Lady Mondegreen 蒙德葛林女士更名通知
——mondegreen 的新譯名
前一陣子看了一些怵目驚心的天津爆炸影片之餘,也收到東莞恐怖地陷的新聞,看到第一支影片是這個:[2] 。影片的史詩合唱配樂,風格令人聯想到赫赫有名的《布蘭詩歌》(Carmina Burana)的前奏兼終曲〈噢,命運女神〉(O Fortuna)(可參考 [3] )。
然後就發生好笑的事了:上網找到一支惡搞O Fortuna的影片 [4],內容仿若一個素質很差的兩光聽寫員(transcriber)要把聽到的歌詞記錄成文字稿,卻渾然不知原文是拉丁文,以只聽到英文的一對耳朵去硬加詮釋,於是得到以下這個超級爆笑的劇情,令人稱絕:
O Fortuna (噢,命運女神)聽成 Gopher tuna (土撥鼠鮪魚),氣勢萬鈞的音樂和歌聲,圖文並茂的劇情,包你捧腹大笑。
這整件事可說是所謂 mondegreen (「空耳」,耳背誤聽)現象的極致,因爲它加入了跨越語言的因素,讓訛誤的機率達百分百。mondegreen 一字,本身就是一個 mondegreen,原本的英詩有一行是 "... and laid him on the green" (並讓他平躺在草地上),小孩誤聽成某人的名銜 "and Lady Mondegreen" (以及蒙德葛林女士),於是 Mondegreen 移義為描述普遍誤聽現象的語言學術語 mondegreen,一整個非常的 meta (自我指涉)。
Mondegreen 實在是個好玩的事,例子層出不窮,笑料百出,亦可讓任何語言注入生機。咱們該努力給它一個好一點的中文譯名吧!維基百科說這叫「空耳」,但這名詞聽了真叫人耳痛難受,又是一個和式漢字魚目混珠。
說到英語新詞的中譯,一個最成功、最好記、最琅琅上口的譯名,包含音義兼顧的神奇聯想(比方說,外交詞彙「détente」就有個漂亮的神譯法:「低盪」)。想了一下,mon-de-green,三個音節三個坑,給它一一填入音義兼顧的中文字,初得:矇——得——綠(瞎矇而得到綠色)?再進一步把「綠」換作「律」(記住,意義至上),更契合 mondegreen 本身之為一種涉及音韻/音律(phonology)的語言現象。
須臾間思得一自創新譯名,沾沾自喜。在此昭告天下,以後這裡就把 mondegreen 一律逕稱「矇得律」咯,敬請推廣愛用。
(圖取自 [1]。)
「o fortuna歌詞」的推薦目錄:
- 關於o fortuna歌詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於o fortuna歌詞 在 古典好好聽 Classicalmusic to go Facebook 的最佳解答
- 關於o fortuna歌詞 在 布蘭詩歌 O Fortuna 歌詞動畫(附中文字幕) - YouTube 的評價
- 關於o fortuna歌詞 在 Carl Orff - Carmina Burana布蘭詩歌(O Fortuna) lyrics 拉中英字幕 的評價
- 關於o fortuna歌詞 在 台大合唱團- 【冬季音樂會《浮世繪》曲目介紹|布蘭詩歌】 O ... 的評價
- 關於o fortuna歌詞 在 o fortuna中文2023-精選在Instagram/IG照片/Dcard上的焦點 ... 的評價
- 關於o fortuna歌詞 在 o fortuna中文的費用及心得,YOUTUBE和網友分享 的評價
o fortuna歌詞 在 古典好好聽 Classicalmusic to go Facebook 的最佳解答
May
這是古典好好聽! 要談的是"怎麼又是布蘭詩歌"!
難得直接切題 ^^
先向永遠不死的流行天王Michael Jackson致敬,
Michael當年引用"噢! 命運女神(O Fortuna)"做為全球巡演開場的序曲,
自此之後, 為之氾濫啊!
(http://www.youtube.com/watch?v=iniu_tWMShQ&feature=related)
這首中古世紀魔戒+石中劍風的是法國實驗音樂巨匠Era,
2003年"The Mass"同名專輯歌曲,
完全展現壯闊戲劇張力!
(http://www.youtube.com/watch?v=t-WnjVUBDbs&feature=related)
傳說南部IC電子製造業工程師們, 平日最喜歡的休閒活動,
就是看"霹靂布袋戲".
