一定要看的法文電影 #1
Mommy是一部超級好看的魁北克電影
Mais attention 法文口音不一樣 (我自己需要字幕)
la pire chose que l'on peut faire = 最糟糕的是
∟ 也可以說 la pire chose qu'on peut faire
這種說法比較口語因為
que 的後面直接加一個 on 就有 [kɔ̃] 的音
可是con (adj.) 也是這個音
我們覺得比較不優雅 !!
se croire (qqch / qqn) = 以為自己是...
là-dedans = avec ça
septique (adj.) = 悲觀
confondre (qqch / qqn) = 分不出來, 搞錯, 看成-聽成...等等
∟ J'ai confondu le sel avec le sucre
我把鹽巴看成糖
confondre (qqch / qqn) = 看透
∟ 這個說法比較少用
le temps que = 等+主詞...
∟ le temps que j'arrive il était parti
等我回來他已經離開了
c'est la zone = ce n'est pas rangé
∟ 也可以說 c'est le bordel (口語說法)
va falloir = il va falloir
∟ falloir = 必須,需要
∟ il faut 直陳式現在時態
∟ il va falloir直陳式即將未來時態
是法國人常常用的說法,表達需要,需要有改變
Il va falloir venir !! 需要你出現
Il va falloir changer tes habitudes 你需要養成新習慣
la nouille = 陰莖 (口語說法
∟nouille (n.f) = 麵, 義大利麵
∟nouille (adj.) = 笨笨的
à temps complet = 全職
∟ à mi-temps 半職
∟ à temps partiel 打工
prendre ses cliques et ses claques = 捲鋪蓋
sayonara = 日文的 '' さようなら '' 永別
pétasse (n.f, 俗語) = 俗女
∟ Elle je ne l'aime pas, c'est une vraie pétasse !
enseignant (n.m) = 老師
en congé = 在放假的
∟ 她在放假 elle est en congé
un petit service = 小幫忙
∟ 也可以說un petit coup de main
pourvu que ça dure = 你看 humour #12 圖片吧
charisme (n.m) = 氣質, 魅力
péter un câble = 出軌
∟ il ne faut pas qu'il boive de l'alcool
car il pète toujours un câble !!
vaut mieux = il vaut mieux, 最好是, 還是
tout fout le camp = 道德論喪, 世風日下
ça va péter = 快要爆炸
prendre la main 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
【🇫🇷🎬杰式劇場|既然到法國旅遊了,當然不能錯過當地的「法式浪漫」啦❤️】
許多人對於法國的美景、法式的浪漫,總有無限的憧憬與幻想。特別在電影中,像這樣的異地邂逅、展開一段浪漫的愛情故事,永遠是旅遊時,每個人多少會期待的橋段。
防疫期間,知道大家無法出國,因此今天的【杰式劇場】就來帶大家體驗一趟「浪漫的法式邂逅」🌹
💡問:看到心儀的對象,你會採取積極的態度?還是默默守候、等待機會呢?也歡迎朋友們分享自己的浪漫邂逅☺️
情境:
Comment réagiriez-vous si vous aviez un coup de foudre dans le métro de Paris?
(在巴黎捷運上對別人一見鍾情,你的第一反應是...?)
☑️Je reste bouche bée : 我目瞪口呆😦
🔺« être bouche bée » 或 « rester bouche bée » 等於中文的「目瞪口呆」,形容因爲大吃一驚,而一時説不出話的狀態。 « bouche bée » 指的是嘴巴開開,形容一個人因吃驚引起的表情。聽到了意想不到的話或看到了想象不到的畫面就會使用此説法。
例句:
- Je suis restée bouche bée en le voyant pour la première fois. (第一次看到他我就目瞪口呆。)
- Lorsqu’elle m’a déclaré sa flamme, j’en suis resté bouche bée. (當她向我表白的時候,我簡直小鹿亂撞。)
- La splendeur de la Tour Eiffel l’a laissé(e) bouche bée. (艾菲爾鐵塔的富麗堂皇讓他/她目瞪口呆。)
💡« être bouche bée » 有不少同義詞,可以跟 « être abasourdi(e) »、 « être ébahi(e) »、 « être sans voix » 等説法交替使用,都有吃驚,而無法反應的意思。
例句:
- Elle est encore abasourdie par sa demande en mariage. (他向她求婚讓她到現在依然目瞪口呆。)
- Nous étions ébahis en arpentant le Musée du Louvre. (走遍羅浮宮讓我們目瞪口呆。)
- Nous sommes restés sans voix en entendant la nouvelle de l’incendie de la cathédrale de Notre-Dame de Paris. (聽到了巴黎聖母院大火的消息讓我們目瞪口呆。)
☑️Je l’observe discrètement : 我偷偷默默的觀察他/她😳
例句:
- Il observe toujours mes moindres faits et gestes. (他總是觀察我的一舉一動。)
- J’aime m’asseoir à la terrasse d’un café et observer les passants. (我喜歡坐在咖啡廳的露天座位觀察路人。)
☑️Je prends mon courage à deux mains et je l’aborde : 我鼓起勇氣的搭訕他/她🥰
🔺« prendre son courage à deux mains » 的直譯是「雙手抓住勇氣」,等同於中文的「鼓起勇氣」,形容爲了做某件事需要些勇氣,因此必須鼓起勇氣下定決心的去做。
例句:
- Il a pris son courage à deux mains et lui a déclaré son amour. (他鼓起勇氣向她告白了。)
- J’ai pris mon courage à deux mains et lui ai demandé sa main. (我鼓起勇氣向她求婚了。)
💡« aborder » 的其中一個意思指的是船隻靠岸,因此涵蓋「靠近」或「接近」的意思。在以上句子裡,它的意思則是「搭訕」,用來形容跟陌生人交談。
例句:
- Comment aborder un inconnu dans la rue ? ( 如何跟陌生人搭訕?)
