【杰宇跟台灣姊姊們的互動日常】
Voilà le catalogue des questions intrusives auxquelles j’ai souvent le droit dès que je m’assieds à côté de personnes âgées 😂
這些是當我坐在長輩姊姊們的旁邊時,常常遇到的“有趣”對話。
今天早上到了早餐店,旁邊的阿姨聽到我用中文點餐之後,她不讓我安靜的吃早餐,開始一直問我一大堆問題。因為我是一個有禮貌的人,我還是會熱情地回。
不過,一直被台灣長輩問一大堆私人問題,而且每次都一樣,真的是有點煩 😅 完全可以理解同學們說回家過年時所面對親戚們問題的煩惱!
我把這些對話寫成了法文版,並製作了與長輩對話的中文圖,這樣大家可以一邊學習法文,一邊欣賞我精心製作的長輩互動日常篇😆
👵🏻Tu parles chinois ?
👦🏻Oui !
👵🏻Tu arrives à lire les caractères chinois ?
👦🏻Bien sûr !
👵🏻Tu es américain ?
👦🏻Non, je suis suisse.
👵🏻Ah un Suisse ! Vous les Suisses êtes tous riches !
👦🏻Non pas du tout, il y a aussi des pauvres dans mon pays. La vie n’est pas plus facile en Suisse, on doit aussi travailler dur pour gagner notre pain !
👵🏻Tu es venu à Taïwan pour enseigner l’anglais ?
👦🏻Non, j’enseigne le français.
👵🏻Ah bon ? Vous parlez français en Suisse ?
👦🏻 Oui, il y a quatre langues officielles en Suisse. Le français est l’une d’entre elles !
👵🏻Tu gagnes beaucoup d’argent à Taïwan ?
👦🏻Je gagne un salaire similaire à celui des autres enseignants étrangers.
👵🏻Tu as ton propre appartement à Taïwan ?
👦🏻Non, je suis locataire.
👵🏻Mais pourquoi est-ce que tu n’achètes pas un appartement ?
👦🏻Qui peut encore se permettre d’acheter un appartement à Taipei ? L’immobilier à Taïwan coûte plus cher que l’immobilier en Suisse !
👵🏻Tu mesures combien ?
👦🏻Je mesure 1m93.
👵🏻Tes parents ne te manquent pas ?
👦🏻Bien sûr, mais je suis grand. Je dois vivre ma vie !
👵🏻Tu rentres souvent dans ton pays ?
👦🏻Oui, à peu près une fois chaque un ou deux ans.
👵🏻Tu es marié ?
👦🏻Non.
👵🏻Tu as une copine taïwanaise ?
👦🏻Je suis célibataire.
👵🏻Comment ça se fait ?
👦🏻Ben, je n’ai pas encore trouvé la bonne personne.
👵🏻Je suis sûre que tu as une copine dans chaque ville de l’île !
👦🏻Puisque je vous dis que je suis célibataire …
👵🏻Je connais des filles bien, je peux t’en présenter !
👦🏻Non merci, vraiment !
👵🏻D’accord, je comprends. Tu préfères les Européennes !
👦🏻Non, ça n’a rien à voir ! Je n’ai juste pas besoin d‘une entremetteuse.
👵🏻Tu pourrais donner des cours d’anglais à mes enfants ?
👦🏻Je viens de vous dire que j’enseigne le français.
👵🏻Mais tu sais que l’anglais est beaucoup plus utile que le français. Tu aurais bien plus d’élèves en enseignant l’anglais ! Tu devrais y songer.
👦🏻Au revoir Madame !
其實這些對話通常都是差不多的,我都已經可以預想到她們的下一個問題是什麼,然後準備好拆招😅
各位朋友們最常被問到的煩人問題是什麼呢?快留言跟我說你被問的問題和解答吧!
#杰宇的法文邂逅
#長輩的關心
#見招拆招
#過度熱情的阿姨們
voir dire中文 在 Le Plaisir du français 法語的歡愉 Facebook 的最佳貼文
* 拜託大家,如果喜歡這個影片,也請幫忙 "點入 #台灣法語新書Booktuber獎 的頁面,在原影片 po 文下方幫我按個讚" 喔!
