雖說您將離開台灣,但台灣永遠不會離開您!祝福酈英傑處長鵬程萬里!
---------------
轉載 @美國在台協會 AIT 貼文
📝酈英傑處長給台灣人民的道別信
「隨著我擔任美國在台協會處長的日子即將畫下句點,我也即將離開台灣,我想藉這個機會和大家分享,這一番歷練對我來說的意義是什麼。當我說擔任AIT處長其實是我這輩子的榮幸,也讓我得以實現長期職業生涯中的抱負與理想,這麼說一點也不為過。
我19歲時第一次離開家鄉,就是來台灣。對年輕的我來說,從那時起,台灣就成了交流與理解、探索與冒險的同義詞。台灣不僅有著讓人眼花撩亂的異鄉風情,也代表著意想不到的嶄新機會。我在這裡嘗試新奇的食物,像是水餃和臭豆腐,並且學習如何在擠滿單車和機車的大街小巷穿梭自如。一方面,我努力用我粗淺的中文,讓別人聽懂我說的話;但同時我也發現,無論走到哪裡,迎接我的都是滿滿的親切友善與熱情好客。
因此,在成為美國外交官後,能夠以台灣作為我派駐海外的第一站,真是再適合不過了。畢竟,是台灣首先點燃了我對亞洲、尤其是台灣的畢生興趣,也激發了我對跨文化理解和共享目標——也就是外交工作——的終身熱忱。此後,我也曾派駐其他地點,多數是在大中華區域,但我的台灣經歷與回憶始終常存我心。最終我能以美國駐台最高層級外交官的身分回來這裡,可說是我多年職涯的高峰。顯然,我這一生注定與台灣有著深刻的連結,或者也叫作「緣分」吧,才會讓我一次又一次不斷地回到台灣。
常有人問我,為什麼我這麼喜歡台灣。我總覺得:「答案不是很明顯嗎?」不過如果一定要我從個人與專業的角度,解釋我對台灣的喜愛與敬佩之情,我通常會提到以下幾個領域:
首先,台灣兼具活力與穩定、進步與延承、還有創新與傳統。每次回到這裡,我都對台灣社會在各個方面日新月異的進步感到驚艷不已。台灣的民主更臻成熟,經濟益加蓬勃,環境保護更受關注,藝術文化發展也生生不息。
台灣在許多最先進的科技產業上持續為全球創新樹立標竿,但與此同時,台灣的社會穩定和文化傳承依舊令人欽羨佩服。儘管生活充裕且形象良好,台灣人民卻依然謙虛樸實、平易近人。在台灣,最古老的傳統薪火相傳、歷久彌新。文化和歷史古蹟受到妥善的修復與保護;年輕人也可以學習代代相傳的書法技巧,接著再把作品秀在Instagram上。
再者,對美國來說,台灣正是共享利益與共享價值交集的典範。美台夥伴關係的重點在於確保科技發展能夠嘉惠、而非傷害我們雙方的經濟,科技突破則應被用於鞏固、而不是破壞我們的原則。美台之間自由、多元、平等及透明等共享價值,時時激勵我們努力在世界各地打造民主社會的韌性。而我們也持續尋求新的方式,為解決全球問題做出貢獻,這麼做不僅是因為能夠造福我們自己的人民,也是因為我們相信,身為21世紀敦親睦鄰的好夥伴,就是該這麼做。
最後,每當我想到台灣、以及整體美台關係,我總會想到希望、光明和成長。美台的情誼在過去40年來不斷拓展與茁壯。我相信每任處長都會同意,他們離開台灣時的美台夥伴關係,比起他們剛上任時都更上一層樓。同樣的,當我向AIT告別的那一天,我的心中將充滿肯定與成就感,因為我知道,美台夥伴關係比以往都更加深刻和強健,我也對自己能為美台關係今天亮眼的進展小有貢獻,而深感驕傲。
但是,比起這些事情,我想我更難忘的是台灣在我生命中所留下的深刻印記。我永遠會記得我在台灣度過的第一個聖誕節,還有第一個農曆新年。我永遠會記得台灣朋友的真摯與溫暖、教會同伴堅定的信仰、炎炎夏日來一碗芒果冰的沁涼、資源回收車沿街播放《給愛麗絲》的回音,還有巷弄中撲鼻而來的茉莉花香,這些都會是我畢生珍藏的美好回憶之一。我也會記得好友間的餐聚、充滿歡笑和故事的夜晚、以及一路以來我受到過的無數的善意與關懷。我更會永遠記得,是各位台灣朋友們,你們以各種不同的方式,讓我和我家人的生命更加地豐盛美好。對此,我要衷心地謝謝大家。
雖然我將離開台灣,但台灣不會離開我。」
— 美國在台協會處長 酈英傑
✅信件全文亦可至AIT官網查看:https://bit.ly/2TSkLDF
📝A Farewell Letter from AIT Director W. Brent Christensen
"As my time as AIT Director draws to a close and I prepare to leave Taiwan, I want to take this opportunity to tell you what this experience has meant to me. It is not an exaggeration to say that this has been the honor of my life and the fulfillment of a career-long aspiration.
The first time I left my hometown at age 19, it was to come to Taiwan. From that early age, Taiwan became synonymous for me with the ideas of exchange and understanding, exploration and adventure. Taiwan represented both disorienting foreignness and unexpected opportunity, as I tried new food – like shuijiaos and qiu doufu – and learned to navigate my way through streets crowded with bicycles and scooters. And struggled to make myself understood with my rudimentary Mandarin. But all the while discovering the kindness and generosity that welcomed me wherever I went.
