前兩天無疑是來到義大利以後覺得最無助的時刻!
ㄧ早起來Luna像往常ㄧ樣奔向我,我發覺她的臉怎麼怪怪的,ㄧ開始我還以爲我剛睡醒眼花,但仔細ㄧ看發現她的嘴巴超腫!立馬緊張的打給🧔🏻ㄧ大粒先生,問他早上給Luna吃了什麼,順便檢查家裡時不是跑進了什麼蜜蜂還是蟲子可能咬到她,結果都沒有,但卻在地上看到散開的電視遙控器,在Luna的床找到已被咬爛的遙控器電池與蓋子😱(她把遙控器碰掉到地上,咬了ㄧ顆彈出的電池與蓋子🤦🏻♀️)我整個嚇傻,因為電池是被咬破洞的!🧔🏻連忙打給公婆看能不能來載我送Luna去急診,但是一開始兩老都沒接!我本來還慌張到差點打動物救護車專線了!好在婆婆回播後趕來載我們去診所~
ㄧ到診所做了ㄧ些檢查,發現Luna的嘴裡沒有創傷,但除了嘴巴腫了之外並沒有其他異狀,精神與活動力都還很好,所以醫生懷疑只是誤吃了化學物質引起的過敏症狀,打了針後就帶Luna回家了~
回家後因接著要去上義大利文課,所以觀察了她ㄧ下,看起來沒事只是打了針顯得昏昏欲睡,所以就讓她休息而我岀門上課去~ 2個小時的課上完急沖沖的趕回家,滿心希望Luna有好轉,結果ㄧ開門我整個驚呆😱!她整個臉更腫了!原本只有嘴巴,現在變成連眼睛、鼻子都經歪歪~ 完全變了個狗!看到她這樣子我ㄧ秒爆哭😭!打給🧔🏻~ 於是他又叫公公來帶我們去診所,他自己也連忙從米蘭趕回來,我真的很不忍心,沒辦法看著Luna的臉,ㄧ看我就哭⋯ 到了診所,就如白天ㄧ樣,醫生問我什麼或說什麼,我完全10句聽不懂7句🤦🏻♀️!只聽懂她問我Luna有沒正常吃、喝、什麼時候變成這樣的⋯ 其他的我ㄧ問三不知!在這時後真的深深感到自己的無助!醫生又馬上幫她打了ㄧ支針,並說早上與現在打的藥效反應是12小時內,中間過程可能會因體內正在反應,臉會更腫,也可能稍晚會吐,回家繼續觀察看明早Luna的臉是不是有比較消,再看情況回診(以上當然不是我自己聽懂的,是🧔🏻用電話連線跟醫生對談,再翻譯讓我知道) 所以你看!光看個醫生對我ㄧ個人來說就這麼難!我只能傻傻站在旁邊,這種感覺真的很差! 😢
好在隔天起床,Luna的臉消腫了一半,雖然真的吐了,但也能正常進食了~ 到今天可說是恢復的很好了⋯ 真的是嚇死媽媽!
而像這次的醫療費打了2針是€35歐(大概1200台幣左右),真的算是很便宜了~ 記得以前養了ㄧ隻黃金獵犬偷吃巧克力,送去(全國動物醫院)花了4、5000才是真的傻眼!在義大利寵物的醫療真的算便宜的了,可能因為在這裡養寵物(10個人大概有6個人養)算是非常普及的原因吧!
