【阿Ben的好康分享】
Off-White™ x Air Jordan 4「 Sail」
預計在7/25正式發售
以下提供抽鞋連結給各位試試手氣
內容盡量使用GOOGLE 翻譯 以及英文地址翻譯網址
貼心提醒:季回台灣會有些微的稅金需要繳納
抽鞋連結: https://reurl.cc/L3yjO3
如果7/25沒抽中的話,到時候也會準備每個尺碼1~2雙為大家代購
不要錯過任何最新資訊
服務專線: Http://linktr.ee/abenjapan
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《DAWN》 DAWN / 總有一刻的拂曉 作詞 / Lyricist:aimerrythm 作曲 / Composer:秋田博之、玉井健二 編曲 / Arranger:玉井健二、釣俊輔 歌 / Singer:Aimer 翻譯:夏德爾 English Translation:Thaerin 背景 ...
「sail翻譯」的推薦目錄:
- 關於sail翻譯 在 阿Ben的日本代購 Facebook 的最讚貼文
- 關於sail翻譯 在 CharMing的投幣式置物櫃 Facebook 的最讚貼文
- 關於sail翻譯 在 AppWorks Facebook 的最佳貼文
- 關於sail翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
- 關於sail翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
- 關於sail翻譯 在 Ray Shen Youtube 的最讚貼文
- 關於sail翻譯 在 Sailing / 航行(Rod Stewart / 洛史都華) (高畫質高音質) (中文翻譯) 的評價
- 關於sail翻譯 在 讀貓園-貓咪中途之家 - Facebook 的評價
sail翻譯 在 CharMing的投幣式置物櫃 Facebook 的最讚貼文
石橋靜河,為你唸一首聶魯達的情詩
由知名攝影師Tim Gallo企劃與拍攝的 Poetry in Motion project,首波找來從4歲就開始學芭蕾、15歲赴加拿大學現代舞的石橋靜河,以她充滿磁性的嗓音,朗讀聶魯達的情詩Here I Love You。
曾在《美麗之人》《你的鳥兒會唱歌》《二階堂家物語》展現過歌唱、舞蹈與外語能力,此次透過必須同時展現表演、聲音表現、肢體舞蹈的短片,石橋靜河的魅力令人不禁想說聲Here We Love You too。
(聶魯達為知名詩人,是1971年諾貝爾文學獎得主,《一百首愛的十四行詩》可謂其最膾炙人口的情詩。)
Here I love you.
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorous on the vagrant waters.
Days, all one kind, go chasing each other.
在這裡,我愛你.
幽暗的松林裡,風兒釋放自己。
搖曳的水波上,月亮閃爍磷火般的光。
時光啊,一成不變,日日相逐。
The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
Sometimes a sail. High, high stars.
雪花舒展,舞動翩翩柔姿。
一隻銀色的海鷗從西邊滑落。
有時,一點船帆,駛向高遠的星天。
Oh the black cross of a ship.
Alone.
Sometimes I get up early and even my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.
Here I love you.
哦,船上黑色的十字架
孤獨無依。
有時,我早早起身,靈魂都潮濕了。
遠方,海浪聲聲,迴旋飄蕩。
這是一個港口。
在這裡,我愛你。
Here I love you and the horizon hides you in vain.
I love you still among these cold things.
Sometimes my kisses go on those heavy vessels
that cross the sea towards no arrival.
在這裡,我愛你,地平線徒勞地遮掩你的身影。
儘管置身於寒冷的事物裡,我依然愛著你。
有時,我的吻搭乘載重的船隊
掠過大海,沒有歸程。
I see myself forgotten like those old anchors.
The piers sadden when the afternoon moors there.
My life grows tired, hungry to no purpose.
I love what I do not have. You are so far.
My loathing wrestles with the slow twilights.
But night comes and starts to sing to me.