It felt appropriate for me to serve my first tour as a U.S. diplomat in the place that first sparked in me a lifelong interest in Asia – and in Taiwan in particular – and in cross-cultural understanding and shared purpose, or in other words, diplomacy. After that, my career took me to other places, but mostly still in the China region. But the memories of my experiences in Taiwan stayed with me. And finally having the opportunity to serve as the top U.S. diplomat to Taiwan was the culmination of all the years that came before. It is clear that I have a lifelong connection to Taiwan, or “yuanfen,” that has led me to return again and again.
People often ask me why I have such a fondness for Taiwan. “Isn’t it obvious?!” I always think. But when forced to explain my affection for and professional fascination with Taiwan, I usually come back to a few themes.
First, dynamism and constancy; progress and preservation; innovation and tradition. Every time I return to Taiwan, I am immediately struck by the many ways Taiwan has advanced as a society. Taiwan’s democracy grows more mature, its economy more prosperous, its environment more cared-for, and its arts and culture more vibrant.
Taiwan’s industry continues to set the benchmark for global innovation in some of the most sophisticated technologies, but at the same time, Taiwan society is remarkable for its stability and cultural continuity. Taiwan’s people, despite their relative wealth and stature, continue to be modest and unassuming. Taiwan’s most ancient traditions are alive and well. Cultural and historic sites are restored and preserved. Young people may learn calligraphy techniques handed down for generations, but then share their work on Instagram.
Second, for the United States, Taiwan exemplifies the intersection of shared interests and shared values. Our partnership is about making sure our economies are beneficiaries rather than casualties of technological development and ensuring that technological development advances rather than undermines our principles. Our shared values of freedom, diversity, equality, and transparency inspire our efforts to build the resilience of democracies around the world. And we continue to find new ways to contribute to global problem solving, both because it benefits our own peoples and because we share the belief that this is what it means to be a good neighbor in the 21st century.
Finally, I associate Taiwan – and the broader U.S.-Taiwan relationship – with hope, promise, and growth. This friendship has expanded and flourished over the past 40 years; I believe every person who has done this job walked away knowing they left this partnership better than they found it. I will similarly leave AIT with a sense of accomplishment and success, knowing that the U.S.-Taiwan partnership is deeper and stronger than ever, and feeling immensely proud of my small role in getting us there.