#人妻MerMer - 覺得倘若是在台灣,如果自己心愛的人或是自己怎麼了,我至少能很明白的跟醫生溝通、了解情況,知道後續該怎麼做,但在這異鄉,老公又去上班,公婆與醫生都不會說英文,我只能啞巴吃黃蓮加鴨子聽雷!真的無助到極點,發生過這次的事件後,更讓我決心,如果之後要生小孩,7個月我就要回台灣待產,在台灣生!不然真的太可怕了~😩
「luna翻譯器」的推薦目錄:
- 關於luna翻譯器 在 ㄧ大粒人妻慢活義大利 Facebook 的最讚貼文
- 關於luna翻譯器 在 台灣物聯網實驗室 IOT Labs Facebook 的最讚貼文
- 關於luna翻譯器 在 [心得] 用Luna翻譯中文玩Ren'py遊戲和Galgame - 看板Steam 的評價
- 關於luna翻譯器 在 [德國NUK]【Luna電動擠乳器】 展會想看看又不知道要問店員 ... 的評價
- 關於luna翻譯器 在 luna翻譯器的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能挖掘 ... 的評價
- 關於luna翻譯器 在 luna翻譯器的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能挖掘 ... 的評價
- 關於luna翻譯器 在 [心得] 用Luna翻譯中文玩Ren'py遊戲和Galgame - PTT鄉民日記 的評價
- 關於luna翻譯器 在 luna翻譯的推薦與評價,YOUTUBE和網紅們這樣回答 的評價
- 關於luna翻譯器 在 不必再等漢化、中文化】The Ren'Py Visual Novel |H-Game|小 ... 的評價
luna翻譯器 在 台灣物聯網實驗室 IOT Labs Facebook 的最讚貼文
它是「全球十大最聰明公司」,它有5億用戶,但你還沒有聽過它。這家公司,讓我們一次搞懂人工智慧的應用
創新拿鐵 Start Up Latte
2017年9月29日 上午9:23
作者: Herbert Huangswelpo
去年的阿爾法狗(AlphaGO)一名驚人,在「圍棋人機大戰」中連勝60局,超越排名世界第一的圍棋冠軍柯潔,雖然他能否代表人工智慧(AI技術)發展方向仍有爭議,但必須承認,人類已經進入人工智慧的新信息技術時代。與阿爾法狗不同,大陸這家公司明確自己的發展,並深耕AI多年,讓機器聽懂人在說什麼。因此被《麻省理工科技評論》評為「全球十大最聰明公司」。
創新點:「科大訊飛」借助自身交互AI技術優勢,順勢尋找新商機,正改變著教育、醫療、交通等生活的方方面面。
本文4大重點:1.當AI與教育結合,科大訊飛讓因材施教更好實現。2.當AI與醫療結合,科大訊飛讓診療水平大幅提升。3.當AI與出行結合,科大訊飛讓旅程安全,不再枯燥。4.走自己的研發道路,成就交互AI翹楚。
科大訊飛成立於成立於1990年,是一家專業從事智慧(語音及語言技術研究、軟體及晶片研發、語音信息服務的公司,其產品「小飛魚」、「訊飛開放平台」等產品受到廣泛好評,在全世界享有聲譽。儘管交互AI領域內,科大訊飛已明顯領先其他競爭對手,但依舊雄心勃勃,憑藉自身優勢,順勢尋找市場新的商機,正改變著教育、醫療、出行等生活的方方面面。
1.當AI與教育結合,科大訊飛讓因材施教更好實現
在教育領域,如何讓每個孩子能夠個性化成長,讓考試方式公平高效率,一直是最迫切的解決問題。科大訊飛結合成熟的交互翻譯AI技術,形成了自己的特色。目前它打造了一個綜合教學平台,已涵蓋輔導、課堂、考評,覆蓋大陸1.5萬所學校,使用師生高達1500萬人。
首先在個性教學上,科大訊飛通過其大數據技術,收集每次老師佈置作業後學生完成情況,以知識點為單位,精確劃分數據。老師可以在後台按照學生掌握程度完成後續補救教學,因材施教。
其次在教學生活上,除了課堂上提供海量資源外,自主研發了「阿爾法小蛋」陪護行機器人,利用強大的交互AI技術及大數據,給孩子講解題目、唱歌、回答他們千奇百怪的問題,評價這一產品,獲得具有「產品設計界奧斯卡」之稱的——「iF國際設計獎」。
最後在考核上,尤其是語言類考試中,通過精準的圖文識別技術和海量文本檢索,科大訊飛自主研發的閱卷平台已在試點中證明,其機器閱卷能夠迅速檢查所有試卷與目標相似的內容,效果已達到現場閱卷老師水平。
台灣當前考試制度仍以閱卷官人工負責,若能使用人工智慧輔助,則在保證考試公平性同時,大幅度提高效率,值得借鏡。
2.當AI與醫療結合,科大訊飛讓診療水平大幅提升
在醫療行業,人工智慧有望降低成本,改善治療效果,但由於技術的不成熟以及系統內部供需緊張,許多醫院並不願意冒險。