我看見自己,就像是被人遺忘的陳舊船錨。
暮色駐足時分,碼頭鬱鬱寡歡。
我的生命步入疲憊和飢餓,漫無目的。
我愛著我所不擁有的。你是那麼遙遠。
我的恨意與緩緩降臨的黃昏角逐。
然而,夜晚來了,開始向我吟唱。
The moon turns its clockwork dream.
The biggest stars look at me with your eyes.
And as I love you, the pines in the wind
want to sing your name with their leaves of wire.
月亮轉動著時鐘機械的夢幻。
那些最大的星星凝視著我,恰似你的雙眸。
一如我愛你,林間的松樹
想以簌簌葉語歌唱你的名字。
翻譯來源:http://blog.sina.com.cn/s/blog_63e482140100ha4n.html
影片來源:https://www.youtube.com/watch?v=d_Oenvk4EYA&feature=emb_logo
sail翻譯 在 AppWorks Facebook 的最佳貼文
[新創團隊成功拓展海外市場的三個重點]
我是 Alyssa, 上週五很榮幸地受 HKU Idendron 邀請,去香港大學做了一場分享。剛好聽眾對於新創團隊海外拓展的經驗很有興趣,在 Q&A 的時候,AppWorks 的三位校友: Leo (AW#14 Cloudbreakr - 亞洲網紅行銷平台), Anson (AW#14 FundPark), 和 Jovian (AW#17 Set Sail Software) 各自分享了一些經驗,而 AppWorks Accelerator 近幾年也很積極在耕耘大東南亞市場,所以今天我把一些重點整理給大家:
#每一個市場都有不同的玩法
每個地方的文化和使用者行為都不一樣,如果認為把既有的產品,直接翻譯成新的語言,就可以開始投廣告複製到另一個市場,這真的把拓展想得太簡單了。
即便是同一個產品,當要落地到一個新的市場,你也需要因應當地人的生活型態,重新設計 UI/UX. 例如我們曾有做電商的團隊,網頁排滿了精美的商品圖片與 banner,但來到印尼後,發現因為網路傳輸速度較慢的關係,消費者打開網頁時,其實很多圖都跑不出來,而這就會直接影響到消費意願。
再舉另外一個例子,現在很多新創團隊運用 chatbot 在做客服管理的優化,而 chatbot 很多時候是結合通訊軟體使用。但各個國家的使用者,在通訊軟體的使用上各有所好。例如你可能得提供香港客戶支援 WhatsApp 的產品、為台灣客戶提供支援 LINE 的產品等等。
#創業者一定要自己落地
呈上,到一個新的市場,光是文化和生活型態差異,就有太多需要學習的地方。你大可讀書、看影片、聽其他人轉述他們的觀察和經驗,但最終這都只是二手資訊,頂多給你一些「概念。」
你該做的,是由「概念」延伸出對於發展該市場的一些「假設」,並帶著你的假設,親自落地,去觀察、交流、「驗證。」
最理想的狀態,是身為創業者的你,真的挪出時間,親自到新的市場生活一陣子、打開當地的人脈網絡。如果真的工作繁忙,或因為家庭因素,比較不方便離開太久,那至少也要有決心,每兩週、或每個月,都飛一趟新的市場。
為什麼呢?試想一下,如果你認真要建立當地的人脈,想理解當地人需要什麼、喜歡什麼?那你真的得付出時間去陪伴、經營關係。如果半年一年飛一趟,約人家喝杯咖啡聊聊,得到的信賴和資訊會比較有限。更不要說如果你只是 con-call, 交流的深度更會打折。
在 AppWorks Accelerator, 我們大概可以把國際團隊分成兩種類型:一種是先透過參加 Accelerator, 先來探索市場,測試產品是否有發展機會,並打開人脈網絡。成功找到 PMF 後,他們便會正式落地,在當地設立公司、建立團隊。
第二種則是已確定要落地,透過參加 Accelerator 的機會,加速他們在當地的發展,例如協助設立公司、給予法律和財稅諮詢、幫忙招募人才建立團隊、打通關鍵人脈等等。
無論你是在哪一個階段,我都會強烈建議,時間與心力的投入是必要的。即便很累,但一定要確保你自己清楚明瞭局勢,掌握機會與人脈 (白話一點說:如此一來別人想騙你也騙不倒)
#親自建起當地的團隊
如果你是初創業者,去問比較有經驗的創業者,大家一定都會告訴你,團隊中的「人」是最重要、也最花他們心力的事情。當你開拓了一個新的市場,要在當地建立團隊時,親自做前期的招募,也是必要的重點之一。沒有人比你更了解,你希望公司發展成什麼樣子、你希望傳達什麼樣的企業文化、你有哪些強烈堅持的 Dos & Don’ts.