But more than any of these things, I will remember the ways that Taiwan has touched me personally. I will always remember my first Christmas in Taiwan – and my first Chinese New Year. I will remember the warmth of Taiwan friendship, the faith of my fellow church members, the taste of a mango bing on a hot summer day, the echo of “Fur Elise” from the recycling truck, the fragrance of jasmine blossoms in village alleyways – these are just some of the memories I will treasure. I will remember the long dinners with dear friends, full of laughter and stories. And I will remember their many kindnesses. I will remember all the ways big and small that you, the people of Taiwan, touched my life and the lives of my family. And for that, I thank you.
I may be leaving Taiwan, but Taiwan will never leave me. "
-- AIT Director William Brent Christensen
✅Read the letter: https://bit.ly/3hUrsgw
「person of interest中文」的推薦目錄:
- 關於person of interest中文 在 周永鴻 台中市議員 Facebook 的精選貼文
- 關於person of interest中文 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳貼文
- 關於person of interest中文 在 Ying C. 一匙甜點舀巴黎 Facebook 的最佳貼文
- 關於person of interest中文 在 [心得] Person of Interest S04E01 - 看板EAseries - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於person of interest中文 在 【陷阱】love interest 不是"愛的興趣"! ... - English Flow 英文 ... 的評價
- 關於person of interest中文 在 Pin by Brooke Cheng on 中文笑话| Funny quotes, Chinese ... 的評價
person of interest中文 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳貼文
📝酈英傑處長給台灣人民的道別信
「隨著我擔任美國在台協會處長的日子即將畫下句點,我也即將離開台灣,我想藉這個機會和大家分享,這一番歷練對我來說的意義是什麼。當我說擔任AIT處長其實是我這輩子的榮幸,也讓我得以實現長期職業生涯中的抱負與理想,這麼說一點也不為過。
我19歲時第一次離開家鄉,就是來台灣。對年輕的我來說,從那時起,台灣就成了交流與理解、探索與冒險的同義詞。台灣不僅有著讓人眼花撩亂的異鄉風情,也代表著意想不到的嶄新機會。我在這裡嘗試新奇的食物,像是水餃和臭豆腐,並且學習如何在擠滿單車和機車的大街小巷穿梭自如。一方面,我努力用我粗淺的中文,讓別人聽懂我說的話;但同時我也發現,無論走到哪裡,迎接我的都是滿滿的親切友善與熱情好客。
因此,在成為美國外交官後,能夠以台灣作為我派駐海外的第一站,真是再適合不過了。畢竟,是台灣首先點燃了我對亞洲、尤其是台灣的畢生興趣,也激發了我對跨文化理解和共享目標——也就是外交工作——的終身熱忱。此後,我也曾派駐其他地點,多數是在大中華區域,但我的台灣經歷與回憶始終常存我心。最終我能以美國駐台最高層級外交官的身分回來這裡,可說是我多年職涯的高峰。顯然,我這一生注定與台灣有著深刻的連結,或者也叫作「緣分」吧,才會讓我一次又一次不斷地回到台灣。
常有人問我,為什麼我這麼喜歡台灣。我總覺得:「答案不是很明顯嗎?」不過如果一定要我從個人與專業的角度,解釋我對台灣的喜愛與敬佩之情,我通常會提到以下幾個領域:
首先,台灣兼具活力與穩定、進步與延承、還有創新與傳統。每次回到這裡,我都對台灣社會在各個方面日新月異的進步感到驚艷不已。台灣的民主更臻成熟,經濟益加蓬勃,環境保護更受關注,藝術文化發展也生生不息。
台灣在許多最先進的科技產業上持續為全球創新樹立標竿,但與此同時,台灣的社會穩定和文化傳承依舊令人欽羨佩服。儘管生活充裕且形象良好,台灣人民卻依然謙虛樸實、平易近人。在台灣,最古老的傳統薪火相傳、歷久彌新。文化和歷史古蹟受到妥善的修復與保護;年輕人也可以學習代代相傳的書法技巧,接著再把作品秀在Instagram上。
