🔡#英兒讀讀樂 📖#情人節用語
『學習重點』:認識甜蜜蜜的情人節用語
明天就是情人節囉!💖
就讓神奇寶貝教教粉絲們
情人節的甜言蜜語😘吧!
------------------------------------------------------------
📎英兒💗甜言蜜語💗小教室:
1. You are amazing the way you are. 你現在的樣子非常漂亮。
2. My love for you is deep like the ocean. 我對妳情深似海
3. You are electrifying 你正在放電(對我)
4. You set my heart on fire 你讓我的心著火了
5. I'll be your light in the dark. 我可以當你的依靠
6. You are always on my mind. 你永遠在我心中
7. My love for you is in bloom. 我的心為你而綻放
8. You make my heart melt 你融化了我的心
9. I want to be your valentine. 我想當你的情人
💡小提醒:上面的翻譯並非全部都直接英翻中,有些直接翻成中文的話,情調就消失了!所以小編寫的比較有情調但又不失原意,或是粉絲覺得意思怎麼翻比較詩情畫意,也可以跟小編說唷!!
------------------------------------------------------------
資料來源:
http://rebloggy.com
適合 #全年級小朋友 #情人節快樂
#輕鬆學英文 #幼智英兒abc👦👶👧
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《Sleepless Nights》 雪の降る街 作詞:aimerrhythm 作曲:黒田晃太郎 編曲:玉井健二、釣俊輔 歌:Aimer 翻譯:夏德爾 English Translation: Thaerin 版權聲明: 本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始...
you melt my heart中文 在 林柏妤 Facebook 的最讚貼文
補課第二彈,虎尾...尾...尾...尾...😂😂😂
自己echo很有趣呀😝
貓村超好拍der❤️❤️
Shirt👉🏻mydress.com.tw
#timefortaiwan
虎尾被稱為「布袋戲的故鄉」,而布袋戲,則是很多台灣人童年的共同記憶,想要了解布袋戲的歷史,一定要去拜訪雲林布袋戲館。
Huwei has been called the home of traditional puppet theatre in Taiwan. Many Taiwanese remember glove puppets,from their childhoods, but to really understand the history of this art form, you’ll have to visit the Yunlin Glove Puppetry Museum.
2016-2017 Episode 27 Beigang Huwei Shuttle Bus 虎尾人文之旅(雲林)
布袋戲一開始在台灣,扮演著酬謝神明和娛樂大眾的角色,盛行於傳統的廟會中,到後來,這項民俗技藝,演變成了新興的文化產業,這些過程,在館內的展示都可以看的到。
Glove puppet theatre started out in Taiwan as a way of thanking the gods and entertaining the general public at traditional temple festivals. Later on , the folk art performances were revitalizing the genre. That evolution is all on display at the museum.
要操作布袋戲,其實很簡單,你只要用食指控制它的頭,姆指和中指控制它的雙手,像這樣,然後就可以編織出屬於你自己的故事囉。
Controlling the glove puppets is actually pretty easy. Using your forefinger to move the head, and your thumb and middle finger to move the arms, like this,then you can act out your own stories.
布袋戲讓人著迷的地方,在於它的栩栩如生,而在虎尾,還有一個標榜著「以假亂真」的地方...
One of the fascinating parts of glove puppet theatre is how its master performers make it seem so lifelike. There’s one particular place in Huwei that prides itself on passing off the fake as genuine.
這是蛋糕、這個是三明治,但是千萬不要放到嘴巴裡,因為它們都是毛巾做的...
This is a cake, and this is a sandwich, but don’t put them in your mouth, because they’re made out of towels!
在這裡,原本平凡無奇的毛巾,一個個都化身成超萌的療癒小物,彷彿就像是被施了魔法一般。
Here, regular-looking towels have been changed into a variety of objects by something almost like magic. Now, you guess which one is real
妳猜猜哪一個是真的蛋糕 ?