依據我從 Accelerator 的觀察,有兩種建立初期團隊的方式。例如 AppWorks #13 校友、來自新加坡的 ShopBack, 其中一位 Co-founder Joel 來台參加 Accelerator 期間,親自找了辦公室、招募了台灣公司的負責人和早期團隊、把團隊的做事方式訓練起來,完成任務後才再去開拓下一個市場。
另一種方式,在你確認足夠認識該市場後,可以指派一起經歷大半創業路、你足夠信任,也清楚了解公司業務與做事方式的核心成員,落地到新的市場,交由他們再把文化傳遞下去。
以我自己為例,Accelerator 就是我的產品,而創業者是我的用戶。所以我也常需要飛到香港、越南、新加坡和菲律賓等地,第一線的去了解當地新創的發展狀況,以及各國創業者不同的需求。我很清楚要進軍一個新市場,建立自己的 credit 與人脈,是多麽不易。所以每一次當我在辦公室,看到海外的創業者,可能搭了大清早的紅眼班機來,10:00 一到已經在會議室和同事開會,我其實都覺得很感動,也很佩服他們的決心。
AppWorks #20 正在開放申請中,如果你有興趣來台落地,或是進攻大東南亞,歡迎你加入我們,讓我們一起幫助你:http://bit.ly/2Mi3GN4
By Alyssa Chen, Associate / Head of Accelerator
sail翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
《DAWN》
DAWN / 總有一刻的拂曉
作詞 / Lyricist:aimerrythm
作曲 / Composer:秋田博之、玉井健二
編曲 / Arranger:玉井健二、釣俊輔
歌 / Singer:Aimer
翻譯:夏德爾
English Translation:Thaerin
背景 / Background - 静蒼 - とちちま :
https://www.pixiv.net/artworks/80551182
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2976963
英文翻譯 / English Translation :
https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/dawn/
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
果てしなく広がる この空に 奇跡なんてなくてもかまわない
流した涙なら 隠さない もう何があっても
例えば そう 空を横切る白い鳥のように翼があって
自由に今 空を飛べたなら 逃げるように ただ彷徨っていた
地上(ここ)でしか見えないものがあって 地上(ここ)でふたり出会えた
行く宛のない旅路としても もう二度と迷わない 願いは 一つだと誓う
果てしなく広がる この空に 奇跡なんてなくてもかまわない
流した涙なら 隠さない もう何があっても
振り返れば 寄せては返す 白い波が ほら
選んできた足跡だけ消してくれるから 正しさとか もう答えはなくて
漕ぎだした船は帆をはって 凍える風 吹かれた
遠ざかってく渚の隅で 思い出と悲しみが手を振り さよならを謳う
果てしなく広がるこの海に 行き場なんてなくてもかまわない
嵐の夜ですら 怖くない もう何も怯えることもない
勇敢な想いがつまずいた夜も そばにいるよ
何があっても そばにいるよ
消えてゆく月と 星のない夜空
何より暗いのは そう 夜明け前
朝日まで もう少し
明けてゆく 静かなあの空に 奇跡なんてなくてもかまわない
つないだこの手なら離さない もう何も怯えることもない
眠れない想いを抱きしめた夜に 朝は来るよ
手を伸ばせば 朝は来るよ
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
在寬廣的無邊無盡的,這片天空底下,就算不存在有奇跡也無所謂
因為我已經決定,不會再隱藏落下的眼淚,無論發生什麼事情
要比喻的話,對了,我的心就像是飛越天空的白鳥一樣有著一對羽翼
若是能自由地在空中飛翔的話,肯定會像是在逃竄一樣,僅是四處徬徨吧
這裡有著只有從地上才能看見的景色,而我們就在相遇在這樣的地方
就算是連目的地也沒有的旅途,也絕對不會再次迷惘。在此發誓,那是我唯一的願望
在寬闊的無窮無盡的這片天空裡,沒有奇跡的存在也無所謂
因為,我已經下定決心不會再隱藏流下的眼淚,無論再發生什麼事情
悄然回首,你看,那來回拍打岸邊的白色潮水
都會帶走我們選擇留下的那些足跡,所以正確與否什麼的,根本,就沒有任何答案可言
