【Bridge Of Spies 柏林-波茨坦的間諜橋】
最近間諜的話題很夯 🕵️
但要說到諜影重重的時代,美蘇冷戰時期絕對是大家繪聲繪影的最佳題材,不知道有多少部小說或電影描繪過各種細節。
2015年上映的《Bridge Of Spies》,中文直譯為《間諜橋》,由大導演史蒂芬史匹柏和湯姆漢克斯第四度合作,述說在1960年代發生的美蘇交換間諜事件。
電影由真實故事「1960年U-2墜擊事件」改編,用蘇聯「當代王牌間諜」魯道夫·阿貝爾,交換被蘇軍擊落成為人質的飛行員戰俘弗朗西斯·加里·鮑爾斯,實際場景就發生在冷戰的最前沿--柏林。
📍 格林尼克橋(Glienicker Brücke)
前幾週和朋友到波茨坦郊遊,路過了這座大名鼎鼎的間諜橋,位於柏林和波茨坦交界哈佛河(Havel)上的「格林尼克橋(Glienicker Brücke)」,橋的一邊是自由世界西柏林,另一邊則是在東德共產統治下的波茨坦。電影呈現當初交換間諜的緊張氣氛,對照當下我們毫無障礙的通行而過,還因為不小心跨越了橋上鑲嵌著當初設置哨站的標誌,再倒回去多看了一眼,覺得自由真好啊~🧞♂️
這個景點算是很冷門吧,但這也是柏林有趣的地方?在柏林都會做好隨時和大歷史擦肩而過的準備,電影中的時代也是柏林圍牆開始蓋起來的時候,影片中可以看到在蓋圍牆的場景,還有當時的美國空軍基地Tempelhof機場,Berliner得看啊!也推薦給對於那段歷史好奇的朋友和喜歡諜報電影的朋友!
【間諜橋】中文正式預告片:https://www.youtube.com/watch?v=FtBNnoCV2qw
【間諜橋】幕後花絮 – 史蒂芬史匹柏X湯姆漢克四度聯手篇:https://www.youtube.com/watch?v=xaVGbRjHrts
#萬事包歷史旅遊
#間諜橋
spies中文 在 Kolas Yotaka Facebook 的最佳解答
羅馬字盟友
有兩天我看見這些海報與報紙,很有感。有香港民眾為阻絕中國網軍的監控與霸凌,在運動海報上以羅馬拼音拼寫廣東話,使中國網軍產生閱讀困難。雖然粵語使用的文字依然是中文字母,但由於發音方式懸殊,因此採取以羅馬字書寫海報或文宣的象徵性做法,阻絕情蒐,並向中國政權示威。
例如,有一張海報寫著: 「Gwong fuk heung gong, si doi gak ming” 」即「光復香港,時代革命 」之意。「8.18 wai yuen gin」即「818維園見」之意。
開放多元語言與文字的使用,是擺脫中國中心、漢沙文主義,同時擁抱多元主義的解放運動。我多年來推動羅馬字運動,如今有了廣大的盟友,雖然情境有點不同。對我們來說,Safana’en caciyaw tu nu Pangcah, ta matama’ku sapinukay a lalan numita (學會講寫語言文字,才能找到回家的路),而香港的運動,是一場沒有境外勢力介入,由香港人民主動發起追求自由、民主的運動。
#羅馬字
spies中文 在 那些電影教我的事 - Lessons from Movies Facebook 的最讚貼文
有一種勇敢,就是全世界只有你知道自己在害怕。
It's also bravery when the only person who knows that you're afraid is you.
間諜橋 (Bridge of Spies), 2015
中文電影介紹:http://goo.gl/SFH1zx
這部是2015年我們推薦必看的電影之一,影帝 Tom Hanks的演技和 史蒂芬·史匹柏導演的功力自然不用多說,飾演俄國間諜的馬克·里朗斯更是替這部片注入了靈魂,也獲得了奧斯卡最佳男配角的殊榮。今天晚上19:35,【Star Movies高清台】要播出喔!
<心得>