- Je n’ose pas aborder la fille qui me plaît. (我不敢搭訕我喜歡的女生。)
💡« aborder » 的另一個意思則是「提到」一個話題或問題,將對話導向到另外一個話題。
例句:
- Je ne sais pas comment aborder le sujet du mariage avec elle. (我不知道該如何跟她提結婚。)
- Il n’aborde jamais ce sujet. (他從來不提這個話題。)
我這次也幫各位準備了三個練習題,朋友們要不要鼓起勇氣來回答看看呢🤗
📝Exercices - 多選題:
1. 【aborder - prendre mon courage à deux mains 】
Je ne sais pas comment _________ cet inconnu.
2. 【 abordé - pris son courage à deux mains 】
Il a __________________ et lui a déclaré son amour.
3. 跟 « être bouche bée » 意思最相似的是(三選一) :
瞠目結舌
閉口不談
無聲無息
歡迎各位朋友們來挑戰一下浪漫的法文,大家一起變身為法式戀愛達人!!💪
#杰宇的法文邂逅
#杰式劇場
#浪漫法文
#交友技巧
#français
prendre la main 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的精選貼文
2014年的舊文,當時看覺得有點神, 現在看還是覺得哪裡怪怪的。
***
法國figaro費加洛報的中法建交50周年新聞特輯,特別提到 :
🈲十件不能在中國做的事情Les dix choses à ne pas faire en Chine
1. Arriver légèrement en retard à une invitation (la politesse chinoise veut que l'on soit pile à l'heure) 赴約稍微遲到
2. S'embrasser ou se serrer la main pour se saluer (on doit simplement incliner la tête) 擁抱或握手寒暄(點頭即可)
3. Ouvrir ses cadeaux devant les invités (afin de ne pas montrer son envie) 在客人面前打開禮物 (以免顯得猴急)
4. Parler de sujets personnels ou politique dans une conversation (afin de rester courtois) 在聊天對話當中涉及隱私或政治
5. Prendre la nourriture avec les doigts 用手指頭拿食物
6. Boire de l'eau froide ou fraîche (l'eau est bouillie et bue encore chaude) 喝冷水或冰水
7. Ajouter du sucre dans son thé (le thé chinois a «ses grands crus») 在茶裡面加糖
8. Se moucher bruyamment dans un mouchoir 用手帕大聲擤鼻涕(法國人超會)
9. Ne pas pointer son doigt vers son interlocuteur (signe d'agression pour un Chinois) 不要用手指著別人
10. Exprimer ses sentiments avec les gestes (la gesticulation indique la perte de contrôle de soi) 用動作表達情緒(肢體動作會被認為失控了)
***
🈲十件不能在法國做的事情Les dix choses à ne pas faire en France:
(在50年前中法建交當時,雙方都不太了解對方,這是提醒中方代表不要在法國失態的備忘錄)
1. Claquer des doigts pour appeler une personne彈手指叫喚別人(比如服務生)
2. Aspirer les aliments et roter bruyamment吸食食物或大聲打嗝
3. Parler la bouche pleine 一邊吃東西一邊說話
4. Laisser les os sur la table ou par terre lors d'un repas 吃飯的時候把吃剩骨頭留在桌上或丟到地上
5. Se curer les dents avec les doigts 用手指剔牙
6. Cracher par terre (cela correspond à un réflexe 隨地吐痰hygiénique pour les Chinois)
7. Demander son âge (les Chinois aiment connaître l'âge des Occidentaux) 詢問貴庚
8. Rire avec son entourage (pour montrer que l'on est maître de soi et ne pas perdre contenance) 只跟親近的人玩樂大笑 (為了避免失態)
9. Faire la sieste pendant des réunions ou des conférences (la sieste est une coutume chinoise) 開會空檔打個盹
10. Prendre le gilet de sauvetage de l'avion拿走飛機上的救生衣