【長知識+ 世界獨有的芬蘭耶誕平安宣言】
一個小時前,芬蘭時間正午12點,坐在電視機前的婆婆突然叫大家來看正要開始直播的"耶誕平安宣言"。每年耶誕夜的正午12點,在芬蘭的舊都土庫市的廣場,都會有這麼一個重要的"宣言",據說是耶誕節最古老的傳統之一。
坦白說,來芬蘭17年多,我還真的從來沒有特別注意這個一年一度的"耶誕平安宣言",心想應該就是個祝大家耶誕平安的儀式吧? 直到剛才在電視上看到,先是管樂團演奏幾首曲目,然後一張看起來真的是"中世紀時寫成的宣言"被拿出來,我才發現,這個看來真的很古老啊,上網查一查,才知道這個"耶誕平安宣言"居然是長達700年幾乎都沒中斷過的傳統!
一開始,"耶誕平安宣言"來自瑞典13世紀開始的傳統,當時所有在耶誕期間犯法的人,都將得到比平常更嚴格的處罰,時至今日,耶誕宣言演變成: "提醒大家要注意自己的行為舉止,在耶誕期間守法"的宣言了。
由於芬蘭自13世紀開始,長達數百年的時間是瑞典的一部分,於是這也成為芬蘭耶誕節最老的傳統,有趣的是,這個老傳統,如今聽說竟然也只留存在芬蘭,起源地瑞典現在也沒有了? 從1320年起,每年人們就集會在舊都土庫的老廣場,聽取這個宣言,同時也將它當做是一份耶誕平安的祝福,今年因為疫情而沒有集會,不過透過廣播電視,大家還是可以無遠弗屆地體驗這樣的傳統。
至於宣言本身到底是什麼內容呢? 我查了一下,以下是全部宣言的文字英文翻譯(wiki):
"Tomorrow, God willing, is the graceful celebration of the birth of our Lord and Saviour;
and thus is declared a peaceful Christmas time to all, by advising devotion and to behave otherwise quietly and peacefully,
because he who breaks this peace and violates the peace of Christmas by any illegal or improper behaviour shall under aggravating circumstances be guilty
and punished according to what the law and statutes prescribe for each and every offence separately.
Finally, a joyous Christmas feast is wished to all inhabitants of the city."
除了最後一句是祝大家耶誕平安之外,前面那幾句都是在告訴大家: 重要的日子要到來了(耶穌將誕生),所以不可以犯罪啊,在耶誕節期間要好好注意行為舉止,平安安靜地度過,真的聽來很像一種"法條"啊!
不過,一個延續了700年都不斷被念著的宣言,實在很特別,而且連阿雷聽到後都說,"媽媽我們在學校也有寫這樣的東西耶,大家都要寫,然後念給全班同學聽。"
哇,教育的力量,700年前的"宣言"小孩子也要如法炮製,讓傳統不會因此消失。
再說過相關也不相關的話題: 剛才趁店家中午前還開門時,我去店裡做一點最後的採買,結果很意外的發現,耶誕夜的早上,商店是我目前看到的最冷清的的一天! 顯然大部分人,都在耶誕夜的前一天,做好所有的採買,所以耶誕節這一天,就可以好好享受平安的耶誕,與家人在一起,而不是到賣場去採購。
這也是芬蘭耶誕讓我喜歡的地方,僅管人們總說商業化的味道比起古早時代要重多了,因為禮物的選擇也讓人目不暇給,但我總覺得,人們還是期待過一個安靜平安的耶誕,真的到了節日的前一天,賣場也冷清了,人們把家裡佈置出最溫馨的樣子,在電視機前看這個"其實看起來沒有很有趣卻是重要傳統"的"耶誕平安宣言"。
這樣的氛圍,看似平淡,卻也讓我覺得很溫暖。
再一次,祝大家耶誕平安。
the guilty wiki 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
[生活美語] 國際戀情實境秀 90 Day Fiancé
我們已經看過許多關於Netflix熱門節目的Po文,例如《后翼棄兵》和《鬼滅之刃》,但到底什麼節目是許多美國人觀看的?
We’ve seen many posts discussing hit shows on Netflix like the Queen's Gambit and Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, but what's a show that many Americans watch?
★★★★★★★★★★★★
文字轉語音: https://www.naturalreaders.com/online/
One show that has shot up in popularity is the reality-show 90 Day Fiancé, an American reality television series on TLC that follows couples who have applied for or received a K-1 visa, which is issued to the foreign fiancé or fiancée of an American citizen to enter the United States. A K-1 visa requires a foreigner to marry his or her U.S. citizen petitioner within 90 days of entry, or leave the United States. Once the couple marries, the foreign citizen can adjust status to become a Green Card holder of the United States.