開始划動的船張開了船帆,在冷冽的風中前進
在岸潮漸漸遠去的那個角落裡,回憶與悲傷正揮著手,與我們高聲道別
在這無限寬闊的大海中,不在乎是否還有我們的棲身之所
就算是暴風雨的夜晚也無從畏懼,已經什麼都不足以使我們膽怯
就算是這份勇敢的心念遭遇挫折的夜晚,我也會在你的身邊
無論發生什麼事情,我都在你的身邊
月亮漸漸抹去了身影,留下星星們接二連三離去的夜空
最昏暗、最昏暗的,是的,就是拂曉之前
那距離晨曦,還差那麼一點點的時刻——
在寧靜之中慢慢明亮的那片天空,不需要什麼奇跡
不會再放開牽起的手,已經什麼都不能讓我們膽怯
懷抱著難以入眠的心念,在這樣的夜晚裡早晨還是回來訪的
只要伸出手……拂曉,就在這裡
英文歌詞 / English Lyrics :
In this limitlessly expanding sky, I don’t mind if there are no miracles to be found.
I won’t hide the tears that have already flowed, no matter what happens.
If I were to have wings, like those white birds that cross the sky,
And could fly freely… I’d have been merely wandering, as if running away from it all.
There’s something that can only be seen here on the ground; this is where we met.
Even if the path of our journey has no destination, I’ll never lose my way again: I swear we share the same wish!
In this limitlessly expanding sky, I don’t mind if there are no miracles to be found.
I won’t hide the tears that have already flowed, no matter what happens.
When you turn to look, you’ll notice that the white waves coming in and out,
Are only erasing the footprints we managed to choose on our own; there’s no longer any answer to the question of what’s “right”.
The boat we’ve started rowing raises its sail and a chilling wind blows in.
In the corner of the shore we leave behind, our memories and sorrows wave, singing a song of parting.
Upon this limitlessly expanding sea, I don’t mind if we have nowhere to go.
I don’t even fear a stormy night; there’s not a thing for us to be afraid of.
Even on nights our brave thoughts stumble, I’ll be by your side –
No matter what happens, I’ll be by your side.
The moon is vanishing in a starless night sky,
But the darkest time of all is just before dawn…
It’s just a little longer ’til the sun rises…
Within the silent sky that opens up, I don’t mind if there are no miracles to be found.
I won’t let go of our joined hands; there’s really nothing else for me to say.
