「playstation中文意思」的推薦目錄:
- 關於playstation中文意思 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於playstation中文意思 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於playstation中文意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於playstation中文意思 在 Re: [情報] 人中之龍0 繁體中文體驗版- 看板PlayStation 的評價
- 關於playstation中文意思 在 Re: [心得] 女神異聞錄5的中文翻譯- 看板PlayStation | PTT遊戲區 的評價
- 關於playstation中文意思 在 [閒聊] PS4遊戲中文化的佳評要素與雷點 的評價
- 關於playstation中文意思 在 PlayStation 看板- [閒聊] 黑暗靈魂中文版的翻譯阿... - My PTT 的評價
- 關於playstation中文意思 在 [閒聊] 對馬戰鬼日本語音的中文字幕翻譯- PlayStation - PTT生活 ... 的評價
- 關於playstation中文意思 在 Monster Hunter Asia 魔物獵人遊戲資訊 - Facebook 的評價
- 關於playstation中文意思 在 [情報] 日本一《void tRrLM ();》中文版確定發 的評價
- 關於playstation中文意思 在 什麼是PlayStation®Plus ("PS Plus")? - YouTube 的評價
playstation中文意思 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
playstation中文意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
playstation中文意思 在 Re: [心得] 女神異聞錄5的中文翻譯- 看板PlayStation | PTT遊戲區 的必吃
三、雙重轉譯大部份情況下,遊戲會從原文翻譯從目標語言譬如說日文直接翻成英文、中文、西文等但偶爾會收到雙重翻譯的語言小弟我曾經接過一個中翻英的遊戲案子翻譯社很 ... ... <看更多>
playstation中文意思 在 [閒聊] PS4遊戲中文化的佳評要素與雷點 的必吃
... 異聞錄5的中文翻譯)https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.14946. ... 15 F →LABOVS: 口氣、韻味那些都是其次,如果你連意思都翻錯根本不用談。 ... <看更多>
playstation中文意思 在 Re: [情報] 人中之龍0 繁體中文體驗版- 看板PlayStation 的必吃
※ 引述《yushia6666 (溫馨46)》之銘言:
: 標題: Re: [情報] 人中之龍 0 繁體中文體驗版
: 時間: Fri May 1 16:28:19 2015
:
: ※ 引述《megaboost (好爸爸)》之銘言:
: ※ 引述《checuba (CHE)》之銘言:
:
: : 我個人是非常贊成將人中之龍中文化,
: : 因為可以讓更多因語言問題而扼腕的玩家去接觸這款劇本吃重的好遊戲.
: : 雖說這次中文版在翻譯上有幾個地方有錯(意思反了),
: : 但整體來說可是瑕不掩瑜,已經讓人覺得制作群很用心地在做翻譯了.
:
: 指控人意思翻反了是一件很可怕的事情,
: 大家都忘了曾經有人批評翻譯錯誤而被告上法院嗎?
謝謝你的關心
我只是基於我的認知而提出對翻譯的質疑,並沒有侮辱翻譯者的意思.
所以應該還不至於被告,所以請你放心.
但如果你就是翻譯者,且你自認受到侮辱的話
那就來吧( ′-`)y-~
: 想不到現在還有人敢在文中沒來由的直接說「意思反了」。
沒來由?我點出了呀XD
: : 錦山跟桐生一起要走去喝酒的路上,在討論穿50萬西裝的那段.
: : 是翻譯成"這樣一來對世界的看法也會稍微改變"
: : 雖說原日文中並沒有方向性,這樣直翻就文法來說並沒有錯.
: : 但其實如果配合上前後面說的台詞,
: : 應該翻成"這樣一來大家對你的看法也會稍微改變"會比較適切.
:
: お前もたまにゃ50万のスーツでも着てみろよ
: そうりゃ世の中の見え方もちったあ変わる
:
: 其實我不懂原PO說的「方向性」是什麼,
: 但第二句很明顯就是「看事物的方法」、「看法」,
: 完全沒有翻反啊?