再者,對美國來說,台灣正是共享利益與共享價值交集的典範。美台夥伴關係的重點在於確保科技發展能夠嘉惠、而非傷害我們雙方的經濟,科技突破則應被用於鞏固、而不是破壞我們的原則。美台之間自由、多元、平等及透明等共享價值,時時激勵我們努力在世界各地打造民主社會的韌性。而我們也持續尋求新的方式,為解決全球問題做出貢獻,這麼做不僅是因為能夠造福我們自己的人民,也是因為我們相信,身為21世紀敦親睦鄰的好夥伴,就是該這麼做。
最後,每當我想到台灣、以及整體美台關係,我總會想到希望、光明和成長。美台的情誼在過去40年來不斷拓展與茁壯。我相信每任處長都會同意,他們離開台灣時的美台夥伴關係,比起他們剛上任時都更上一層樓。同樣的,當我向AIT告別的那一天,我的心中將充滿肯定與成就感,因為我知道,美台夥伴關係比以往都更加深刻和強健,我也對自己能為美台關係今天亮眼的進展小有貢獻,而深感驕傲。
但是,比起這些事情,我想我更難忘的是台灣在我生命中所留下的深刻印記。我永遠會記得我在台灣度過的第一個聖誕節,還有第一個農曆新年。我永遠會記得台灣朋友的真摯與溫暖、教會同伴堅定的信仰、炎炎夏日來一碗芒果冰的沁涼、資源回收車沿街播放《給愛麗絲》的回音,還有巷弄中撲鼻而來的茉莉花香,這些都會是我畢生珍藏的美好回憶之一。我也會記得好友間的餐聚、充滿歡笑和故事的夜晚、以及一路以來我受到過的無數的善意與關懷。我更會永遠記得,是各位台灣朋友們,你們以各種不同的方式,讓我和我家人的生命更加地豐盛美好。對此,我要衷心地謝謝大家。
雖然我將離開台灣,但台灣不會離開我。」
— 美國在台協會處長 酈英傑
✅信件全文亦可至AIT官網查看:https://bit.ly/2TSkLDF
📝A Farewell Letter from AIT Director W. Brent Christensen
"As my time as AIT Director draws to a close and I prepare to leave Taiwan, I want to take this opportunity to tell you what this experience has meant to me. It is not an exaggeration to say that this has been the honor of my life and the fulfillment of a career-long aspiration.
The first time I left my hometown at age 19, it was to come to Taiwan. From that early age, Taiwan became synonymous for me with the ideas of exchange and understanding, exploration and adventure. Taiwan represented both disorienting foreignness and unexpected opportunity, as I tried new food – like shuijiaos and qiu doufu – and learned to navigate my way through streets crowded with bicycles and scooters. And struggled to make myself understood with my rudimentary Mandarin. But all the while discovering the kindness and generosity that welcomed me wherever I went.
It felt appropriate for me to serve my first tour as a U.S. diplomat in the place that first sparked in me a lifelong interest in Asia – and in Taiwan in particular – and in cross-cultural understanding and shared purpose, or in other words, diplomacy. After that, my career took me to other places, but mostly still in the China region. But the memories of my experiences in Taiwan stayed with me. And finally having the opportunity to serve as the top U.S. diplomat to Taiwan was the culmination of all the years that came before. It is clear that I have a lifelong connection to Taiwan, or “yuanfen,” that has led me to return again and again.
People often ask me why I have such a fondness for Taiwan. “Isn’t it obvious?!” I always think. But when forced to explain my affection for and professional fascination with Taiwan, I usually come back to a few themes.
