【聊聊不及格的翻譯】
「『國會聯合的時間』是什麼鬼?」
口譯前輩昨天傳了這私訊給我,我很感謝他。
因為他一傳來,我就知道了
我回他:「不及格的口譯。」
其實這樣講還太輕了,應該可說是「誤譯」了
他在講的是我昨天上傳的教學影片當中的句子,我在講解的時候,講出了這樣一句不順暢的「譯文」
原文是:
amid a joint session of Congress to ratify President-elect Joe Biden’s Electoral College win.
應該翻譯成:
「國會聯席會議」要批准總統當選人拜登之勝選時
是的,joint session of Congress 是專有名詞,是指美國國會(參議院和眾議院)在特殊場合共同舉辦的聯合會議,常見的場合有國情咨文和美國總統選舉結果確認會議,這次當然是後者。
昨天的講解影片我的確是搶快了
看到這麼重大的新聞,為了時效,想趕快做一支教學給大家
以英文理解和文法講解來說
我採取翻譯技巧中的「順譯」原則
把 joint session 解說成「聯合的時間」
但有兩個主要問題點:
1. 既有的專有名詞沒翻出來
2. 翻出來的中文能懂但不順暢
此外,這兩個詞也沒有說明好:
1. Attorney General 是司法部長,不是大法官
2. ratify 是批准,rectify 是糾正
我反省了一下,搶快不該是理由
教學細緻性和即時性也應該要兼顧
之後的教學影片我會更仔細確認好專有名詞
再製作分享給大家!
也藉這個例子呈現「準備」對於翻譯品質的重要
時間不足的情況下
譯者就是以自身的知識背景來判斷解讀
往往口譯者「裸翻」的時候無奈應急
就只能就單字和文法與自身認知來臨場應變
但有時間的話,以上理由就不成立了。
換言之,請一定要提早給翻譯者參考資料
才好正確準備,提高翻譯品質,也跟大家呼籲啦!
我從事翻譯十多年
得到台積電和 Gogoro 等知名企業信任,處理國際重大案件
他們的翻譯廠商選項多如繁星,我們仍得到高度好評和多年度連續委託
當然,這麼多年來,也難免被客戶洗臉
但我非常謝謝他們,因為我也因此進化成更好的譯者和翻譯公司
因為我自省,虛心接受,我改正,我就變得更好
需要各語言翻譯服務嗎?我們誠心歡迎互信尊重的好客戶
歡迎來信委託翻譯案給我們「創譯語言顧問」 service@94aba.com
可以把我們收在口袋名單備用或分享給需要的朋友
#專收被別家傷害過的客戶
#客戶選擇我們,我們也選擇客戶
#我們不便宜但絕對好品質
#如果找便宜就別來了,省省彼此時間
希望有這機會和緣分,一起翻越語言的山嶺,讓世界更美好
rectify中文 在 rectify中文, rectify是什麼意思:訂正… - 查查綫上辭典 的相關結果
rectify とは意味:rectify v. 修正する, 改める, 直す. ... 【+-s... 相關詞匯. rectifier, silicon ... ... <看更多>
rectify中文 在 rectify - 用法_例句 - 海词词典 的相關結果
1.correct意為「改正」,是普通用語,指改正缺點、毛病、錯誤,使之符合正確的標準; remedy意為「改善」,多指醫治,也可指補救缺點、改進條件等; rectify意為「矯正; 整頓」,是 ... ... <看更多>
rectify中文 在 rectify中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
rectify 的例句. rectify. We need a holistic approach in rectifying this situation. 來自Cambridge English Corpus. Interestingly ... ... <看更多>