Now, you guess which one is real?
哪一個… 我想… 不是…是這個!
Real…I think…no…this one
妳答錯了!you are wrong!
怎麼可能?What?
這個才是真的蛋糕!This is the real!
我不相信?What?
雖然現場可以看到毛巾變身的過程,但是仍然無法滿足我的好奇心。
Displays let you see each step in the towels’ transformation,But it still wasn’t enough to satisfy my curiosity.
現在我要做一件煞風景的事,就是把它拆開....
I’m going to spoil the fun and open one up…
哇!真的是毛巾耶... 好奇心殺死貓,這句話說的一點都沒錯...
Wow! It really is a towel… Curiosity killed the cat, there’s no doubting that.
虎尾這兩個字,在中文的意思,指的是老虎的尾巴,這地名由來有很多種說法,雖然跟老虎都沒有關係,但是這裡還是有 很多小村莊,非常值得逛一逛。
The word “Huwei” in Chinese literally means the tail of a tiger. None of the several explanations for how Huwei got it’s name actually involve a tiger, but it’s still fascinating to explore Huwei’s many small villages.
好多貓咪哦~好可愛哦~
So many cats,How cute!
這個彩繪村叫做「屋頂上的貓」,一開始,為了改變農村單調的景色,兩個電影看板畫師,把過世的流浪貓彩繪在牆壁上,沒想到竟然變成了台灣相當熱門的拍照景點。
This village of murals is called “cat on a roof.” In the beginning, to give the village a bit more flavor, two movie billboard artists painted some wall murals of wild cats they knew who had passed away. They didn’t expect that the place would become attract photographers from across Taiwan.
救命啊!我快要融化了~
Help! My heart is about to melt!
也因為太受歡迎的緣故,這裡現在還增加了兩個主題,讓大家一次拍個夠。
Because of its overwhelming popularity, the village later set up two attractions for visitors to go and shoot photos to their hearts’ content.
現在我要參觀另一個彩繪村,這個彩繪村有什麼特別的?就是這裡只有兩個顏色「白色」和「紅色」。
Now, I’m going to see another village of murals. What’s special about this one is that the murals only use two colors –white and red.
北溪彩繪剪紙藝術村,是虎尾科技大學的駐校藝術家,帶領了四十位學生,所共同創造出來的作品,大紅色的剪紙圖案,彩繪在白牆,讓樸實的農村,充滿了喜氣洋洋的幸福感。
Beixi Mural and Papercutting Art Village is arists in residence at National Formosa University led 40 students in making this work. Their red papercut motif mounted on a white wall has enlivened this sleepy farmers’ village.
今年是雞年,所以當然要跟雞拍一張照片!
This is the Year of the Rooster, so of course I’m going to pose for a picture with the rooster!
虎尾是一個適合放慢腳步、輕鬆玩的地方,有機會的話,你一定要親身來感受一下。
Huwei is a place for taking things slow and enjoying your leisure. If you have the chance, you should definitely come see it for yourself!
我是林柏妤,享受在台灣的時光,我們下次見。
I am Poyu Lin, enjoy your time in Taiwan! Ciao~see you next time.
you melt my heart中文 在 繪本,生活練習 Facebook 的最佳貼文
繪本|《Someday》有一天
我等待著妳的小牙搖晃的那一天,要為妳唸這本書。
明年即將上小學的小女孩,有一天嚼著滿嘴的蘋果,跟我說,「媽媽,我的牙齒痛,會搖搖耶」,是接近換牙的時侯,但即使是預期中的事,仍不免想著,這麼快呀!