First, dynamism and constancy; progress and preservation; innovation and tradition. Every time I return to Taiwan, I am immediately struck by the many ways Taiwan has advanced as a society. Taiwan’s democracy grows more mature, its economy more prosperous, its environment more cared-for, and its arts and culture more vibrant.
Taiwan’s industry continues to set the benchmark for global innovation in some of the most sophisticated technologies, but at the same time, Taiwan society is remarkable for its stability and cultural continuity. Taiwan’s people, despite their relative wealth and stature, continue to be modest and unassuming. Taiwan’s most ancient traditions are alive and well. Cultural and historic sites are restored and preserved. Young people may learn calligraphy techniques handed down for generations, but then share their work on Instagram.
Second, for the United States, Taiwan exemplifies the intersection of shared interests and shared values. Our partnership is about making sure our economies are beneficiaries rather than casualties of technological development and ensuring that technological development advances rather than undermines our principles. Our shared values of freedom, diversity, equality, and transparency inspire our efforts to build the resilience of democracies around the world. And we continue to find new ways to contribute to global problem solving, both because it benefits our own peoples and because we share the belief that this is what it means to be a good neighbor in the 21st century.
Finally, I associate Taiwan – and the broader U.S.-Taiwan relationship – with hope, promise, and growth. This friendship has expanded and flourished over the past 40 years; I believe every person who has done this job walked away knowing they left this partnership better than they found it. I will similarly leave AIT with a sense of accomplishment and success, knowing that the U.S.-Taiwan partnership is deeper and stronger than ever, and feeling immensely proud of my small role in getting us there.
But more than any of these things, I will remember the ways that Taiwan has touched me personally. I will always remember my first Christmas in Taiwan – and my first Chinese New Year. I will remember the warmth of Taiwan friendship, the faith of my fellow church members, the taste of a mango bing on a hot summer day, the echo of “Fur Elise” from the recycling truck, the fragrance of jasmine blossoms in village alleyways – these are just some of the memories I will treasure. I will remember the long dinners with dear friends, full of laughter and stories. And I will remember their many kindnesses. I will remember all the ways big and small that you, the people of Taiwan, touched my life and the lives of my family. And for that, I thank you.
I may be leaving Taiwan, but Taiwan will never leave me. "
-- AIT Director William Brent Christensen
✅Read the letter: https://bit.ly/3hUrsgw
person of interest中文 在 Ying C. 一匙甜點舀巴黎 Facebook 的最佳貼文
[Paris pastry news / 巴黎甜點新聞] Patrick Roger 2019 Easter collection / 巧克力大師Patrick Roger 2019年復活節系列創作(中文請按「繼續閱讀」)
I was really happy to have got invited last evening for discovering the MOF Chocolatier Patrick Roger's creations for Easter this year. The chef chocolatier is a master in chocolate sculptures as well as in delicious chocolate making. He started his career in a local bakery Maurice Boulay. He worked as a pastry chef in his early days and gradually switched his interest to chocolate and has devoted himself since then. In year 1994, he won the "Grand Prix International de la chocolaterie" and in 2000 he was crowned as a MOF (Meilleur Ouvrier de France) chocolatier.
Having been admiring the chef's breathtaking work for years, it was the first time that I got to see him in person and talk to him, which was absolutely inpsiring. He's a real artist genuinely intrigued by the power of nature. His reflections on the connection between human beings and nature are transformed into artworks in different forms, be it abstract or not.
For this year's Easter collection, the chef chocolatier has presented a series of creations inspired by this wonderful time of the year. Easter eggs, marzipan animals, chocolate scupltures that come in different sizes and shapes with a dash of humor, such as tinned sardines, hedgehogs, and chickens filled with mini chocolate fish.
I've taken lots of pictures as usual, but this time I'm going to present them in a short video since I'm learning multimedia editings. Please leave your comment below and let me know if you like it or you still prefer photos!
