“You can call me xiao zha po !”
“Nice name”
反正行動管制很有空,碰巧愚人節,遇到我這個 #xiaozhapo 就陪你玩玩。#aprilfool
這類型的詐騙案層出不窮,方法對白都如出一徹。
1.首先盜用了帥哥的照片,說自己是飛機師啊,工程師啊。
2.再用Google translate 翻譯中文稱讚你你看起來真美麗。」
3.接著要你給電話號碼,彼此在whatapps 進一步談心。
相信大家都有判斷力,不會上當的,對不對?
#callme肖渣婆
#他說我很funny你現在才知道啊
同時也有36部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#Vivziepop #HELLUVABOSS 我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop 贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫! 贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREO...
「you翻譯中文」的推薦目錄:
- 關於you翻譯中文 在 Meeki 美錡 Facebook 的最佳解答
- 關於you翻譯中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
- 關於you翻譯中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳解答
- 關於you翻譯中文 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳解答
- 關於you翻譯中文 在 歡樂馬介休Bacalhau Youtube 的最佳解答
- 關於you翻譯中文 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳貼文
- 關於you翻譯中文 在 阿滴英文 的評價
- 關於you翻譯中文 在 YouTube 字幕自動翻譯怎麼用?教你啟用電腦版及手機版的 ... 的評價
- 關於you翻譯中文 在 益興補習班- 一首英詩的中文翻譯,中文之美真是難以言喻 ... 的評價
you翻譯中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
【從把「戴口罩」的英文講成 wear mask,看英文文法學習的盲點】
【情境 1】
學生: "Teacher, how to say 囤積 mask?"
我: You mean how do I say 囤積 "masks" in English when I wanna say 囤積口罩?
學生: Yea.
【情境 2】
學生: Alex, will you wear mask when you teach?
我: Yea, I will wear a mask, and when needed, masks!
其實上述 2 個情境都是我掰出來的啦。
囤積的英文是 hoard, 所以囤積口罩就是 hoard masks。店家的囤貨又叫 stockpiling。
「囤積」在大多人的生活中,是個不太常用的字,所以不會很正常,但這這也是個通常「學一次就可以學起來的字」。
上述的對話中,兩位學生都犯了一樣的文法錯誤:把可數的 mask,不管數量的就用了出來,造成了 hoard mask、wear mask 這樣的錯誤。
有些東西看起來很簡單,卻會殘存在甚至是英文程度不錯,甚至多益金色證書或近滿分的人的寫作、口說裡。
因中文不用 s / es 去標注數量,所以對於很多人來說,戴口罩就是 wear mask, 囤積口罩就是 hoard mask。這樣「翻譯中文思維」的結果,就會沒有注意到要加上冠詞 a 或是複數 s。
✔︎ 拿 Taiwan News 這句話當例子:
He advised people to wash their hands often, wear surgical masks, and not touch their mouths or noses before washing hands after returning from being outside, according to the report.
這句話中的 hands, masks, mouths, noses, hands 看似簡單 (Linguistically Simple),但實際上要記得用複數 (用對) 對台灣學生會造成蠻大的挑戰 (Cognitively Complex)。
➠ 「看起來簡單,用起來不簡單」的字彙、文法,會在學習很後頭仍然以錯誤的方式殘留下來。
而你發現這樣的錯誤要改掉,「不是再多看幾本文法書就好的」。因為該講的,都講過了,我們也讀過的。
➠ 重要的是對於中英差異的理解,再來就是 awareness (意識) 的提高和 habit formation (習慣的養成)。
所以在我的改變一生英文文法課中,最重視的不是再多學多少規則和文法專有名詞。email 一點也不難,但是為什麼那麼多人還是一直錯誤地寫 成 write email,偏偏一直以來讀到、聽到的都是 write an email、write emails、write email messages 呢?
從這個角度思考,我們就是到要改變的是學習的方法了!
若想要視聽我的英文文法課公開課,歡迎直接內信,這一輩子最後一次把英文學好!
you翻譯中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳解答
【從把「戴口罩」的英文講成 wear mask,看英文文法學習的盲點】
【情境 1】
學生: "Teacher, how to say 囤積 mask?"
我: You mean how do I say 囤積 "masks" in English when I wanna say 囤積口罩?
學生: Yea.
【情境 2】
學生: Alex, will you wear mask when you teach?
我: Yea, I will wear a mask, and when needed, masks!