這次回查德,中途轉機時和好久不見的朋友 Rose 相約在巴黎碰面。兩個台灣女生在機場的 RELAY 裡頭邊走邊閒聊,看見熟悉的 Bibliothèque Rose 和 Bibliothèque Verte 系列,但是排序有些亂,忍不住手癢調整依序排列 (從前的職業病 XD)
後來逛到口袋書區,邊和好友聊著最近剛讀完的 Delphine de Vigan 最新出版的小說 Les gratitudes,邊聊著想著要買什麼書帶回查德。眼角餘光瞥見左方有位女生似乎站了好一陣子不動,轉頭看過去,是位亞洲女孩,她認真地聽著我們的談話,一見我停下,直接用中文請我推薦她好看的法文小說。原來是中國女孩,也學法語,希望我可以推薦幾本好看的法文小說,讓她可以一次買回國閱讀。怎麼我只是轉個機還在 RELAY 當起了臨時書店員啊 XD
以上小插曲結束,現在才進入重點(什麼!)
某天到信鴿法國書店買書,臨去前瞥見櫃台附近的一排書和旁邊低調的活動介紹,和書店員聊起來才知道原來是由法國在台協會主辦,法國國際出版協會 (BIEF) 協辦的活動【台灣法語新書 Booktuber 獎】(Prix du lectorat francophone de Taiwan)。活動目的在於推廣閱讀,並且促進法語最新出版品在台灣的能見度。
活動的書籍分成兩類:#文學類 及 #人文社會科學類;兩類書籍各有 4 本,都是由書籍評選委員投票決定選出近期出版並且尚未有中文譯本的法文新作品。參加活動的讀者可以任選這8本書中想看的書籍免費借閱,並為自己喜愛的書拍攝一段 2 分鐘以內的中文介紹小短片。
在信鴿法國書店、法國文化協會、各大法文系等多個場所都可以找到活動所提供的樣書,每本可免費借閱 2 週,有興趣的話可以兩類都參與,也可以依次借閱同類別不同書籍。
我選擇了文學類,挑了一直很感興趣但還沒讀過的作家 Delphine de Vigan 的新書Les gratitudes(書名暫譯為「感謝」)。
短短 2 分鐘內要介紹這本書,又想分享令我感動的閱讀經驗,真是困難的挑戰!最後只好略過不少細節不談,匆匆在離開台灣前拍了最後一次影片(好不容易符合 2 分鐘內的規定),請掌鏡的朋友幫忙還書。
如果覺得我的介紹讓你想閱讀 Delphine de Vigan 的這本書,請幫我點入 #台灣法語新書Booktuber獎 的頁面在原影片 po 文下方幫我按個讚喔!
或是覺得我的影片簡介不夠好,你相信自己可以拍出更厲害的影片贏得比賽,總之就是對這個活動有興趣的朋友們,推薦你一起來參加【台灣法語新書 Booktuber 獎】(Prix du lectorat francophone de Taiwan)的比賽。這個活動將持續到 12 月底,任何 #非法國籍,通曉法語的台灣讀者皆可參加(小小的bug是那麼比利時籍、阿爾及利亞籍、查德籍、布吉納法索籍、加拿大籍、瑞士籍…etc. 的朋友符合報名資格嗎?)
除了可以開心閱讀最新出版的法文平裝書(平時會到書店買書的朋友就知道法文平裝書真不便宜呀!),得獎者還可獲得信鴿法國書店禮券+台灣法國文化協會法語課程一期+所參與之類別的四部作品各一本。
這麼棒的活動竟然目前參賽者只有 3人(包括我)!這是怎麼回事?
(哎呀我不小心分享了活動資訊,根本就是在增加競爭對手,減少獲得獎品的機會哪!不過我人這麼公正無私,忍痛幫高調這個原本略為低調的訊息,讓大家都有獲獎的機會,快稱讚我吧)
偷偷說,目前參賽者 3 人都是報名 #文學類。如果你報名 #人文社會科學類,那贏面根本就是 100%了!(看我把獲勝的秘訣都告訴你了,聰明的你快快報名 #人文社會科學類,然後說服其他朋友都繼續參加文學類吧 XDDD)
Présentation du livre « Les gratitudes » :
Michka est une dame qui habite dans une maison de retraite. Son amie Marie, qui a été sa voisine de l’étage, et Jérôme, son orthophoniste, lui rendre régulièrement visite.
