(這個人已經沒救了)
.
所以這裡的「落ちると助かりません」直譯是「掉下去就沒救了」,中文翻成「掉下去就穩死的」是OK的,並沒有錯誤喔!
.
圖片引用自:http://bit.ly/2Ch72dY
Search