江主席推特小編推了一篇紐時關於國民黨占據立院的報導,引用了紐時的原始標題。
本來我不想對此發言,但想一想,這個粉專有許多對於學習英文有興趣的朋友,所以還是跟大家分享一下。
在tyranny (暴君)前後加上quote and unquote ,表示紐時某程度上質疑這起事件的正當性。
(對,就好像很多人講英文時會彎起兩根手指來指某個詞,不過有時候是濫用)
如果是這樣,那江主席小編還引用這個標,不是自打臉嗎?
我讀完了紐時這篇(轉路透社通稿)報導,蠻平實的,沒有帶特定立場的judgement 。以長遠脈絡來看,這篇報導符合西方媒體看「台灣吵吵鬧鬧的民主」這樣的理解脈絡。
報導第二段其實點出來了:Taiwan is a rambunctious democracy.
在這篇還算中立的報導,標題卻在tyranny 前後加了引號。有看到嗎?
我只能說,你必須要read between the lines.
或說這是紐時對於國民黨這起霸佔立院事件的細微(subtle )立場。
我沒有要戰江主席小編的意思,我相信這位小編只是在做自己應該要做的工作,不用苛責,也毋須嘲諷。
也或許我對這篇報導標題的理解有誤。英文文章的解讀,有時候也蠻主觀的,沒有絕對對錯。
放在一個比較大的脈絡來看,這其實反應一件事:
國民黨非常焦慮爭奪這起「黨內第一次佔領立院」的話語權及正當性。
因為網路上逆風居多,現場人也不多,又只有20個小時,不免給人一種虎頭蛇尾的感覺,所以國民黨必須努力強化這件事的正當性。
紐時的報導,乍看之下是一場及時雨。畢竟是重量級媒體啊!
縱使這幾年再怎麼被批評,紐時的質量還是不容小覷。紐時既然都報導了,那就表示國民黨「師出有名」,當然要轉貼。
可惜沒有注意到標題暗藏玄機,導致內行人一看,反而莞爾失笑。
其實國民黨還是很努力的,昨天也發了一篇英文新聞稿,看得出來想搶奪外文媒體話語權。這個方向坦白說也值得肯定。
至於那篇英文新聞稿的品質,我不便評論。只不過,許多退休大使據說都與藍營智庫有些互動,新聞稿的英文品質,應該可以有進步的空間。
也趁機業配一下時代力量 New Power Party 的推特帳號,請大家追起來。
@NPPTaiwan
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過39萬的網紅Chen Lily,也在其Youtube影片中提到,🌲 Lily英文聊天術(口說課程):https://bit.ly/36I05CF 📚 Lily新制托福課程:https://bit.ly/2GIs3mC Blog Post "Wow! Your English is really good!": https://goo.gl/ZCpj7o 8:...
unquote意思 在 Chen Lily Youtube 的精選貼文
🌲 Lily英文聊天術(口說課程):https://bit.ly/36I05CF
📚 Lily新制托福課程:https://bit.ly/2GIs3mC
Blog Post "Wow! Your English is really good!": https://goo.gl/ZCpj7o
8:19 修正:quote end quote 才對,也有人說是 quote unquote,不過絕對不是quote and quote,我上字的時候上錯了 GG
quote unquote 的意思是想強調一個 questionable term,有點像中文裡刻意加上下引號。我在影片裡一直引號native speaker是因為這個詞本身的定義就很多種。最狹義的定義,也是我們最常認知的定義,就是第一語言學該種語言的人。不過隨者語言學習狀態的多變,有些人生來學的第一種語言未必是dominant language,所以所謂 native 的定義越來越多元!(很有趣吧,嘿嘿)
⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂
ღ Instagram: https://www.instagram.com/chennlilyy/
ღ Facebook: https://www.facebook.com/chennlilyy/
ღ 合作邀約:chenlilyofficial@gmail.com
⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂
我是Lily Chen. 加拿大McGill University 語言教育碩士
我的頻道分享語言學習方法、實境生活英文,以及留學、托福相關資訊
希望能藉由應用語言學的知識,讓更多人成為自信的bilingual(雙語者)