根據以前我在IC電子製造工作的經驗,
真的很多工程師沒事就愛呷這味哩...(想不透啊!XD)
(http://www.youtube.com/watch?v=gxIw5pTKgG4&feature=related)
"布蘭詩歌"原為13世紀巴伐利亞及鄰近地區,
自稱為吟遊書生的去職僧侶與流浪者創作的,
這些世俗、諷刺詩篇吟唱於市井, 總數約有二百五十首.
在1803年被發現於慕尼黑南方一百公里處的Benediktbeuern本篤會修道院,
1847年由J.A.Schmeller編訂這些中古詩歌出版.
慕尼黑出身的德國音樂家卡爾奧福(Carl Orff,1895-1982),
1937年發表的現代版"布蘭詩歌",
從這些以拉丁語及中古高地德語寫成詩歌,
選出24個段落, 編排為一連串有故事順序的事件,
配上自己全新創作之音樂,
組成一部深具相對於天主教而言異教色彩的清唱劇.
作品由"初春, 在草原上"、"酒館"以及"求愛"三個部分組成,
並以"命運女神"的概念貫穿全曲.
這些僧侶、流浪者認為人生在命運女神的安排下,
不斷輪迴起伏無常, 要減輕痛苦只有及時行樂縱情於酒、賭、與肉慾之間...
"布蘭詩歌"不是"A"歌, 而是藉著這些詩文,
表現人們掙脫教條束縛的吶喊,
以大合唱的能量由教會手中解放出來,
將狂野、真實的姿態衝擊人們的聽覺,
是藝術層面展現的現代音樂作品.
而最膾炙人口的是第一段(也是最後一段)
"噢! 命運女神(O Fortuna)", 原以拉丁文演唱,
Fortuna的原本意思指"運氣女神".
布蘭詩歌歌詞參考如下~(http://sulanteach.msps.tp.edu.tw/%E6%88%91%E7%9A%84%E5%AD%B8%E7%BF%92/950409%E5%B8%83%E8%98%AD%E8%A9%A9%E6%AD%8C/%E5%B8%83%E8%98%AD%E8%A9%A9%E6%AD%8C%E6%AD%8C%E8%A9%9E.htm)
所以粉奇怪的吶~ 為什麼有時候國內放煙火配樂會有這首啊??
而且是某年國慶日開始, 然後有三太子放煙火的配樂也是這首...|||
希望不要再有不求甚解的隨便拿來當配樂啦~
不是有大編制交響樂加合唱團的,
就肯定絕對都可以挾來配飯好嗎 @@太激動了...
話說回來, 多些管道接觸古典樂也是不錯的.
正式分享的是, 當年年輕小澤征爾的版本~
厚~ 真的! 記得2007年和我妹妹近距離看到小澤的時候,
就和大家一樣, 全場超激動的一直喊"O z a w a! O z a w a! O z a w a!..."
沒想到高雄的古典樂迷們也這樣瘋狂~~
想起來仍覺得喊到喉嚨有點痛的感覺說 XD
得知小澤本來因為今年1月發現罹患食道癌,
取消所有演出,專心接受治療.
本月5日他重拾指揮棒, 在日本一個音樂節上短暫登台的消息...
希望他要好好保重喲!
o fortuna歌詞 在 Carl Orff - Carmina Burana布蘭詩歌(O Fortuna) lyrics 拉中英字幕 的必吃
命運的轉輪已記載一切興亡nam sub axe legimus 命運女神赫古芭Hecubam reginam O Fortune, like the moon you are changeable, ever waxing and ... ... <看更多>
o fortuna歌詞 在 台大合唱團- 【冬季音樂會《浮世繪》曲目介紹|布蘭詩歌】 O ... 的必吃
Aut decrescis; 抑或虧殘此為合唱傳世經典《布蘭詩歌》(Carmina Burana)最著名的〈喔!命運〉(O Fortuna)片段歌詞,也是其第一樂章與最後一樂章,象徵 ... ... <看更多>
o fortuna歌詞 在 布蘭詩歌 O Fortuna 歌詞動畫(附中文字幕) - YouTube 的必吃
布蘭詩歌─O Fortuna 歌詞動畫(附中文字幕) ... 使用於台科大1041活力合唱成發的歌詞mv 音樂來源:https://www.youtube.com/watch?v=zJNQb. ... <看更多>