為此,科大訊飛從兩個點入手,與安徽省立醫院共建「智慧醫院」,試圖看齊醫療的新時代。
首先是交互AI技術,在醫院大廳機器人設定方面,它能夠簡單詢問病人病症,比如是否發燒、是否頭痛、有無家族病史等,將基本資料整理後,引導病人去可問診的科室掛號,醫生也從後台了解基本信息,對病人有初步判斷,目前機器人判斷準確率高達84%。
其次是醫學影像技術。每個病人照一次CT就有數百張照片,醫生疲勞程度可想而知。而科大訊飛憑藉強大數據處理能力,包括近百萬張醫學影像、200萬個病例、53本醫學教材以及40萬份文獻病例等,可以在短時間在線完成輔助診療工作,因此也刷新了醫學影像國際權威評測LUNA的世界紀錄,成為全球第一。
3.當AI與出行結合,科大訊飛讓旅程安全,不再枯燥
身處快節奏生活的城市裡,許多司機朋友都曾面臨開車時,不得不接聽電話、使用手機的情況,這種分心駕駛的情況危害性不亞於酒駕。為更好避免這些問題,今年8月,科大訊飛推出了名為「小飛魚」的司機語音助手。為了安全駕駛,該產品沒有屏幕和按鈕,打開連網後,設備只能通過語音命令,完成撥打電話、播放音樂、線路查找、搜索地址等功能。
雖然許多AI廠商產品也能完成這些功能,但是「小飛魚」更強調的是在複雜的聲音環境中,識別客戶需求。因此不論在高速行駛、開窗、開冷氣等高度嘈雜環境下,它依然能夠輕鬆喚醒並聽清妳的指令,迅速做出回應。
4.走自己的研發道路,成就交互AI屆翹楚
科大訊飛在大陸可以如此成功,超過五億用戶使用過科大訊飛的翻譯軟體以實現不同語言、不同方言的翻譯,是因為它和其他翻譯軟體不同,18年歷史與經驗,讓科大訊飛的軟體更注重人際對話的四大痛點:對話不智慧、識別距離遠近、環境嘈雜和反應時間慢。
目前所有翻譯軟體,大都遵循下圖的人機語音交互鏈,即先識別、再理解,最後合成。但是過程中只要有一個點斷了,就得重新輸入,用戶也不得不一直不停的講話,嚴重影響了整體的使用效果。
為此,科大訊飛打破常規,在交互鏈基礎上,獨自創造出「遠場拾音、全雙交互、多輪對話」三招,簡單來說,只要用戶在識別距離5公尺內,系統通過人聲檢測、智慧斷句、無效語句識別等模塊,分組配合,並主動提問,以解決用戶問題。換句話說,科大訊飛目前不需要用戶重複輸入,系統跟進內部學習與資料,比其他軟體更快、更準確識別語音,做出判斷。
在台灣,人工智慧也逐漸進入人們生活中,科技部預計在未來4-5年內注資160億新台幣深耕AI技術,期許台灣也能夠在人工智慧領域站穩腳跟。總而言之,人工智慧已經在改造著我們生活的方方面面,而從語音識別到佈局整個教育、醫療、出行等方面的科大訊飛,正利用它18年的發展與創新被世界矚目與肯定,值得台灣借鑑學習。
資料來源:https://tw.news.yahoo.com/%E5%AE%83%E6%98%AF-%E5%85%A8%E7%9…
luna翻譯器 在 [德國NUK]【Luna電動擠乳器】 展會想看看又不知道要問店員 ... 的必吃
英文文意翻譯已經在以下文字,動畫還是比文字生動。 上閥門-重要「小」配件,千萬別遺失或忘記將馬達配上喇叭罩、套上旋轉環固定、裝上脣形閥、扣上儲乳瓶、打開開關→OK ... ... <看更多>
luna翻譯器 在 luna翻譯器的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能挖掘 ... 的必吃
luna翻譯器 的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦ChrisBurniske寫的 ... 加密貨幣之謎:解開比特幣、狗狗幣及以太幣的秘辛; 為了解決 luna翻譯器 的 ... ... <看更多>
luna翻譯器 在 [心得] 用Luna翻譯中文玩Ren'py遊戲和Galgame - 看板Steam 的必吃
在這邊先推廣一下會聊這類型遊戲的Discord群,裡面聊歐美跟日本的都有,不過大部分
比較常聊的的是歐美的遊戲,如果有興趣的話,歡迎大家一起來閒聊哈拉討論 (`・∀・
)b
https://discord.gg/KcGM3fhbev
另外提醒一下,Windows安全性好像會擋這個翻譯器,我是索性把翻譯器的資料夾
新增到排除項目,讓翻譯器不會被Windows掃瞄到
如果你有這種安全疑慮可以直接左轉離開這裡了哈哈
文章非常長哦,有興趣的再繼續看下去吧
哈囉各位,我原本是Textractor翻譯軟體的愛用者,常常推廣這套給其他人,不過一直覺得
可惜的是T翻能用的翻譯太少了,基本上只能使用Google翻譯,但Google翻譯翻出來的品質