: 可能我日文學得不夠多,才不懂為什麼應該翻成
: 「這樣一來大家對你的看法也會稍微改變」吧
文法跟語感的問題,我文中有解釋過了
: : 另外,同一段中"見榮"翻成體面並不是很恰當...
: : 因為在日文中"見榮"有負面的意思,類似詞為"虛榮心"
: : 而中文中的"體面"兩字則並不會給人負面的感覺.
:
: 這裡就有趣了,
: 有時候一個字是不是負面意思不是你說了算,
: 是要看場合。
: 也就是說話時的對象、氣氛與內容。
:
: 他為了「體面虛榮」,偷了家裡老母的積蓄跑去買台進口車。
: 請問這句的「體面」是不是負面意思?
但...翻譯只有"體面"兩字阿...
1.打扮得真體面
2.打扮得真虛榮
或許1跟2對你來說都是一樣...但對我來說,這兩者差異很大.
: 同樣的,「見栄」也是啊。
: 另外,其實「見栄」就是「見え」,
: 寫作「見栄」是当て字(漢字跟原意沒關,只是借用漢字的音讀),
: 正式的文件和報紙基本上還是「見え」比較常見。
白馬是馬,但馬不一定只有白馬
你說的"見え"其實有幾個意思,例如"見得"等等.
但是日文版遊戲中的用辭就是"見榮"這兩字.
而"見榮"的類意語為虛榮心...
如果你覺得並沒有負面的意思的話,
你下次可以拿"見榮"這兩個字去稱讚你的日本朋友看看
再戰下去就變日文版了( ′-`)y-~
還是回到PS遊戲的討論好了
不曉得這邊有沒有已經玩過日文版如龍,
且打算在中文版發售當天再購入中文版的板友呢?
如果有的話,還希望能在板上分享紀錄是否能互通.謝謝..
因為我實在很想知道中文版跟日文版的記錄能不能互通
如果能互通的話,我打算趁去台灣出差的時候就買中文版XD
但如果不能互通的話,只好等下次再買了.
身為上班族...要我在非連休的情況重打一次...有點提不起勁...(倒地)
--
大風の歌 大風歌
大風起こって,雲飛揚す. 大風起兮 雲飛揚
威は海內に加わって故鄉に歸る. 威加海內兮 歸故鄉
安にか猛士を得て四方を守らしめん. 安得猛士兮 守四方
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.96.213.188
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1430642397.A.FD5.html
※ 編輯: megaboost (111.96.213.188), 05/03/2015 16:40:48
我就幫你查了
https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/4071/m0u/
※ 編輯: megaboost (111.96.213.188), 05/03/2015 18:10:52
但我還是好心提醒你...在日本,"見栄"是有負面的意思,
當你想稱讚對方很體面的時候最好不要用...
※ 編輯: megaboost (111.96.213.188), 05/03/2015 18:18:06
你先好好看一下自己的文跟貼的網址吧
※ 編輯: megaboost (111.96.213.188), 05/03/2015 18:28:42
那下次想稱讚朋友很體面的時候,就用"見栄"吧XD
※ 編輯: megaboost (111.96.213.188), 05/03/2015 18:30:04
https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/210855/m0u/
見栄:見た目の姿を意識して、実際以上によく見せようとする態度
https://www.moedict.tw/%E8%99%9B%E6%A6%AE
虛榮 : 不切實際的榮譽。今多用以比喻貪戀浮名及富貴
另外,直接用microsoft的日文輸入法打"見栄"這兩字,內建類義第一個就是虛榮
※ 編輯: megaboost (111.96.213.188), 05/03/2015 19:02:04
而你朋友告訴你的"見栄を張る"正是我的指導教授拿來罵人的話XD
另外就是你可以告訴一下你的朋友"體面"的意思是比較正面的
https://www.moedict.tw/%E9%AB%94%E9%9D%A2
面子、光采 <= 中文
真的不是很了解的話,下面也有英文可參考XD
dignity, honorable 等
※ 編輯: megaboost (111.96.213.188), 05/03/2015 19:17:04
( ′-`)y-~
※ 編輯: megaboost (111.96.213.188), 05/03/2015 19:22:29
... <看更多>