其實上述 2 個情境都是我掰出來的啦。
囤積的英文是 hoard, 所以囤積口罩就是 hoard masks。店家的囤貨又叫 stockpiling。
「囤積」在大多人的生活中,是個不太常用的字,所以不會很正常,但這這也是個通常「學一次就可以學起來的字」。
上述的對話中,兩位學生都犯了一樣的文法錯誤:把可數的 mask,不管數量的就用了出來,造成了 hoard mask、wear mask 這樣的錯誤。
有些東西看起來很簡單,卻會殘存在甚至是英文程度不錯,甚至多益金色證書或近滿分的人的寫作、口說裡。
因中文不用 s / es 去標注數量,所以對於很多人來說,戴口罩就是 wear mask, 囤積口罩就是 hoard mask。這樣「翻譯中文思維」的結果,就會沒有注意到要加上冠詞 a 或是複數 s。
✔︎ 拿 Taiwan News 這句話當例子:
He advised people to wash their hands often, wear surgical masks, and not touch their mouths or noses before washing hands after returning from being outside, according to the report.
這句話中的 hands, masks, mouths, noses, hands 看似簡單 (Linguistically Simple),但實際上要記得用複數 (用對) 對台灣學生會造成蠻大的挑戰 (Cognitively Complex)。
➠ 「看起來簡單,用起來不簡單」的字彙、文法,會在學習很後頭仍然以錯誤的方式殘留下來。
而你發現這樣的錯誤要改掉,「不是再多看幾本文法書就好的」。因為該講的,都講過了,我們也讀過的。
➠ 重要的是對於中英差異的理解,再來就是 awareness (意識) 的提高和 habit formation (習慣的養成)。
所以在我的改變一生英文文法課中,最重視的不是再多學多少規則和文法專有名詞。email 一點也不難,但是為什麼那麼多人還是一直錯誤地寫 成 write email,偏偏一直以來讀到、聽到的都是 write an email、write emails、write email messages 呢?
從這個角度思考,我們就是到要改變的是學習的方法了!
若想要視聽我的英文文法課公開課,歡迎直接內信,這一輩子最後一次把英文學好!
you翻譯中文 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳解答
#Vivziepop #HELLUVABOSS
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://www.youtube.com/watch?v=yXErLiSbxXQ&t=8s
這次的影片由大麻煩翻譯組
& 栗奇 & Sophie 共同製作
還有暖男Baboo最後的最後校正陪同支援
封面是也栗奇大大做的喔!
栗奇的個人頁面:
https://www.facebook.com/ricky.furry.908
好長的一集
而且這次剪輯是我XD 好累
註解區:
3:12
我們之所以用Foxy, Roxie,而不是單純把Moxxie的M改成Foxxie, Roxxie
是因為這裡說的是很多咖啡店都會做的,店員在客人的外帶杯上寫下他們要求的名字
通常是透過用講的去寫,所以難免會遇到聽錯寫錯的狀況
同樣的發音之下Foxy和Roxie是比較常見的名字,所以字幕才會這樣上
4:17
這邊的梗用英文會更完整
What are you? 你是什麼? 這句可以拿來問很多東西
像是職位啊(你是什麼工作)或是究竟何方神聖,還有這邊的星座等等
所以Moxxie前面說的很像是他們怎麼沒問他們究竟是什麼種族,或到底是什麼來頭
等女幹員問What are you?,Moxxie又故意解讀成問星座的去回答星座
4:49
你媽超胖的玩笑在國外也很盛行
而這句本來應該是類似thanking for her fun time或 bed time之類的
就是那種,跟你媽滾床單很爽的玩笑
7:40
從敘述非常明顯在講經典音樂劇「貓」XD
8:31
那個光那個氣氛,那個階梯跟那個唱詞
充滿了音樂劇的味道XD
而且也能從Blitzo的語氣跟外型看出「歌劇魅影」的痕跡
8:38
"It's a bad trip." 並不是在說旅行的事喔
這可以用來指吸毒完很不舒服的狀態或是吸到很爛的毒很不舒服之類的
9:37
加了個Satan撒旦的plain English
說穿了就是我只是平凡的在講話而已,類似中文說強調我在講白話文,在講很平常很簡單的話而已
14:30
感覺作者真的很喜歡「追殺比爾」欸XD
像這個橋段,穿西裝的人成群出來包圍主角,然後又都拿著近戰兵器類的武器
致敬的非常明顯
17:40
真的很鬧XD 即使畫面已經補充了還是想再提一次,我第一次看就注意到的地方
最後一道門鎖是廁所的門XDDD
18:43 ~ 18:48
官方的細節做的很棒
另外被附身,聲音改變,口吐黑色液體等等的橋段也是在致敬1973年的經典恐怖電影「大法師」
---------------------------------------------------------------------
3:20 shot少加s
6:10 them打錯then
18:22 我在戳,我自己最初聽錯,校正字幕沒改到,應該是impish plaything才對
所以應該是「小惡魔玩物」
---------------------------------------------------------------------
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
you翻譯中文 在 歡樂馬介休Bacalhau Youtube 的最佳解答
你做初一 我做十五
You do me,I must do 9 you back !
「焫焫焫焫焫焫著」英文點譯?
