喵🐱英總統勝選感言的法文版逐字稿💚💚💚💚
法文逐字稿來源➡️https://taiwaninfo.nat.gov.tw/news.php?unit=47&post=169345&unitname=Politique-Taiwan-Info&postname=La-pr%C3%A9sidente-Tsai-Ing-Wen-r%C3%A9%C3%A9lue-avec-57%2C1%25-des-suffrages
首先,我要謝謝今天出來投票的選民。參與這場選舉,無論投票給誰,都是民主價值的實踐。藉由每一次的總統大選,台灣人都在告訴全世界,我們有多麼珍惜民主自由的生活方式,也珍惜我們的國家—中華民國台灣。
Je voudrais remercier tous ceux qui ont voté aujourd’hui, quel qu’ait été leur choix, a déclaré Tsai Ing-wen. En prenant part à cette élection, vous avez mis en pratique les valeurs démocratiques.
我也要向韓市長和宋主席致意,和我一起完成了這段民主之旅。我會帶著選舉過程中,所有對我的建設性批評,開啟下一個任期。而就算政黨立場不同,我相信未來,大家也會有合作的空間。
Je veux aussi offrir mes respects au maire Han et au président Soong pour avoir effectué avec moi ce parcours démocratique. Je prendrai en considération vos critiques constructives lors de mon prochain mandat. Même si nos partis ont des vues différentes, nous aurons de nombreuses opportunités pour collaborer à l’avenir.
今天,台灣人民用選票,選擇讓民主進步黨繼續執政,並且維持國會的多數。這樣的結果代表,在過去四年,執政團隊和立法院黨團,正走在正確的方向上。
Aujourd’hui, le peuple taïwanais a voté pour maintenir au pouvoir le DPP et lui conserver sa majorité parlementaire. Ce résultat signifie que notre gouvernement et nos parlementaires ont avancé dans la bonne direction au cours des quatre dernières années.
過去這四年,我們有成績,但是也有不足的地方。台灣人民願意再給我們四年,我們會把做不夠的、來不及做的,做得更好、做得更多。
Nous avons fait des progrès au cours des quatre dernières années mais nous avons aussi des insuffisances. Maintenant que le peuple taïwanais nous a accordé quatre années supplémentaires, nous ferons davantage et serons meilleurs dans les domaines où nous n’avons pas obtenu de résultats suffisants et où du travail reste à accomplir.
未來,我們會繼續打造一個更好的國家,有更完善的社會照顧,更全面的基礎建設,更有競爭力的經濟,更國際化的就業,以及就學環境。我們會鞭策自己,政府必須廉能有效率,改革必須要持續推動,區域必須持續均衡發展,貧富差距也必須持續改善。當然,我們也會繼續加強國家安全的作為,守護我們的主權。
Nous aurons toujours à l’esprit que notre administration doit être propre, efficace et compétente. Nous devons continuer à insister sur la réforme, à favoriser un développement régional équilibré et à réduire l’écart entre les revenus. Evidemment, nous continuerons aussi à garantir la sécurité de notre pays et à défendre notre souveraineté.
這次選舉顯示,台灣人民希望國際社會,能夠看到我們對民主價值的堅持,尊重我們的國家認同;並且在國際參與上,給予台灣公平的對待。
Cette élection a montré que le peuple taïwanais espère que la communauté internationale sera témoin de notre fidélité aux valeurs démocratiques et respectera notre identité nationale. Nous espérons aussi que l’on donnera à Taiwan une chance équitable de participer aux affaires internationales.
中華民國台灣,是國際社會不可或缺的一員。我們願意和各國積極合作,共同承擔責任,共享繁榮,維持區域的和平穩定。所以對每個國家而言,台灣應該是一個夥伴,而不是一個議題。
La République de Chine (Taiwan) est un membre indispensable de la communauté internationale. Nous sommes prêts à travailler avec tous les pays pour œuvrer à nos responsabilités communes, prendre part à une prospérité partagée, et aider à maintenir la paix et la stabilité régionales. Tous les pays devraient considérer Taiwan comme un partenaire, pas comme un problème.
這一次選舉結果,揭露了一個重要的意義,那就是:我們的主權和民主,被大聲威脅的時候,台灣人民會用更大的聲音,喊出我們的堅持。
Les résultats de ces élections sont porteurs d’une signification supplémentaire car ils ont montré que lorsque notre souveraineté et notre démocratie sont menacées, le peuple taïwanais donne encore davantage de la voix pour montrer sa détermination.
這三年多來,政府緊守著主權的底線,但也願意和中國維持健康的交往。面對中國的文攻武嚇,我們保持不挑釁、不冒進的態度,讓兩岸之間沒有釀成嚴重的衝突。
Au cours des trois dernières années, notre administration est restée ferme dans sa défense de l’essentiel : la souveraineté de Taiwan ; mais nous avons aussi cherché à maintenir des échanges sains avec la Chine. Face aux pressions diplomatiques et aux menaces militaires de la Chine, nous avons maintenu une attitude non provocatrice et non aventureuse qui a permis d’éviter l’éclatement de tout conflit sérieux dans le détroit de Taiwan.
然而,中國對台灣節節進逼,並提出「一國兩制台灣方案」,要台灣在主權上讓步,吞下我們無法接受的條件;面對中國試圖片面改變台海現狀,台灣別無選擇,我們必須持續強化民主防衛機制,並且建立足以保衛台海安全的國防力量。
Toutefois, à travers une pression accrue et la proposition du modèle "un pays, deux systèmes" pour Taiwan, la Chine a espéré nous contraindre à accepter des conditions qui sont complètement inacceptables.