《Someday》是我去年就留意到的一本繪本,那天上書店又看到它,我想是時侯把它帶回家了。選了一個從容的夜晚,我為女兒唸了這本書,告訴她這是一個媽媽和女兒的故事,故事裡的媽媽陪伴著女兒長大,深深記得和女兒相處的每個時刻。直到有一天,女兒生了寶寶成為媽媽、直到有一天,女兒蒼蒼白髮想念起媽媽。這也是一個看顧著愛漸漸成長的故事,所以我要在女兒換牙的這個時侯,把這本書送給她。
說晚安前,我們併著肩俯臥在床上,女兒剛吹乾的頭髮飄著洗髮精的香味,我看著她閃閃發亮的眼睛,一副準備接收成長禮物的神情。
One day I counted your fingers and kissed each one
曾經,我細細地數著妳的手指頭,輕輕的親吻。
One day the first snowflakes fell, and I held you up and watched them melt on your baby skin.
曾經,我們迎接了第一場雪,我將妳高高抱起,看著雪花在妳稚嫩的臉頰上融化。
One day we crossed the street, and you held my hand tight.
曾經,我們一起過馬路的時侯,妳總是牢牢抓著我的手。
Then, you were my baby, and now your are my child.
以前,妳是我的小寶寶,現在,妳是我的大孩子。
Sometims, when you sleep, I watch you dream, and I dream too…
有時侯,靜靜看著進入夢鄉的妳,我也想起了自己曾經的夢想。
Someday you will walk into a deep wood.
有一天,妳會走入蒼鬱森林的深處。
Someday your eyes will be filled with a joy so deep that they shine.
有一天,妳的雙眼會因為心靈深深的喜悅而閃閃發亮。
Someday you will run so fast and so far your heart will feel like fire.
有一天,妳會跑得又快又遠,而內心炙熱如火花。
Someday you will hear something so sad that you will fold up with sorrow.
有一天,妳會因為難過的事,感覺被深深的憂傷包圍。
Someday you will call a song to the wind, and the wind will carry your song away.
有一天,妳會在風中輕輕吟唱,讓歌聲隨著風飛向遠方。
Someday I will stand on this porch and watch your arms waving to me until I no longer see you.
有一天,我會在門前望著妳揮手說再見,直到妳消失在我的視線。
Someday you will look at this house and wonder how something that feels so big can lookk so small.
有一天,妳會回頭看看我們的房子,想著這麼大的一個地方,怎麼看起來卻又如此渺小。
Someday you will feel a small weight against our strong back.
有一天,妳會開始感覺到背上倚靠著小小的重量。
Someday I will watch you brushing your child’s hair.
有一天,我會看著妳輕輕為孩子梳理細髮。
Someday, a long time from now, your own hair will glow silver in the sun.
有一天,很久很久以後的某一天,妳的蒼蒼白髮會在陽光下漾著銀光。
And when that day comes, love, you will remember me.
直到那一天,親愛的孩子,我想,妳會想念著我。
後面幾句總是讓人哽咽,即使是我自己默默唸著的時侯也一樣。當時,我穩了穩自己的聲音,跟女兒解釋,最後這幾句是說,有一天「妳」也當了媽媽、「妳」幫妳的孩子梳頭、「妳」會變老奶奶、「妳」會想念起「我」。是的,那份守護的愛,有一天會在永恆的時空中,留下深深的思念,這是書裡的故事,也會是我們之間的故事。
講到她會變成老奶奶時,她一臉靦腆,問她喜歡這唸起來像詩一樣的繪本嗎?女兒對我點點頭,眼神好溫柔。
親愛的孩子,希望妳喜歡媽媽為妳準備的這份成長禮物!
*手邊的是英文版,以上是書寫此文時自己的翻譯。
*以上未涵蓋繪本裡所有文字,親子天下於2014年已出版中文版本《有一天》。
*附圖全文:http://rlifeps.blogspot.tw/2015/10/someday.html#more
you melt my heart中文 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
《Sleepless Nights》
雪の降る街
作詞:aimerrhythm
作曲:黒田晃太郎
編曲:玉井健二、釣俊輔
歌:Aimer
翻譯:夏德爾
English Translation: Thaerin
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background - カントク(Kantoku) :
https://i.imgur.com/rOH1jqt.jpg
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1838209
英文翻譯 / English Translation :
https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/yuki-no-furu-machi/
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
恋しくて ただ恋しくて 今
粉雪が街を包みこんだ
会えなくなって はじめて気が付いた
大切なコト 傍にいたコト
灰色の空 冷たい風が吹き付ける
キミの呼ぶ声 聞こえる気がするのはどうして?