昨天受邀參加巧克力大師Patrick Roger的復活節創作發表,大師也很親切地與我聊了一會,分享了自己的創作理念,並表達對目前人與自然之間的關係惡化感到憂慮。
Patrick Roger是一位真正的藝術家,他原本是學甜點出身,後來在工作中逐漸發現自己對巧克力的熱愛,開始轉向專注於巧克力領域。他在1994年獲得國際巧克力大賽(Coup du monde de chocolat)桂冠、2000年更獲得法國最佳工藝職人-巧克力師(MOF, Meilleur Ouvrier de France)的榮銜。除了美味的巧克力外,他更以巧克力雕塑家之姿聞名全球。在他巴黎的店裡總是可以看到雷霆萬鈞、令人震撼的巨型巧克力雕塑。
今年的復活節,Patrick Roger主廚推出了一系列的作品:巧克力復活節蛋、巧克力動物雕塑、杏仁膏動物、以及魚形榛果帕林內巧克力。除了有幽默的沙丁魚罐頭造型的巧克力外,最可愛的莫過於刺蝟(les horissons)巧克力雕塑了。
我照了不少照片,但因為正在研究各種影片編輯方法,這次先做成影片和大家分享。也要請大家留言告訴我是否喜歡這樣的影音方式,還是仍然偏愛靜態的照片😊
#yingspastryguide #paris #chocolat #chocolatier #patrickroger #paques2019 #復活節 #巧克力 #巴黎
person of interest中文 在 【陷阱】love interest 不是"愛的興趣"! ... - English Flow 英文 ... 的必吃
【陷阱】love interest 不是"愛的興趣"! 有些英文單字,看似很簡單淺白、 好像可以直接翻譯成中文, 可是其實中英並不是同一個意思。 ... <看更多>
person of interest中文 在 Pin by Brooke Cheng on 中文笑话| Funny quotes, Chinese ... 的必吃
Wise Words, Person, Humour, Wise, Lol, True, Laugh, Comedy. Brooke Cheng. 478 followers. More information. Wise Words. Person. Humour. Wise. Lol. True. ... <看更多>
person of interest中文 在 [心得] Person of Interest S04E01 - 看板EAseries - 批踢踢實業坊 的必吃
終於開播了!
防雷
===============================
因為本人鬼遮眼轉錯台,前面3分鐘沒看到.......ORZ||||
轉到台時已經是decima的老頭的背影了(有誰知道他們說了啥?!)
從第一集的走向來看,本季似乎是走"機娘東山再起"路線
上一季最後圖書館據點失守,為了生存,主角群必須用假ID生活、各奔東西
Finch的假身分是大學教授、John的假身分是NYPD、Shaw的假身分是化妝品專櫃櫃姐
Root的假身分是......可以常常去騷擾Shaw的無業遊民?!
Finch的課堂,學生小貓兩三隻,連穿得美美辣辣、企圖色誘教授的女學生都被看破,
氣得當場走人(學生人數少得可以和隔壁TBBT的Sheldon比了?!)
課堂上最專心的大概就是保鑣Bear,不過依照學校"No dogs"的政策
不知道能不能幫Bear弄個"照護犬"之類的假身分?!