真的滿普通的,而Deepl翻譯雖然翻的品質比較好,但常常用到一半就限流出現錯誤
於是我開始思考會不會有其他更好用的翻譯軟體,後來我發現了這款Luna翻譯器,用完之後
真的回不去了,於是決定上來分享這款
也希望能因此讓更多人願意去嘗試歐美Ren'Py視覺小說,畢竟我本身只玩歐美的視覺小說,
日式的比較少碰,且歐美這類遊戲中文化的不多,我相信有這套軟體的幫忙,肯定會讓更多
人願意嘗試、購買、贊助支持作者
那就開始教學吧,這邊先提供網址給各位下載
https://github.com/HIllya51/LunaTranslator
點進去後按這邊去下載,我都是下載第一個LunaTranslator.zip
下載完解壓縮後會長這樣,我都是開啟最下面那個,那個應該是用系統管理員身分執行的意
思
接著打開時會看到長這樣的翻譯欄,阿這是我有設定過的,你們可以參考看看,有更好的歡
迎分享
64位元的遊戲,我的設定是這樣
32位元的遊戲,我的設定是這樣
各位應該有注意到翻譯欄有一些符號,那要去哪裡選出翻譯欄的這些符號呢?在這邊視窗按
鈕設定點下去就可以了
我勾的是這些,你們可以看想要什麼自行調整
接著要說一下紅色框框是你需要在翻譯欄額外再點一下讓它們在翻譯欄顯示時像這樣呈現粉
紅色
個人認為這些功能非常好用,尤其是滑鼠穿透視窗了,我用Textractor翻譯時如果遇到聊天
選項或保存遊戲時可能都會被視窗擋住,因此你還需要特別移動視窗才能選擇,有了這個滑
鼠穿透視窗的話,就算視窗擋住仍然可以選擇選項,不需要再移動視窗了
至於為什麼我用了兩種不同的翻譯,我晚點會說明,先教學怎麼使用及附上我的其他設定,
有更好的歡迎分享提出
這邊順便提醒一下大家,我都是在遊戲所屬的資料夾開啟遊戲的,Steam的遊戲也是都從Ste
am開啟遊戲的,而不是透過翻譯軟體裡面的功能開啟遊戲遊玩哦
64位元的遊戲,文字輸入這邊把剪貼版打勾
然後需要把我附的這個檔案to_clipboard.rpy丟到game資料夾裡面
https://drive.google.com/file/d/1qgTTaUYFWx18idq5o72qAmMJpGZP69pR/view?usp=
sharing
https://mega.nz/folder/w1wzBZqZ#Sh2PUvEBna91lp6XNX9B8w
最後開啟遊戲後點幾下遊戲就能抓到文本了,非常神奇~
32位元的遊戲,文字輸入這邊則是選擇把Hook打勾 (Galgame幾乎好像是32,所以玩Galgame
就選Hook吧),記得先開啟你的遊戲後再從紅色框框這邊選擇遊戲
翻譯欄這邊這個符號點下去也能選擇遊戲哦
之後就會跳出這樣的畫面,選擇你開啟的遊戲按下OK
接著就會跳出這個畫面,點幾下遊戲讓遊戲跑一下文本,就會自動讀取文本,最後選擇正確
的文本打勾就可以翻譯啦
接著來到翻譯設定這邊,你可以看到非常多的翻譯供玩家選擇,這也是我為什麼開始覺得Lu
na翻譯器更好用了,經過幾次測試後,我覺得彩雲、有道3、有道5的翻譯品質在翻譯英文之
中算是翻得有一定水準了
如果大家覺得這之中有其他翻得更好的,歡迎提出來 (我很少玩日式遊戲,覺得日語有翻得
更好的請自行測試調整,感謝~)
至於為什麼我要開兩種翻譯,因為有的時候彩雲翻得比較好,有的時候有道3和5翻得比較好
,這邊附上彩雲(黑色字)跟有道3(紫色字)翻譯的品質,兩者真的都不錯,但有時候就是會
有一邊翻得比較好的情況
這款是Race of Life,個人目前最愛的歐美視覺小說,作者Underground Studio現在是透過
Patreon贊助的方式開發遊戲,第二集正在開發中,作者也說之後預計會上Steam並徵求「願
意翻譯」的玩家~
https://www.patreon.com/undergroundstudio/posts
另外這款是在Steam找的Galgame,Daydream白日夢。我本身沒在玩日式的遊戲,但為了確保
Galgame也能翻譯於是載下來測試給各位看
https://store.steampowered.com/app/1903370/daydream/
藉由這幾張圖的翻譯看下來大家應該也知道這兩個翻譯真的都有各自翻得比較好的時候,不
過要不要兩個都開當然是自己用的順就好,只開一個的朋友也是大有人在,一切自己方便為
主
然後要注意的是當你想要Skip遊戲快速跳過文本時,千萬要記得先把有道翻譯關掉,不然
你之後翻譯時有道翻譯有非常大的機率一直跳出翻譯錯誤的訊息,請確保當你沒有要跳過
文本時再開有道3或5
另外有道3和有道5好像有限流的問題(好像),有時翻譯翻久了會出現翻譯錯誤