ため息は白んで
季節はめぐる 立ち尽くす心残したまま
恋しくて ただ恋しくて 今
粉雪が街を包みこんだ
どうして? 生まれたての想いが そっと手のひらで溶けてゆく
かじかんだ指 吐息で温めた
愛しく想う あのぬくもり
ひとりになって 3度目の冬が来た
伝えたいのは 「元気でいるよ」と それだけ
大切な思い出
降り積もる雪のように また景色を染めていく
恋しくて ただ恋しくて 今
粉雪がナミダ包みこんだ
どうして? 突然で切なくて そっと濡れた頬を冷やしてく
目の前に今も浮かぶ
駅のホーム キミは涙こらえながら笑ってた
あと少しだけ 切ない冬の中で
二人きり 夢見ていたかった
そうだよ この雪がやむ頃には
きっとまた歩いていけるよ
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
是如此讓人心動,現在是如此的惹人愛戀
在這樣的情緒裡,細雪正緩緩的,將城市擁進懷中
在無法見面之後,才初次察覺
那些重要的瑣事,還有你在我身旁這件事情
灰白的天空底下,風捎來的僅是冰冷
而在風中是為何,會聽見你呼喚我的聲音?
嘆息的白模糊了眼前的景色
季節總會變遷,僅是留下了窮途末路的那顆心
是如此讓人心動,現在只是如此的惹人愛戀
在這樣的情緒裡,細雪正緩緩的,將城市擁進懷中
為什麼?才剛萌生的這份思念,卻只能悄悄的在手心中融化
用吐息驅趕指縫間的冬寒
那時的溫暖是如此讓人愛戀
行單隻影後的第三個冬天也即將到來
想要和你說的,也只是「我現在過的很快樂」如此而已
那重要的種種回憶
就像是積雪一樣,再一次的改變了眼前的所有景色
是如此讓人動容,現在只是如此的惹人愛戀
在這樣的思念裡,細雪正緩緩的融化眼淚
到底是為什麼?這份突如其來的寂寞,就這麼冰冷了濕潤的臉頰
是的即使是現在我也歷歷在目
你就站在車站前忍著眼淚,微笑著
請你還不要離開,在這寂寒的冬夜裡
我是曾夢想能在你的身旁
是的,就一場雪的時間,在這場雪停止的時候
我肯定,可以釋懷的吧
英文歌詞 / English Lyrics :
I’m so in love… I’m so in love, that powdered snow just enveloped this city…
Once I wasn’t able to see you, I began to notice,
That I had something so precious by my side.
Through a grey sky, a cool wind blows,
But why is it I feel like I can hear your voice calling to me?
My breath turns white,
And the seasons pass, leaving behind my heart in a stand-still.
I’m so in love… I’m so in love, that powdered snow just enveloped this city –
I wonder why? These freshly born emotions melt slowly away within the palm of my hand…
Biting my finger, I heated it with my breath,
Recalling that warmth fondly.
The third winter since I’ve been alone comes around,
And what I’m wanting to say to you is, “I’m doing well” – that’s all!
Those precious memories,
Pile up like snow… once again coloring this scenery.
I’m so in love… I’m so in love, that powdered snow just enveloped my tears –
I wonder why? It’s so sudden and heart-rending that it chills these drenched cheeks…
It floats up in my view even now:
On the station platform, you were smiling while fighting back the tears…
For just a little longer, within this agonizing winter,
I wanted to keep having this dream – just you and I.
That’s right – by the time this snow lets up, I’ll surely be able to move on again.