21.09.02 防彈·名人堂
THE BOYS ARE IN THE BOOK 🙌
Congratulations to @bts_twt who have a spread in the upcoming #GWR2022 book!
After breaking countless records throughout 2021, they have also cemented their place in the Guinness World Records Hall of Fame
恭喜防彈少年團進入2022名人堂
在2021年突破了數不勝數紀錄的他們,確立了自己在名人堂的一席之地
https://www.guinnessworldrecords.com/news/2021/9/BTS-and-their-23-records-enter-the-Guinness-World-Records-2022-Hall-of-Fame
文章內容大致翻譯如下:
(來自珍欣的不專業翻譯😅,請大家多多擔待)
在遙遠的將來也絕對不要忘記你現在的日子—— Tomorrow歌詞
這是一句由屢屢破紀錄的防彈少年團所寫的歌詞之一,且也引起了全球性的共鳴。他們既沒有忘記「我們現在的樣子」,也在不斷的進步、成長,從而展現最真實的自己。
這種對卓越和相關性的不斷追求——搭配樂觀的聲音和令人瞠目結舌的編舞——是可以說是當下熱門樂隊的秘密成分。
📌單曲Butter開始在 TikTok 上流行。Dynamite、Boy With Luv、Mic Drop等熱門歌曲打破了排行榜,成為眾所周知的歌曲。
📌在多項告示牌音樂獎、亞洲音樂獎等獎項中,防彈少年團締造了驚人的 23 項金氏世界紀錄——這一驚人的成績也歸功於他們的粉絲ARMY的熱情。
📌Spotify 上串流最多的團體、Instagram 上最受關注的音樂團體、Twitter轉推次數最多的帳號(四次打破紀錄)
📌2021 年 5 月發行的Butter單槍匹馬打破五項紀錄,且為 YouTube上MV 首映、24小時內的觀眾最多(此前紀錄為BTS的Dynamite)和 Spotify上串流最多的曲目
與此同時,或者也許是在防彈少年團音樂迴響的幫助下,韓國的人氣正在穩步上升。
在短短幾年內,韓國已成為全球靈感和潮流引領者,BTS 可以說是這場流行革命的旗艦。
事實上,通過他們的藝術,這七位藝術家正在提高對韓國文化和語言的認識(這為他們贏得了文化勳章第 5 級,花冠文華勳章)。
與此同時,他們也正在為另一些議題發聲:自愛、自我接納和心理健康意識。
除了與聯合國兒童基金會合作開展“Love Myself”反對兒童和青少年虐待的運動外,七人組還經常在歌詞和公開演講中提到心理健康問題。
他們對通常被視為禁忌主題的積極性和開明性贏得了粉絲的更強烈支持。
而他們通過音樂和舞蹈動作獲得樂趣、驚奇和交流的能力,以及他們打破記錄的奉獻精神……這無疑標誌著 BTS 成為我們 2022 年名人堂的完美搭檔!
在 2022 年金氏世界紀錄第 212-13 頁和在線上與防彈少年團見面,詳細回顧 BTS 的所有主要熱門歌曲、記錄和成就。
#珍欣
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「hall of fame翻譯」的推薦目錄:
- 關於hall of fame翻譯 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於hall of fame翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳貼文
- 關於hall of fame翻譯 在 宗佑-文字慾的囚徒 Facebook 的最佳貼文
- 關於hall of fame翻譯 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於hall of fame翻譯 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於hall of fame翻譯 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於hall of fame翻譯 在 Re: [問題] 大谷的外語能力? - 看板Baseball - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於hall of fame翻譯 在 hall of fame翻譯的推薦與評價,FACEBOOK、PTT和網紅們 ... 的評價
- 關於hall of fame翻譯 在 hall of fame翻譯的推薦與評價,FACEBOOK、PTT和網紅們 ... 的評價