我要特別強調,我為兩岸關係和平穩定所做的承諾,不會改變。但兩岸雙方都有責任,致力於確保台海的和平穩定
Face aux intentions de la Chine de changer unilatéralement le statu quo entre les deux rives du Détroit, Taiwan n’a eu d’autre choix que de continuer à renforcer ses mécanismes de défense démocratique et d’établir des capacités de défense nationale pouvant assurer la sécurité dans le détroit de Taiwan. Je veux souligner que mon engagement envers des relations pacifiques et stables entre les deux rives reste inchangé, mais les deux rives du détroit ont une responsabilité pour assurer des relations entre les deux rives pacifiques et stables.
今天,我要再次誠懇呼籲對岸當局,「和平、對等、民主、對話」,這八個字是兩岸要重啟良性互動、長久穩定發展的關鍵,也是能夠讓兩岸人民拉近距離、互惠互利的唯一途徑。
Aujourd’hui, je veux une nouvelle fois m’adresser aux autorités de Pékin pour leur rappeler que la paix, la parité, la démocratie et le dialogue sont clés pour des interactions positives entre les deux rives et pour un développement de long terme stable. Ces quatre mots sont aussi la seule façon de rapprocher nos peuples et de bénéficier à chacun d’eux.
和平,就是對岸必須放棄對台灣的武力威脅。
La paix signifie que la Chine doit abandonner la menace d’usage de la force envers Taiwan.
對等,就是雙方都互不否認彼此存在的事實。
La parité signifie qu’aucune des deux rives du détroit de Taiwan ne devrait nier l’existence de l’autre.
民主,就是台灣的前途要由兩千三百萬人決定。
La démocratie signifie que l’avenir de notre pays doit être décidé par ses 23 millions d’habitants.
對話,就是雙方能坐下來談未來關係的發展。
Le dialogue signifie que nous devons être capables de nous asseoir à la même table pour discuter du développement futur des relations entre les deux rives.
我也希望北京當局可以理解,民主的台灣、民選的政府,不會屈服於威脅恫嚇。兩岸的相互尊重及良性互動,才符合彼此人民的利益與期待。這場選舉的結果,就是最清楚的答案。
J’espère aussi que les autorités de Pékin comprennent que la démocratie qu’est Taiwan et notre gouvernement démocratiquement élu ne céderont pas aux menaces ni aux intimidations. Des interactions positives entre les deux rives fondées sur un respect mutuel sont le meilleur moyen de servir nos peuples. Les résultats de ces élections montrent que cette réponse est claire comme de l'eau de roche.
最後我想說,選舉已經結束了,所有選舉過程中的衝突,都應該到此為止。我希望所有支持者,絕對不要有任何刺激對手的言行。我們要擁抱彼此,因為,要打敗這個國家的困境,所有人都必須團結在民主的旗幟之下。
Enfin, je veux rappeler à tous que maintenant que les élections sont terminées, tout conflit ayant surgi au cours de la campagne doit prendre fin. Je demande qu’aucun de mes soutiens n’essaie de provoquer nos opposants. Nous avons besoin de nous rassembler et de nous unir sous la bannière de la démocratie si nous voulons surmonter les défis auxquels notre pays fait face.
#歡迎分享不用問我啦
#這不是Renren翻譯的喔
#法文真的好複雜呀
une partenaire 在 捷安特自行車 Facebook 的最佳解答
TDF
TDFTranslated
Enter a new dimension... discover the new IT partner of Le Tour de France : Dimension Data !
Entrez dans une nouvelle dimension... découvrez le nouveau partenaire technologique du Tour : Dimension Data !
#TDF
une partenaire 在 跟著JoJo學法文 Facebook 的最佳貼文
今年法國館的活動好多喔!已期待~
2015 台北國際書展即將盛大開幕!
2015 Salon du livre à Taipei va bientôt arriver!!
今年法國館的焦點書籍為歐漫和青少科普叢書。
本次安古蘭國際漫畫節總監史蒂芬‧博容、知名漫畫家克里蒙‧烏博希、暢銷小說家巴提斯‧波琉受邀來台,將帶來精采可期的講座,並於簽書會上和大家見面。
今年,信鴿法國書店再次與法國出版協會和台北書展基金會攜手合作,協助法國館營運,同時在書展現場亦籌畫「藝遊未盡?法國立體X紙雕書特展」,展出多本新穎或經典的立體/紙雕書,各位書友敬請期待。
La bande dessinee et la science pour les enfants seront les deux themes a l'honneur cette annee dans le Pavillon France.
Les 3 invites du Bureau du Livre de Taipei, Stephane Beaujean, Clement Oubrerie et Baptiste Beaulieu, seront au centre de plusieurs activites culturelles destinees au public.
Encore une fois, La librairie Le Pigeonnier, haut lieu de la francophonie sur l’ile, sera partenaire du BIEF et du Bureau du Livre de Taipei. Elle organisera, en etroite collaboration avec ses partenaires, une exposition de livres pop-up et papiers decoupes pour vous inviter au voyage !
更多資訊請見2015書展專頁/Plus d'information: http://www.llp.com.tw/…/subj…/tibe/tibe2015/web/site_01.html