那這邊提供一個有道翻譯限流後的解決方法,先到翻譯設定那邊的develop,接著按
chrome路徑,把路徑先選出來,我的chrome路徑是在這裡
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202306/7c8ea0ea942bb248b6fdfaaf5fe25627.PNG
設定成功後再把有道打勾起來,然後chrome就會額外跳出一個視窗連接到有道翻譯的網站
,就像下面這張圖,之後點遊戲文本就能繼續翻譯了,也沒有被限流的問題了
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202306/9054a668319e675ea72eeeb04b329f2a.PNG
不過從develop選擇的翻譯有一個麻煩的地方,那就是如果你按CTRL跳過文本後又想回頭
看前面的文本,有很大的機率沒辦法翻譯到跳過的一些文本,不過這也是有解的哦,只是
就是要多一個步驟,那就是去把develop的有道打勾部分取消,接著再勾選一次,然後往
前或往後點個文本,又能正常翻譯之前跳過的文本了
所以如果要用翻譯設定裡的develop的有道翻譯還是盡量不要用CTRL跳過文本哈,不然還
要多這一個步驟也是很麻煩
接著來到顯示設定,給各位參考一下我的設定,你們自己都可以調成最適合自己的字體及
大小,有其它更好的設定請歡迎分享給我哈
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202306/4dcb6945c96b3c653374a331c0b94129.PNG
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202306/fffd6a93258fc695f29620b3c64dd23c.PNG
我不知道使用專有名詞翻譯怎麼使用,勾開心的而已
要記得玩啥語言的遊戲就要切換到該語言
另外提醒一點,使用Hook翻譯有時候可能因為文本本身有些特殊符號或是作者腳本一些設
定,有時候遇到劇情文本有提到玩家名字時可能會翻譯不到文本,阿使用剪貼板翻譯則不會
有這種問題,但是使用剪貼版翻譯就是沒法翻譯到聊天選項
所以Hook翻譯跟剪貼板翻譯各有好跟不好的地方,看各位習慣哪一種囉~
順便提一下Luna翻譯器也支援OCR掃描翻譯,但我比較少用OCR掃描翻譯
我只有在64位元遊戲裡的聊天選項不能翻譯時(我英文還算堪用,所以聊天選項不能翻譯
對我影響還好)才會拿來用
我的OCR設定長這樣,記得執行週期我紅色框起來的地方要調到最低喔,這樣翻譯速度才會
快
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202306/8ab7c7acb5307e200bd8f4c11e807c6c.PNG
接著教學怎麼使用
首先按下選取OCR範圍 (記得去視窗按鈕設定那裡把這個選取OCR範圍打勾)
然後選取你要的範圍
最後就成功翻譯出來啦~
另外按這個按鈕可以顯示/隱藏範圍框
大致上差不多就是這樣了,Luna翻譯器滿常更新的,可以隨時到這邊去看看有沒有新的更新
https://github.com/HIllya51/LunaTranslator/releases
也因為Luna翻譯滿常更新的,所以應該有些人會去重新下載最新的版本來使用,但是當你要
使用最新版本的翻譯時,開啟後很多設定卻都沒了,整個要全部重設,應該會覺得很麻煩
要解決這個方法其實很簡單,只要把最新版本下載下來的資料夾直接複製貼上到你原本使用
的舊版本,新版本的翻譯就會直接套用你舊版本的設定了,而同時也會有新版本的功能
那如果看完文章用完還是不能翻譯的話,歡迎Discord加我ID問我,HanBo#0970,有看到並
能幫助解決的話我會盡力幫忙的
另外提醒一下,這類型的遊戲我都是玩歐美的,沒有在玩日式的,所以遇到日式遊戲的問題
可能我自己也不一定能幫助解決哈
最後當然特別感謝開發這款翻譯軟體的作者了,也非常感謝我之前愛用的Textractor開發者
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.27.116 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1685874845.A.057.html
※ HansonBobo:轉錄至看板 H-GAME 06/04 18:34
... <看更多>