Michka oublie des choses, oublie des mots et confond la prononciation des mots. Par exemple, elle prononce « d’abord » au lieu de « d’accord » ; elle hésite entre « le mot m’échoppe » ou « le mot m’écharpe » au lieu de dire « le mot m’échappe ». Comme elle était correctrice de magazine, elle se sent frustrée face à cette situation.
Que faites-vous lorsque vous serez dans l’état de Michka ? Quel cauchemar ferez-vous ? A qui voulez-vous absolument voir et lui dire merci ?
Cependant, Marie et Jérôme qui lui tendent leur main a aussi reçu un coup de main de Michka. Ce n’est pas une histoire de aimables jeunes rendant grâce à une pauvre vieille dame, mais une histoire qui nous fait réfléchir à la vieillesse, physiquement et mentalement, à la relation, au partage, et à la reconnaissance de l’autrui.
(Iris 隨手寫於2019.11.03)
voir dire中文 在 台灣媳婦法國妞 - De Taïwan avec Amour Facebook 的最佳解答
台灣最美的風景⋯ 🇹🇼⛰
Le plus beau paysage de Taïwan...
這個 我已經想分享很久!
終於來了!
其實 台灣真的是很美的小島
叫「Formosa」是有原因的!
我最愛東海岸 山上也有很多很驚艷的風景
我也記得第一年就去綠島兩次 覺得是天堂
後來也去了澎湖 那邊也是天堂
Taiwan, c’est vraiment une tres belle île, c’est pas pour rien qu’elle s’appelle Formose.
j’adore la côte est, certains paysages de montagnes laissent aussi sans voix, l’ile verte ma semblée etre un paradis, et penghu également.
但我印象深刻
在我第一年從台灣回法國的時候
因為我爸陪過我3個禮拜環島
當有人問 台灣怎麼樣
他就會說 「台灣人真的也能好」
得確!
Mais le plus étonnant, en rentrant de Taiwan la première année, et alors que mon père avait fait le tour de l’île avec moi pendant 3 semaines, les gens lui demandaient si taiwan etait sympa et la première chose qu’il disait était que les gens étaient vraiment prêts à aider!
我們每次遇到狀況 一定會有人馬上很樂意得幫忙
在我們不會中文的景況之下 台灣人還是會很有耐心的儘量幫忙
那時候我的中文這的就是 你妳好 謝謝 左右 這樣 而我們遇到了很多英文不怎麼樣的人
但我們就這樣輕鬆的環島!
A chaque fois que nous rencontrions un souci, il y avait toujours quelqu’un de sympa qui nous aidait tout de suite Et cela même avec un niveau zéro en chinois pour nous et parfois zero en anglais en face!
En tout cas’, on a fait le tour de l’île comme ça sans stress.
我會永遠記得在太魯閣裡的基督徒的Hostel的老闆與她的小女兒 「papillon」因為她的衣服上有蝴蝶u🦋,就這樣叫她
他們帶我們去看隔壁大飯店的表演 然後陪我們吃早餐 雖然我們都不太知道可以講什麼
je me rapellerai toujours de cette petite auberge catho au coeur de Taroko ou le patron ne parlait pas Anglais et dont la petite fille etait adorable et que nous avions surnommée papillon a cause du dessin sur son pull. Il nous avaient entraînés dans l’hotel voisin ou il y avait un spectacle et nous avaient offert un petit dej pendant lequels ils nous avaient accompagnés sans savoir trop quoi dire.
到了台東 雖然有國際駕照摩托車行不給我們組摩托車 我們有一點失落 因為想去看8仙橋
我們住的Hostel的主管 就這樣相信我們 把心愛的可愛米奇摩托車結果地我們用一天
雖然高高的爸爸 在上面有一點好笑,我們有了這個馬 就可以達到目的地
Et quelle deception en arrivant à Taitung, lorsqu’on nous a refusé la location de scooter bien que nous avions nos permis internationaux, et alors que nous revions de remonter la si belle côte pacifique sur un destriers de metal....
mais ni une ni deux, l’hote de notre auberge nous a prêté son scooter mickey pour une journée !