To the nights we clung to sleepless emotions, morning will come –
If we just reach out our hands, morning will come!
sail翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
《ヴィンランド・サガ》
Torches
作詞:aimerrhythm
作曲:飛內將大
編曲:玉井健二、飛內將大
歌:Aimer
翻譯:澄野
意譯:CH
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background :
https://i.imgur.com/XE6l4Id.jpg
翻譯連結 / Referenced Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4497440
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
It's just like a burning torch in a storm
Like a little flower blooming in the home
強く確かな意思を掲げ
時に優しくあればいい
A misty moon
I'm missing you
滲む景色に膝を抱き
胸をはせる時
Listen to me, cleave your way again, again
誓いの日々が最後に放つ未来
ゆがんだ空に描いた掌達が 頬を濡らす
You're not alone
今 灯火を抱け
その闇にむけ
It's just like a lighthouse in your hands
Like a little flag flapping in the sands
ふいに失くした意味に怯え
道を誤ることはない
A floating moon
You still croon?
揺れる波間に目を凝らし
舵を止める時
Listen to me, sail away again, again
未開の海に 海路を照らす願い
繋いだ声は 答えのない世界へと 帆を揺らす
You're not alone
ただ 荒波を行け
その闇を抜け
輝きを増せ
吹き荒れる風が織りなす雨音は 遥か遠く見えた大地の唄になる
黄金色に輝く瞼の景色と やがて来る祝福の日々のため
傷つかずに進むだけの道などなく
傷つくためだけに生まれた者もない
Do good to be good…
You're not alone
荒波を行け
その闇を抜け
ただ前を向け
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
猶如在暴風中漸漸燃起希望的火炬
又彷彿家鄉中綻放錦簇的渺小花朵
不論如何,總是高舉著堅韌不拔的意志
對我來說,只要你能夠時時賜予我溫柔就足夠了
窗外的朦朧月色繚繞
我對你的思念漸增
任憑夜色淌入早已抱緊的無助雙膝
在如此胸口緊緊作疼之時——
「傾聽吧!請你永不畏懼地向黑暗開闢熠熠生輝的道路!」
曾幾何時允下的承諾,終有綻放燦爛未來的一天
那為我抹去一片扭曲天色的雙手,卻也為我淚濕了雙頰
「我不會再讓你孤單一人。」
從今以後,握緊這份手中溫煦的燈火——
起身面向黑暗前行
猶如僅能照亮寸手卻仍舊閃耀光輝的燈塔
又彷彿在一望無際沙洲中拍打的渺小旗幟
曾幾何時,總是害怕不經意失去向前邁進的意義
時至今日,我早已不再迷失方向
皎潔的月色伴隨浪潮浮動
你是否仍在這月下吟唱?
注視著波與浪間的蕩漾擺伏
在佇下船舵之時——
「傾聽吧!就這麼揚著帆隨波擺渡千里!」
向未知的汪洋前進,祈願終將綻亮這片海路
我們的和聲將高聲響徹這沒有答案的世界、揚起開展飄揚的船帆
「你不是隻身一人。」
僅是,乘著浩瀚大浪——
駛越黑暗前行
燭光燦爛滿溢
由暴風吹奏、雨聲交織而成的旋律將會,交響遙遠彼方的大地樂章
造就眼前閃爍金黃光芒的種種景色和終將來臨的幸福之日
世上並不存在不需背負傷痛就能前進的道路
也沒有人生來就必須承受一切苦痛折磨
盡心竭力來成就美好明日
「我會待在你身邊。」
只需要,乘著浩瀚大浪——
駛越黑暗前行
僅是,勇敢向前邁進
sail翻譯 在 Ray Shen Youtube 的最讚貼文
Purchase/Stream: https://ophelia.lnk.to/SLJRJO
Here I'll stay
我就停留在此
Waiting for the tide to turn and sail away
等著潮汐轉變然後遠航而去
All these breaking waves of hurt
這些令人心痛破碎的浪花
I'll try to leave
我試圖離開
Behind this savage world
將這殘酷的世界拋至腦後
Maybe someday I'll return
也許某天我會回過頭來
Patiently
妳耐心地
You wait for me on the shore
在彼岸等待著我歸來
Thinking time
細想著時間
Is all I need to give you more
是我唯一需要再給妳更多的事物
But guarantees
但如今只剩下承諾
I can't give you no
我無法給妳我的所有
Cause I'm a shipwreck sinking slowly
因為我就像艘沉船般緩慢地沉沒著