1. shoot up in popularity 快速爆紅
2. reality TV shows 電視實境節目
3. apply for 申請
4. a K-1 visa 未婚夫(妻)類簽證
5. petitioner 申請人
6. within 90 days of entry 入境90天以內
7. adjust status 調整身份;調整地位
8. a Green Card holder 綠卡持有人
真人實境節目《到美國結婚去》是一個快速爆紅的節目。這是美國旅遊生活頻道(TLC)上的真人秀電視劇集,節目內容追蹤已申請或獲得K-1簽證夫婦的動態,該簽證是核發給美國公民的外國未婚夫或未婚妻合法進入美國的。 K-1簽證要求外國人在入境後90天內與他或她的美國公民申請人結婚,否則必須離開美國。一旦夫妻結婚後,外國公民可以調整身份並成為美國綠卡的持有人。
★★★★★★★★★★★★
The show has seven spin-offs, including 90 Day Fiancé: Self-Quarantined, which follows the lives of previous 90 Day Fiancé couples during the COVID-19 pandemic. Many of the couples featured on the show have also risen to Internet stardom, with some now having over a million Instagram followers.
9. spin-offs 衍生作品
10. the COVID-19 pandemic 新冠肺炎流行病
11. be featured on 擔任;出演
12. rise to stardom 成為明星
該節目有7個衍生作品,其中包括《到美國結婚去:自我隔離》,它追蹤之前90天未婚夫婦在新冠肺炎大流行期間的生活。許多節目中的新人也已經成為網紅,其中一些現在擁有超過百萬的Instagram粉絲。
★★★★★★★★★★★★
So, what’s all the fuss about another reality show? Mostly its intriguing concept: Can a blossoming international romance survive the US immigration system? From there, of course, it descends into hour-and-a-half-long episodes of drama, and by drama, I mean acrimony—bitter, mesmerizing acrimony.
13. What’s all the fuss about…? …有什麼好大驚小怪的?
14. intriguing concept 有趣的概念
15. blossoming romance 逐漸成熟的戀情
16. the us immigration system 美國的移民體系
17. descend into 演變成;陷入
18. an hour-long episode 一個小時的劇集
19. drama 戲劇; 紛亂 ; 麻煩 ; 大件事
20. acrimony 充滿尖酸刻薄字句的指責與衝突
那麼,這部真人實境秀又有什麼好令人大驚小怪的呢?主要是它有趣的概念:逐漸成熟的國際戀情是否能在美國移民體系中生存?當然,這個概念墮落成了一個半小時的鬧劇, 我指的是那種充滿尖酸刻薄字句的指責與衝突, 卻又令人目不轉睛。
★★★★★★★★★★★★
Some criticize the show for perpetuating stereotypes on race, ethnicity, and gender, while others claim that it showcases how love transcends all boundaries and borders. I won't spoil the entire show for you, but if you like the premise, check out the clips below. For most, it’s a guilty pleasure. Apparently, PewDiePie is also a “fan.”
21. perpetuate 使持續;使長存,使永恆
22. stereotypes 刻板印象
23. showcase (v.) 充分展示;展示…的優點
24. transcends all boundaries 超越所有的界限
25. spoil 使變壞
26. premise 前提
27. guilty pleasure 有罪惡感的愉悅
28. apparently 顯而易見地
一些人批評這個節目加深大眾對種族、民族和性別方面的刻板印象,而另一些人則主張該節目充分展示了愛情如何超越所有的界限與國界。我不會劇透整個節目,但是你喜歡這個劇情的前提下,請看下面的短片。對大眾而言,這是一種「有罪惡感的愉悅」。從以下的影片就可以看出(瑞典YouTube創作者)PewDiePie也是個「粉絲」。
Full shows:
https://www.tlc.com/tv-shows/90-day-fiance/
PewDiePie
https://youtu.be/GB2gnayGlkI
資料來源:
https://en.wikipedia.org/wiki/90_Day_Fianc%C3%A9
https://www.bloomberg.com/news/articles/2020-02-11/-90-day-fianc-is-a-hit-as-national-tv-ratings-are-down
https://www.usatoday.com/story/entertainment/tv/2019/11/08/90-day-fiance-hit-show-why-so-popular-tlc/4164680002/
https://www.vulture.com/article/90-day-fiance-tlc-reality-tv-franchise-success.html
★★★★★★★★★★★★
生活美語: https://bit.ly/2H42k8T
the guilty wiki 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
[時事英文] 同學們,讓我們來學習如何用英語談論最近針對於黑心油醜聞的爭議判決。
★★★★★★★★★★★★
時事英文詞彙和搭配詞:
Wei Ying-chun 魏應充:
http://www.forbes.com/profile/wei-yin-chun/
be indicted on 被起诉
charges of fraud 詐欺指控
food scandal 食品醜聞
launch an investigation 展開了調查
tainted cooking oil 污染的烹調油
allegedly 據稱
mix animal feed oil with cooking oil 混合飼料油與食用油
human consumption 人食用
after news broke 消息傳出後
refuse to consume 拒絕消費
call for a boycott against…聯合抵制
grant a request 許可請求
detain 扣押
animal feed-grade oil 飼料級油
be found not guilty 被判無罪
attracted immediate criticism 立即引來批評
public outrage over… 公眾對…的憤怒
tainted oil scandal 黑心油醜聞
appeal the verdict 判決提出上訴
length of deliberation 審議長度
food safety cases 食品安全案件
prosecutors 檢察官
defendant 被告
appeal 上訴
★★★★★★★★★★★★
時事英文全文:
Wei Ying-chun (魏應充) was the former chairman of three subsidiaries (子公司) of Ting Hsin International Group (頂新國際集團). In November 2013, he was indicted on (被起訴) charges of fraud (欺詐指控) in the 2013 Taiwan food scandal (食品醜聞). The next year, prosecutors launched an investigation (展開了調查) into Ting Hsin International Group’s possible sale of tainted cooking oil (污染的烹調油) as the group’s unit, Cheng-I Food Co. (正義股份有限公司), is being investigated over allegedly (據稱) mixing animal feed oil with cooking oil and then selling it for human consumption (人食用). Soon after the news of the investigation broke, Taiwanese restaurants, traditional markets and schools refused to consume (拒絕消費) the conglomerate's (企業集團) products and the public called for a boycott against (聯合抵制針對) all Ting Hsin products
In October 2014, the Changhua District Court granted a request (許可請求) to detain (扣押) Wei Ying-chun. However, in November 2015, six former managers of Ting Hsin International Group, including former executive Wei Ying-chun, were found not guilty (被判無罪). The verdict (判決) attracted immediate criticism (立即引來批評) from both the public and politicians. The public outrage over the tainted oil scandal (公眾對黑心油醜聞的憤怒) has led the Changhua District Prosecutors Office to appeal the not-guilty verdict (對無罪判決提出上訴). Many blame the local court’s hasty investigation into the matter, but Deputy Justice Minister Lin Hui-huang countered by (反駁) saying the length of deliberation (審議長度) was similar to other food safety cases (食品安全案件).
Read again:
Wei Ying-chun was the former chairman of three subsidiaries of Ting Hsin International Group. In November 2013, he was indicted on charges of fraud in the 2013 Taiwan food scandal. The next year, prosecutors launched an investigation into Ting Hsin International Group’s possible sale of tainted cooking oil as the group’s unit, Cheng-I Food Co., is being investigated over allegedly mixing animal feed oil with cooking oil and then selling it for human consumption. Soon after the news of the investigation broke, Taiwanese restaurants, traditional markets and schools refused to consume the conglomerate's products and the public called for a boycott against all Ting Hsin products
In October 2014, the Changhua District Court granted a request to detain Wei Ying-chun. However, in November 2015, six former managers of Ting Hsin International Group, including former executive Wei Ying-chun, were found not guilty. The verdict attracted immediate criticism from both the public and politicians. The public outrage over the tainted oil scandal has led the Changhua District Prosecutors Office to appeal the not-guilty verdict. Many blame the local court’s hasty investigation into the matter, but Deputy Justice Minister Lin Hui-huang countered by saying the length of deliberationwas similar to other food safety cases.
★★★★★★★★★★★★
時事英文: http://goo.gl/3EnOO6
餿水油危機: https://goo.gl/65jW3Z
★★★★★★★★★★★★
Sources
http://focustaiwan.tw/news/asoc/201511270029.aspx
http://www.taipeitimes.com/News/front/archives/2015/11/28/2003633502
http://englishnews.ftv.com.tw/read.aspx?sno=438B41155143D5D7A3E5E6F4FF7EFCB3
https://en.wikipedia.org/wiki/Ting_Hsin_International_Group
Image source:
http://goo.gl/VL3YkM
the guilty wiki 在 The Guilty | Netflix Wiki - Fandom 的相關結果
The Guilty is an American thriller film directed by Antoine Fuqua from a screenplay by Nic Pizzolatto. Based on the 2018 Danish film of the same name, ... ... <看更多>
the guilty wiki 在 The Guilty (2021) - IMDb 的相關結果
The Guilty : Directed by Antoine Fuqua. With Jake Gyllenhaal, Riley Keough, Peter Sarsgaard, Christina Vidal. A demoted police officer assigned to a call ... ... <看更多>
the guilty wiki 在 The Guilty (2021 film) - Wikipedia 的相關結果
The Guilty is a 2021 American crime thriller film directed and produced by Antoine Fuqua, from a screenplay by Nic Pizzolatto. A remake of the 2018 Danish ... ... <看更多>