最後坐巴士從台東往墾丁的時候 巴士 🚌把我們放在摸個地方說前面有車牌 往墾丁的巴士
我們就沒有找到車牌
我爸說 要不要試試搭便車⋯把大拇指拿出來一分鐘後 馬上就有休旅車停下來 一家四口這樣問問我們要到哪裡
車子裡面唯一有一點英文概念的小孩 只有幼稚園程度 哈哈 不過 我們就這樣到了墾丁
Enfin, en route en bus pour Kending, le chauffeur nous depose dans un ville en nous disant qu’il y a un arrêt de bus devant pour ma ville du sud...on a jamais trouve l’arrêt...mon pere propose alors de faire du stop.... en une minute, une voiture familiale s’arrête avec a bord deux petits garçons et le seul qui parle u. peu d’anglais est me petit en maternelle.... mais nous sommes arrivés a destination avec en plus un petit tour par un grand temple pour le folklore !
老實說說 那是我人生一些最好的回憶!
Franchement, ce voyage est l’un de ceux qui me laisse les plus beaux souvenirs !
然後 最近 我爸到台灣的時候,我們就說好 他可以搭高鐵到竹北 我再來接他
結果因為某一些因素 我無法去
我留訊息給他 說他可以在火車站坐計程車到我家就好
他好像都沒收到⋯
大我其實沒有太擔心 然後我是對的
因爲 雖然他等了我一個小時 沒有收到我的訊息 他就對旁邊的陌生人開口說說 他女兒沒有來接他 能不能打算給我
貴人就這樣打給我
電話沒有通之後 因為我爸有我的地址,她跟他朋友就這樣說要載他到我家
然後我接到管理櫃檯的電話
Enfin, il y a un peine un mois de cela, mon pere vient me rendre visite pour voir ses petits-enfants. On s’était mis daccord, il prend le TGV jusqu’à Zhubei et je viens le chercher vers 8h30.
on a eu un souci a la maison et je ne peux me rendre a la gare. je luis envoie des messages lui disant de prendre un taxi en donnant ladresse que javais pris soin de lui envoyer auparavant.
Il n’a jamais reçu mes messages...
Au bout d’une heure d’attente sans me voir, il a commencé a regarder autour de lui pour demander de l’aide. Une jeune femme attendait également quelqu’un à côté de lui, alors il a pris son courage a deux mains pour lui parler en Anglais. Apres avoir essayé de me telephoner sans succès. la jeune femme et son ami arrivé entre temps, ont proposé de l’emmener. Peu après, le guardien de limmeuble me téléphonait.
Même si je men suis voulu, je savais qu’une âme généreuse lui donnerait un coup de main sans problème !
我對不起他讓他這樣等我 但 我就知道他會有辦法 會遇到願意幫忙到底的人
我不是想說別的地方別的國家不會這樣 也無法說台灣人都是好人,但真的可以說 台灣最美的風景之一 就是人 而我們的路上就遇到了很多!
Je ne dis pas que dans d’autres pays les gens ne sont pas accueillants et hospitaliers, ou que tous les taïwanais le sont, mais je pense vraiment que les gens font partie dece qu’il y a de plus beau a taiwan.
謝謝🙏🏻 Merci
#台灣 #台灣人 #Taiwan #插畫 #法語 #illustration
voir dire中文 在 voir dire 中文 - 查查在線詞典 的相關結果
1.【法律】一切照實陳述〔見證人或陪審員在接受審核時的誓語〕。 2.對見證人、陪審員的審查。 "dire" 中文翻譯: adj. 1.可怕的 ... ... <看更多>
voir dire中文 在 預先審查- 维基百科,自由的百科全书 的相關結果
在voir dire 這個組合字詞中,voir(或voire)這個詞彙來自古法語,源於拉丁語 verum,其意思為“這是真的”。字詞voir 與現代法語的單詞voire 有關,意思即“這是確實的說法” ... ... <看更多>
voir dire中文 在 預先審查,voir dire,元照英美法詞典- 免費線上查詢! - 高點法律網 的相關結果
詞條. voir dire. 中文. 預先審查. 解釋. 〈法〉 本義為講真話〔speak the truth〕。用來表示法官和當事人及律師對候選陪審員或證人通過詢問來審查其是否具備作為陪審 ... ... <看更多>