今天來跟大家分享一個我一直以來非常喜愛的澳洲本土品牌!
純分享!😉
這品牌我常常在粉絲頁裡以及課堂上跟大家提過!一直沒公開聊到它!
剛好昨天我的訂購寄來了!
是從雪梨寄過來的,我住在布里斯本,
收到貨時很開心!
因為運送發貨的過程,收發訊息讓我知道現在商品狀態.讓我非常放心!收到商品時也沒讓我失望!!
在這邊跟大家一起開箱,
❤️這品牌是澳洲本土品牌PEPE SAYA
它是知名的...
澳洲國航頭等艙提供的就是它家奶油,
雪梨知名麵包老店,S開頭那家,
也公開承認,因為使用P家奶油讓它家產品風味更棒了!
當然目前這品牌在澳州境內,可網購,有全澳運送的服務,台灣或其他地方的朋友,也可以了解一下,有機會到澳洲可以嚐嚐!
所以,喜歡它的朋友可以自行到它的網頁購買,買滿65元澳幣,
就可享有免運費的服務!收費金額,會收少量的稅金,
我個人覺得這價格對我來說非常好達到!因為我家奶製品用量不少!所以這種方式對我來說很便利!
再說,它家很多品項真的是太誘人了!
平時店家就算有它家的商品,也無法將它所有品項進的齊全!
❤️來逛逛它家線上商店吧!全澳寄送😍
https://pepesaya.com.au/collections/online-store
我這次購買的是它推出的
👉THE PEPE SAYA BAKERS PACK,
以及
👉一公斤裝的片狀發酵奶油,
我製作可頌與丹麥時需要用到!
因為是片狀,所以只要秤重即可,省得再拼湊敲打!
關於商品詳細照片與Sidney都怎麼使用這些商品,
我都分享在照片中,有興趣的朋友可以點照片閱讀!
另外,這陣子看到它一個廣告,
我真的覺得好可愛😍
放上連結,
https://fb.watch/3-WeEkxh-b/
有興趣的朋友可以看一下,
裏頭也可以聽到品牌的正確發音,因為我一直困惑它怎麼發音,
每次都跟廣告一樣,用它圓形外觀與那尖鼻子人頭像跟大家敘述它!😊
#PepeSaya
「sidney發音」的推薦目錄:
- 關於sidney發音 在 Facebook 的最佳解答
- 關於sidney發音 在 Sidney的廚房樂園 Facebook 的精選貼文
- 關於sidney發音 在 [討論] 體檢KK 音標- 看板Education - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於sidney發音 在 sidney發音-Dcard與PTT討論推薦|2022年06月 - 網紅排名情報站 的評價
- 關於sidney發音 在 sidney發音-Dcard與PTT討論推薦|2022年06月 - 網紅排名情報站 的評價
- 關於sidney發音 在 Graceful Oasis 移居葡萄牙實錄- 媽咪心聲 @又到閉關嘅日子 ... 的評價
- 關於sidney發音 在 繪出英文力 - YouTube 的評價
sidney發音 在 Sidney的廚房樂園 Facebook 的精選貼文
這一兩天一打開FB,就被呂昇達老師分享的hu-ling-kah洗版了!
hu-ling-kah!!??系蝦米??🤔
其實它就是小牛粒也是俗稱的台式馬卡龍,❤️
老師在直播中也有分享,它為何叫hu-ling-kah??
今天就來製作hu-ling-kah吧!❤️
美味美味❤️
💕❤️💕❤️💕❤️💕❤️
因為hu-ling-kah這發音太可愛的!Sidney邊製作時,就不停地覆誦唸著,(小小孩在一旁也跟著念了起來)😹
一直覺得好可愛的發音,
因為覺得發音好可愛還錄了一小段hu-ling-kah發音影片(有沒有正確我還真不知道!!??)🙈
要上傳時,沒想到粉絲頁不讓我照片跟影片一起上傳!🙈
那我就放留言處吧!(是這麼想放嗎??是的,我真的覺得這發音好可愛啊!!)🙈
sidney發音 在 sidney發音-Dcard與PTT討論推薦|2022年06月 - 網紅排名情報站 的必吃
找sidney發音在Dcard與PTT討論/評價與推薦,提供sidney英文名,sidney中文,sidney發音相關資訊,找sidney發音就在追蹤網紅動態,熱門網紅排名,社群最新更新第一手情報 ... ... <看更多>
sidney發音 在 sidney發音-Dcard與PTT討論推薦|2022年06月 - 網紅排名情報站 的必吃
找sidney發音在Dcard與PTT討論/評價與推薦,提供sidney英文名,sidney中文,sidney發音相關資訊,找sidney發音就在追蹤網紅動態,熱門網紅排名,社群最新更新第一手情報 ... ... <看更多>
sidney發音 在 [討論] 體檢KK 音標- 看板Education - 批踢踢實業坊 的必吃
https://georgechen.idv.tw/wordpress/?p=28
台灣的學習者習慣找到一種標準答案,方便讓自己安心。但問題是,假如某種學習,答案
是多重的,恐怕會使許多人亂了學習的方向。偏偏英語的音標又有這種特性。
個人的觀察,讓學習者養成這種習慣的萬惡根源,就是咱們自己的注音符號。注音符號定
於一尊,沒有商量餘地。我兒子拿學校課本給我看,「友誼」要念成ㄧㄡˇ ㄧˋ。考試
時填上ㄧㄡˇ ㄧˊ 就會被劃上叉叉,扣分了事。更慘烈者,挨一頓打。
台灣的注音符號,制定完成之後,有如金科玉律,不容違逆。於是語言學習者習慣於找到
一套標準,可以終身倚靠沒有憂慮。教育部也很體貼地給了一套 KK 音標,滿足學習者的
渴望。
但問題來了,英語、美語畢竟是國際的東西,學習者跨出台灣時才發現,原來閉島造車、
奉為圭臬的東西,竟然只有台灣在用。如何與國際接軌?