John的NYPD假身分讓他可以繼續鏟奸除惡
Shaw則是當櫃姐當得很不爽,有事沒事還拿香水當殺蟲劑亂噴顧客
因此當Shaw發現John可以有份名正言順拿槍加扁人的NYPD假身分時,心理很不平衡
故事很快就進展到大家同時收到機器娘的訊息,John和Shaw也收到了久違的號碼
不過Finch這次興致缺缺,歷經風霜的他已經決定要退隱江湖、洗手不幹
但機娘還是沒放過老爸,假老爸之名幫他發了篇paper手稿給學院教授看
對方對paper有興趣,只是發現裡面錯字不少,幫Finch把錯字圈起來
一直到本集最後,Finch不再拒絕機器娘的訊息後,
才把這些錯字連起來看機娘給他的訊息
當Finch鬧脾氣和Root說"機器不和我說話,只和你說話"時
Root反回他"你拒絕和機器溝通,不表示機器停止照顧你,你到現在還能活著就是
因為機器一直在乎你"
看到這段時真的覺得機娘好可憐,在外被Samaritan欺負,老爸又不疼、不理會
卻依然默默守護老爸,Finch這個爸爸真的該好好檢討一下
另外從Root和Finch的談話,可以看出Root多少有被Finch"感化"成功
當Finch抱持著悲觀主義者的態度時
Root倒是把Finch當年教育她的名言「All life matters」給搬了出來
這些話多少影響了Finch,讓他決定去幫John拯救這次的POI
這次的POI是一對在紐約開電器行的中東移民父子
老闆被黑幫威脅要建構某個無法被任何機構查倒的神祕無線通訊網路
因為老闆不想再幫黑幫,又想保護家人,於是決定先下手為強,打算炸死黑幫
不過這件事情被John給阻止了,導致電器行老闆的兒子被黑幫綁架當人質
為了救出老闆的兒子,John重操舊業,不過儘管Shaw和他千叮嚀、萬叮嚀要低調一點
John的作法還是相當高調(面罩 + 催淚瓦斯彈 + 毒打黑道)
也因為John的作風太高調了,Shaw為了保護他不曝光,不得不偷襲John
把他毒打一頓(誤)後,從黑道那邊拖回家再教育
考慮到Samaritan以及目前假身分是NYPD,不再方便使用當年西裝男的作風
John很難得地跑去找老朋友Elias幫忙(John表示:我想要雇用你(Elias)!XD)
透過這層關係,阻撓黑幫的"高調"手法就交給Elias的手下了
最後John在神槍手Shaw的掩護下,成功以NYPD的身分救出電器行老闆的兒子
以上是POI的營救過程
透過這次的POI,機器娘傳達了幾件事情:
1) Finch那份充滿typo的報告,字都串起來後讓他找到一本書,接著按圖索驥
找到一個神祕的地下空間。如果沒猜錯,這可能會是取代圖書館的新一季的據點
2) 為了生存,更為了和平奮鬥救機娘。Finch決定使用電器行老闆架設的無線網路通訊網
透過這個網路,以後Finch和他的特務們聊天就可以百無禁忌了!
再也不用擔心Samaritan會偷聽(這算是高科技版的火腿族嗎?)
3) 透過機娘幫Shaw安排的網路約會,Shaw終於找到一個可以接觸槍枝的熱血副業了
只是這個副業之後會成為什麼樣的助力,就要等之後編劇告訴我們了
4) Root的假身份就是讓她可以穿美美去探Shaw班、順便拜訪Finch教授(誤)
這麼爽的假身份不愧是機娘的閨蜜
5) 本集結束時,John的假ID已經進化成Fusco的新Partner,
辦公桌就是當年Carter的位子
不過在POI營救結束後,一個自稱是國安局的金髮神秘女子現身詢問案情
這女人對於警方將這次案件歸類為幫派鬥爭的說法並不買帳
離開時甚至把自己的證件(警徽?!)丟到垃圾桶
目前看來,這個角色可能會是本季的新反派?!(至少目前看起來不像友軍)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 23.252.197.123
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1411529693.A.F2A.html
※ 編輯: yuhung (23.252.197.123), 09/24/2014 11:43:42
機器娘:無法和父親溝通、只能透過閨蜜闡述心情的女兒
Root:機娘閨蜜,如同守護黛安娜的紅髮安妮不離不棄,目前努力協助Finch和女兒和好
再加上沉默寡言但和善的父親合夥人(江瑞絲)以及里長伯Fusco
其實POI是一部家庭倫理劇(以上大誤)
※ 編輯: yuhung (23.252.197.123), 09/24/2014 12:21:30
... <看更多>