And promises they break
而他們打破的那些承諾
And I'm through making mistakes
還有我過去不斷犯下的那些過錯
Well, love's done nothing but
愛從來沒完成過什麼事情
Cut me up
只有讓我崩潰
And carry me away
並帶著殘缺的我離開
So now I hide my heart
所以我掩蓋了我的內心
It's buried somewhere deep at the bottom of the ocean
將它埋藏在這茫茫大海的最深處
Cause I've been torn apart
因為我的心早已四分五裂
And what I thought was love nearly left me broken
而我所想到的只剩那令我心碎的愛情
So now I hide my heart
所以我隱藏了自己的內心
Far beneath the waves at the bottom of the ocean
藏在這茫茫大海下的幽暗深處
If only I could give to you
若我能將一切奉獻給妳
What's swimming beneath the blue of this ocean
那藏在這蔚藍大海之下的又會是什麼呢
And promises they break
而他們打破的那些承諾
And I'm through making mistakes
還有我過去不斷犯下的那些過錯
Well, love's done nothing but
愛從來沒完成過什麼事情
Cut me up
只有讓我崩潰
And carry me away
並帶著殘缺的我離開
So now I hide my heart
所以我藏匿了我的內心
It's buried somewhere deep at the bottom of the ocean
將它埋藏在這茫茫大海的最深處
Cause I've been torn apart
因為我的心早已四分五裂
And what I thought was love nearly left me broken
而我所想到的只剩那令我心碎的愛情
So now I hide my heart
所以我隱藏了自己的內心
Far beneath the waves at the bottom of the ocean
藏在這茫茫大海下的幽暗深處
If only I could give to you
若我能將一切奉獻給妳
What's swimming beneath the blue of this ocean
那藏在這蔚藍大海之下的又會是什麼呢
At the bottom of this ocean
在這茫茫大海的最深處
歌詞翻譯by Ray
Follow Seven Lions:
http://facebook.com/SevenLions
http://twitter.com/SevenLionsMusic
http://instagram.com/SevenLionsMusic
https://www.youtube.com/user/SEVENLIONSofficial
Follow Jason Ross:
https://www.facebook.com/JasonRossOff...
https://www.instagram.com/jasonrossof...
https://twitter.com/JasonRossOfc
https://soundcloud.com/jasonrossofficial
Follow Jonathan Mendelsohn:
https://www.facebook.com/JonathanMend...
https://www.instagram.com/jonathanmen...
https://twitter.com/JonMendelsohn
For more info check:
https://www.facebook.com/djRayShen/
https://www.youtube.com/channel/UC6ZfkmMz4uSVr1-s6VvoPNQ?
https://soundcloud.com/ray-shen-3
https://twitter.com/98Ray0429
Director: Powell Robinson (BigBadFilm)
Art Director: Daniel Jung
Actress: Ainsley Ross
Script: Powell Robinson/Daniel Jung
Lyric video design: SOAP Communication
sail翻譯 在 讀貓園-貓咪中途之家 - Facebook 的必吃
一個稿紙糊成的家一場未竟的文學夢平凡的桂花樹下人家,塵封著父親小說家#朱西甯 與母親翻譯家#劉慕沙 的書信,他們的情書非情書,還題下「唯有文學,不能平凡」的鴻鵠 ... ... <看更多>
sail翻譯 在 Sailing / 航行(Rod Stewart / 洛史都華) (高畫質高音質) (中文翻譯) 的必吃
Sailing / 航行(Rod Stewart / 洛史都華) (高畫質高音質) (中文 翻譯 ) ... 回航) I am sailing stormy waters (我航行在洶湧的波濤中) To be near you, ... ... <看更多>