英語音標的產生,起源於許多不同的語言學家觀察、調查的結果。A 先生認為他的系統夠
完整、夠好,就設計一套符號,整理現有單字發音,於是有 A 氏音標。B 先生覺得自己
的系統淋漓盡致、貼近事實,就設計他的系統,名為 B 氏音標。但是,現有流通的發音
都受到尊重,沒有因為哪一套音標系統出現了,而回頭指摘某某發音是錯誤的。
KK 音標是美國 John S. Kenyon 與A Pronouncing Dictionary of American English
(PDAE) 交由 Merriam-Webster 辭典公司出版。不過假如大家因此拿 Merriam-Webster
的權威加諸在這本辭典上面,似乎還有待商榷。一九四三年九月該辭典出版上市,序言裡
就有如下說明:
A question naturally arises as to the relation of this work to the other
dictionaries published by G. & C. Merriam Company. This book is published on
a different basis from their other publications. For this book they act only
as publishers and distributors, without editorial supervision. The Merriam
Company is in no way responsible for any statements made in this book.
好一個 without editorial supervision 以及 The Merriam Company is in no way
responsible for any statements made in this book. ,MW 竟然也不幫這本辭典背書
,只願幫忙發行與經銷的作業。所以,假如大家發現了,MW 全系列的辭典沒有任何一本
使用 KK 音標,也不必覺得太驚訝。
我再節錄另一本辭典專門論述的書籍,由 Sidney Landau 所著的 The Art and Craft
of Lexicography, 2nd edition, 2001 (Cambridge University Press) 關於辭典發音符
號的描述 (P.118):
The pronunciation system favored by native-speaker American dictionaries ─
unlike British dictionaries ─ is one in which the entry word is respelled
in alphabetic characters with diacritical marks over certain vowels and with
primary and secondary stress marks indicated. Called a respelling system, it
represents the meaningful, distinct sounds in a language but is not based on
how the sounds are produced; that is, it is not phonetic. It is based on
phonemes, the smallest units of sound that can be used to differentiate
meaning.
一九八九年五月六日,加州大學柏克萊分校 (University of California at Berkeley)
曾經舉辦過一場研討會 (Panel Discussion) ,主題是 Should We Change the Ways We
Represent Pronunciation in American English Dictionaries? 與會者多是美國詞典編
輯與相關學者。會中討論的話題大多圍繞著 IPA 該不該使用於美國詞典。各家詞典的編
輯各言爾志,兼以各自表述,談的盡是 IPA 多麼不適用於美國的詞典。很抱歉,這當中
沒有 KK 音標的探討。
而從美國詞典實際的編輯來看,不管是 Merriam-Webster, Random House, American
Heritage, Webste’s New World等等,數不盡的版本,KK 音標又現身何處呢?答案是「
沒有」。
KK 音標就在創始人最後於一九五三年修訂之後,似乎就此走入歷史。不像 DJ 音標那樣
有人接續傳承。以美國學術研究的習慣來看,似乎有違常理。一派學問假如禁得起時間考
驗,經歷數十年甚至百年都還會在相同的領域裡閃耀發光。以 Fowler’s 兄弟的用法經
典 Modern English Usage 來看,從第一版於一九二六年問世,到一九九六還有 R. W.
Burchfield 接棒修訂。這是主流學問的表現。
二○○五年八月四日,我在師大翻譯研究所出席一場「台灣翻譯學學會」與「詞典及語料
庫研究中心」所舉辦的演講,講題是「語料庫與雙語詞典編篡」,主 講者張柏然教授(
南京大學外國語學院英文系教授、南京大學雙語詞典研究中心前主任、中國翻譯協會副會
長、北京商務印書館《新時代英漢大詞典》主編)。
會中大家討論到大陸地區詞典的音標使用,張教授提供的意見是,大陸用的音標不似台灣
遵循唯一標準,不過主要還是依據 Daniel Jones 發音詞典第十四版。
二○○二年 Net and Book 網路叢書系列出版了一本《詞典的兩個世界》,書中有一篇由
劉燈(文字工作者)與曾泰元(東吳大學英文系副教授)寫的文章《KK 音標是怎麼來的?》
(P.124) ,文中提到:
有趣的是,這套由美國人發明,被台灣讀者廣泛接受的音標,非但英國人不用,美國人也
幾乎不用。
以及:
目前全世界大概只有台灣還那樣徹底地信仰KK音標,不管是詞典、教科書、參考書或語言
教材,還是奉KK音標為圭臬。這種抱殘守缺的精神,或許也可以稱得上是一項世界奇蹟了
。
很清楚了,KK 音標只有台灣在用。所以,英美等國的詞典不會有 KK 音標,不必再花時
間找了。
台灣的 KK 音標政策,假如學生過度死守,便無法與國際接軌。大家有沒有想到?許多來
台教英文的母語人士如何與台灣的教學系統銜接?這哪是如教育單位說的,大量引進母語
人士來台教英文就可以將台灣的英語文能力提昇?
--
一個人如果宣稱,對上帝必須理解清楚才能相信,那他將永遠無法有真正的信心。
信仰有些地方,不是知道,而是內心深處對上帝的體會。
Blaise Pascal, The Pensees
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.130.159
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Education/M.1445149826.A.3D7.html
... <看更多>