「這是美國白宮到目前為止,針對中國在全世界對私人商業公司施壓的行為,使用過最嚴厲的用詞。」
「4月25號中國民航管理局致函36個外國航空公司,包括一些美國航空公司,要求這些公司的網站和廣告資料中修改對“台灣”,“香港”和“澳門”的稱呼,使其符合中國共產黨的標準。
這是奧威爾式的胡說八道,是日益增長的中國共產黨欲將其政治觀點強加於美國公民與私營公司的趨勢的一部分。」
【中國:歐威爾式的鬼扯】
“This is Orwellian nonsense”
美國白宮剛發了一個超級強烈用詞的聲明,譴責中國要求美國的航空公司必須遵守中國的政治正確用語(不得把台灣香港等地和其他國家並列)。聲明內容全文可參考唐家婕 https://bit.ly/2jvrbTq。
華郵記者Josh Rogin立刻發了一篇報導,並指出這是美國白宮到目前為止,針對中國在全世界對私人商業公司施壓的行為,使用過最嚴厲的用詞。https://wapo.st/2KBHLgO
歐威爾就是寫《1984》和《動物農莊》的作者George Orwell。以他為名的形容詞就是在描寫《1984》書中的內容:由政府所控制的宣傳機器、全面操控社會上的訊息、侵犯個人隱私、對國家與領袖絕對服從及崇拜,以及進行嚴厲的社會控制。
最簡單的理解,Orwellian的意思就是「反對自由社會」。
Orwellian的英解:"Orwellian" is an adjective describing a situation, idea, or societal condition that George Orwell identified as being destructive to the welfare of a free and open society. It denotes an attitude and a brutal policy of draconian control by propaganda, surveillance, misinformation, denial of truth (doublethink), and manipulation of the past, including the "unperson"—a person whose past existence is expunged from the public record and memory, practised by modern repressive governments.
美國人終於要開始反擊「叩頭政治」 kowtow politics了。美國人終於發現到自己的企業要處處聽中國的要求是多麼荒謬的事。
中國先前到處逼迫大企業照他們的想法來寫廣告標語和標示其他國家,現在要開始踢到鐵板了齁!
#反觀台灣仍有一大堆人認為中國霸凌台灣是蔡英文的錯只能說頗呵
延伸閱讀
Taiwan Watch: 美國國會台灣觀測站的補充
https://bit.ly/2jydFic
ps. 中央社已翻譯為「歐威爾式胡言亂語」
「kowtow意思」的推薦目錄:
- 關於kowtow意思 在 蔡依橙的閱讀筆記 Facebook 的精選貼文
- 關於kowtow意思 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? Facebook 的最佳解答
- 關於kowtow意思 在 今日新聞單字:「kowtow」這個英文字,來自於中文「叩頭 的評價
- 關於kowtow意思 在 KOW TOW - Kimberley Chen 陳芳語|Official Audio - YouTube 的評價
- 關於kowtow意思 在 Re: [問卦] NBA kowtow是什麼意思啊- Gossiping - PTT生活政治 ... 的評價
- 關於kowtow意思 在 陳芳語的迷惑行為 - 追星板 | Dcard 的評價
kowtow意思 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? Facebook 的最佳解答
【英文跟本不用學!】
你下次需要說英文,最好的方法就是...說中文!
啥?
其實,英文裡有很多從中文來的外來語 (loan words). 為了紀念春節,我們就學一些英文裡的中文!
_______________
→ chow /ˈʧaʊ/ • 食物(口語的說法)
從中文的「炒」來的。英文裡,表示任何的食物。
Wow, I’m hungry. Let’s get some chow!
(哇,好餓,我們吃點東西吧!)
_______________
→ mahjong /ˌma ˈʒɔŋ/ • 麻將
就是「麻將」!
I might play some mahjong with my family during Chinese New Year.
(過年期間,我可能會跟家人打麻將。)
_______________
→ chop chop! /ˈʧɑp ˈʧɑp/ • 快點!