遊戲玩法:
-用最直白的英文翻譯中文句子
懲罰:
-翻譯「預科中文」全部的文言文文章
參賽者:
@RICO凌永豪 @龍哥 Music dragon @conil之哇 @wengian.22
專貴評審:
@黑Gap Kevin Ho @Iris 爆May
▼ ▽ ▼ ▽ ▼ ▽ ▼ ▽ ▼ ▽ ▼ ▽ ▼
馬介休口罩及自家設計禮品
YT粉員有專屬優惠啊~留意粉員社群!
https://shop.mycart.ai/bacalhauent
成為粉員:https://www.youtube.com/channel/UC1WLQD_3Lblql-PFN6Qgcqw/join
不要按這裡:https://www.instagram.com/bacalhau.ent/
馬介休最喜歡的FB Page:https://www.facebook.com/bacalhau.ent
入黎傾計:https://www.facebook.com/groups/bacalhauent/
#直譯 #馬介休 #中英翻譯
you翻譯中文 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳貼文
#Vivziepop #HELLUVABOSS
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop
贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano
原影片網址(Original Video Link):
https://youtu.be/RghsgkZKedg
這次的影片由大麻煩翻譯組
& 栗奇 & Sophie 共同製作
封面是也栗奇大大做的喔!
栗奇的個人頁面:
https://www.facebook.com/ricky.furry.908
我們做Helluva Boss的翻譯開始出現定律了
大家會慢慢從精神抖擻做到神智不清Orz
可以看到大家掉san後要繼續修改(糾結)細節跟打影子怪
因為做到半夜還會開始肚子餓
原來是DST我還以為是翻譯呢(餓到掉血)
本來今天我跟Sophie現實世界有約要打Monster Prom
結果直接無情變成翻譯翻了一整天Orz
栗奇罩到不行
影片修了又修真的辛苦爆他了OrzOrzOrzOrz (這是感謝人群蜈蚣)
註解區:
0:57
Verosika手上的飲料是Beelze-juice
1:50
在電影追殺比爾中
女主角開的車後面有斗大的字寫著"Pussy Wagon"
另外在 Lady Gaga 的歌曲 Telephone 的 MV 裡面也有出現這樣的車子
2:12
Verosika拼錯
2:42
Michael Crawford以飾演歌劇魅影中的魅影名聞遐邇
啊對我們字拼錯了Orz
4:53
他說的succu-bitches同時也是在說他們是魅魔
5:54
雖然自動字幕給的是expensive
但我們選擇解讀expressive
另外就是Moxxie叫他去上art class是單數
所以後句用了They我們更覺得是在指Blitzo的畫
要解讀expensive其實也說得過去
嘛... 聽了幾次會覺得越聽越模糊XD 官方也沒給官方字幕(原影片那個是自動字幕,不是人上的)
所以也不清楚到底是哪個比較可能
6:07
很棒的打破第四道牆呢
7:25
Awful在比較特別的場合其實可以是 "令人敬畏" 或是 "厲害" 這種正面的意思
但我們也不太確定Blitzo是想說她很棒
還是反向的說很糟糕(因為Loona是走叛逆歌德風的少女)
這種取向上說awful也算是在稱很酷
我們也分不出來=__=所以就用了正反都可能兼具的"糟糕"
9:07
因為那個人問說"你是小妖精嗎?"
Blitzo的順勢回答"很酷對吧?" 後句承接"但不要告訴其他人喔"
But you sure shitting gonna tell nobody
10:51
Notice me, senpai
11:24
中文字幕為了流暢沒辦法完整表達好這句的意思
Loona說 "I was almost 18."
用了 was 而不是 am,證明她是在說當年(被Blitzo收養時)都快18歲了
不是在說吵架中的現在快18歲
這邊Loona的意思就有點像是在說 "你收養我的時候我都要成年了,根本不能算是你養我"這種感覺
13:55
She totally pegs you, doesn't she.
peg這個字算是釘吧?
不過在性事上有別的意思
嗯...
16:23
畫面右邊...
警察裡參了個小丑@_@
16:26
P dicks 你要說是pig dicks或是police dicks其實都一樣
因為其實互通,pig dicks也可以稱作警察的屌
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
you翻譯中文 在 YouTube 字幕自動翻譯怎麼用?教你啟用電腦版及手機版的 ... 的必吃
看YouTube 影片時,我們除了會看中文的影片之外,也會看其他國家的YouTuber 所拍的影片,但如果你聽不懂他說的語言,就根本不知道他在說什麼。 ... <看更多>
you翻譯中文 在 益興補習班- 一首英詩的中文翻譯,中文之美真是難以言喻 ... 的必吃
· 英文原詩如下:. You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun,. but you find a shadow spot when ... ... <看更多>
you翻譯中文 在 阿滴英文 的必吃
常常在生活當中遇到一些 中文 不知道要怎麼 翻譯 成英文!阿滴這次要講幾個「特別」難 翻譯 的 中文 字彙!一起來看看這些字能怎麼翻吧!訂閱阿滴英文▷ ... ... <看更多>