廣東話「速!速!」的拼音。催促人用的。
Hey, you need to get started on your homework. Chop chop!
(嘿,要開始寫功課啦。快點!)
_______________
→ kowtow /ˈkaʊ ˈtaʊ/ • 屈服、奉承上司、卑躬屈膝
從「叩頭」來的。英文裡頭表示很自卑的屈服比較有勢力的人。
It’s embarrassing how the new guy has to kowtow to the boss.
(新生要這樣屈服老闆,真丟臉。)
(注意,如果是說中國傳統的歷史,意思就是字面上的叩頭。)
_______________
→ kung fu /ˌkʌŋ ˈfu/ • 功夫 (武打、武俠、武術的那種“功夫”)
就是從「功夫」來的。
I like kung fu movies, especially Bruce Lee’s.
(我喜歡功夫片,尤其是李小龍的。)
_______________
→ qipao /ˈʧi 'paʊ/ • 旗袍
就是「旗袍」!英文的發音很像,但是沒有中文的聲調。
I saw a movie about Shanghai in the 1930’s. The women’s qipaos were so beautiful!
(我有看時代背景是30年代上海的電影。女生的旗袍超漂亮!)
也有人會用廣東話發音的 cheongsam /ˈʧoŋ sæm/
You can still buy cheongsams at some traditional shops.
(在一些傳統的衣服店還買得到旗袍。)
_______________
→ gung-ho /ˌgʌŋ ˈho/ • 熱心、熱情、有勁頭、興奮(因為要做某件事)、迫不及待去做、奮發拼搏
從「工合」來的,「工合」就是「工業合作社」的縮寫。中文可能強調團體精神,但英文裡頭,gung-ho 表示人們抱著很有決心、很興奮的精神去面對一件事,尤其是具有挑戰性,或很危險的事。
The freshmen were really gung-ho about the club’s first activity.
(新生對社團的第一個活動非常熱心。)
They have to play last year’s champions, but they’re pretty gung-ho.
(球隊要跟去年的冠軍比賽,但他們還是有拼搏的精神。)
He’s a gung-ho young soldier.
(這個年輕的士兵很有幹勁。)
_______________
◎小抄
chow /ˈʧaʊ/ -- 食物 (“炒”來的)
mahjong /ˌma ˈʒɔŋ/ -- 麻將
chop chop! /ˈʧɑp ˈʧɑp/ -- 快點! (粵語“速速”來的)
kowtow /ˈkaʊ ˈtaʊ/ -- 屈服 (“叩頭”來的)
kung fu /ˌkʌŋ ˈfu/ -- 功夫
qipao /ˈʧi 'paʊ/ -- 旗袍
gung-ho /ˌgʌŋ ˈho/ -- 有幹勁 ( “工合”來的)
_______________
好玩吧。其實,關於食物的中文外來語特別多,改天我們可以專門介紹。
現在只能說: Happy Chinese New Year!
kowtow意思 在 KOW TOW - Kimberley Chen 陳芳語|Official Audio - YouTube 的必吃
「 Kow Tow 」為東亞一種傳統儀式和禮節,行此禮的人以雙膝跪地,手按地面,以頭觸地,用以表示高度的忠誠和敬意。 Written by Kimberley / terrytyelee ... ... <看更多>
kowtow意思 在 Re: [問卦] NBA kowtow是什麼意思啊- Gossiping - PTT生活政治 ... 的必吃
... 之銘言: : 剛剛看英文的新聞: 看到文章說: “the league (NBA) kowtow to authoritarian Beijing” : 裡面有個好特別的字喔: Kowtow是什麼意思: 怎摸發音啊? ... <看更多>
kowtow意思 在 今日新聞單字:「kowtow」這個英文字,來自於中文「叩頭 的必吃
kowtow (v.) = to be too eager to obey or be polite to someone in authority,意思是「(向有權力者)卑躬屈膝,唯命是從」。日前85度C位於洛杉磯的分店,由於接待 ... ... <看更多>