- 關於hall of fame翻譯 在 hall of fame名人堂-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭 的評價
- 關於hall of fame翻譯 在 Manu GInobili's Basketball Hall of Fame Enshrinement Speech 的評價
- 關於hall of fame翻譯 在 訊息公告-長榮大學翻譯學系國際專班 的評價
hall of fame翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳貼文
長頸鹿 ◎Steffen Popp著,Tim Frenzel、賴奕瑋譯
是長頸鹿還是誰在高聳的柵欄
上的哪一邊。脊椎骨、血管
直到樹冠下,那裡的鳥已經
顯得陌生,被甩到空中似的
像空氣似的。漫長的低頭過程――
一種秘密的、燃燒的激情
如車座毛墊、彗星群。異議
孩子的拳頭。遠處有著鼻子
揮動和耳朵…異關節總目
長頸鹿們和短頸鹿保護著你
--
◎作者簡介
Steffen Popp,一九七八年生於東德格來斯瓦德(Greifswald),現居柏林。成長於德勒斯登(Dresden),曾於德勒斯登、萊比錫與柏林修習哲學與德國研究。出版詩集:《Wie Alpen》( 2004)、《Kolonie Zur Sonne》(2008) 《Dickicht mit Reden und Augen》(2013)與《118:Gedichte》(2017),小說《Ohrenberg oder der Weg dorthin》(2006),此書獲德國圖書獎提名。翻譯美國詩人Christian Hawkey、Ben Lerner等人詩作,為詩選《Helm aus Phlox. Zur Theorie des schlechtesten Werkzeugs》(2011)的發起人及共同編輯。編輯《Joseph Beuys: Mysterien für alle》詩選,近期獲Peter Huchel Prize (2014)、Rome Scholarship of Villa Massimo (2015)、 Mondsee Poetry Prize (2015)等獎項,二○一七年入圍萊比錫書展獎。(譯自 Amazon.de 作者簡介)
--
◎譯者簡介
賴奕瑋,高雄人,一九九六年生,埔里國立暨南國際大學中文系畢業,目前就讀於高雄國立中山大學中文系碩士班,想像朋友寫作會、每天為你讀一首詩成員。喜歡電影、詩、搖滾或一切能被稱之為生活的事物。
--
◎小編一尾賞析: -
既然這個月以外文詩為主軸,心想那倒不如趁這個自己來翻譯吧!這週的主題是「動物的眼睛」,在本週責編小利的推薦下,選了Steffen Popp的〈長頸鹿〉,而我也找來在念翻譯所的德國朋友Tim一起翻譯這首詩。
Steffen Popp對華語讀者來說可能極為陌生,畢竟他的詩集目前尚未有任何華語譯本問世,但他早已是當代德國詩壇重要的詩人之一,與Nico Bleutge、Monika Rinck、Thomas Kling、Ulrike Draesner、 Durs Grünbein和二○一五年萊比錫書展獎得主Jan Wagner等人齊名。Popp的詩時常涉入自然科學與科技的議題,在《柏林晨報》(Berliner Morgenpost)的訪談說到:「文學仍舊太少關注到自然科學了。」,因而其作品多在探索文學與自然科學之間的關係。此詩選自Steffen Popp於二○一七出版的《118: Gedichte》詩集,118所指的是於二○一六年最新命名的第一一八號元素Og(气奧,音同奧)。Popp認為世界上所有的物質都是由這些「基本」元素所構成,所以在詩集裡時常看見詩人透過各種物件描寫與堆疊、詞彙裡含有的「基本」物件和語言的曲折來捕捉詩意。
若從作者刻意為之的特色來看這首詩的話,首兩句:「是長頸鹿還是誰在高聳的柵欄/上的哪一邊。脊椎骨、血管」,描寫的是在動物園裡長頸鹿脖子伸得高高的望向柵欄外四處張望,接著寫脊椎骨、血管、樹冠、鳥,這些詞彙塑造了長頸鹿在高空中的視野,而長頸鹿在打架時則是利用脖子來攻擊對方,因而才會說:「被甩到空中似的/像空氣似的。」,從這可以看到詩人在描繪長頸鹿時並不直接寫出牠的特徵,而是透過不同的詞彙來拼貼形象。接著,也可以看到同樣的手法:「漫長的低頭過程――/一種秘密的、燃燒的激情/如車座毛墊、彗星群。」,長頸鹿低頭時其實是相當緩慢的,而牠們將脖子交疊與碰觸對方頭部以表達親暱,因此時常看見長頸鹿低頭碰觸小長頸鹿的現象,車座毛墊、彗星群則拿來形容長頸鹿的身上的毛與斑點。
後來,詩人將鏡頭轉向了別處。「異議/孩子的拳頭。」,在動物園裡的動物們在供人類欣賞的時候,可能也會遭到小孩或是一些遊客的騷擾。不過,受到騷擾的同時,在動物園的長頸鹿並不是孤單的,因為「遠處有著鼻子/揮動和耳朵…異關節總目/長頸鹿們和短頸鹿保護著你」。
當我們將動物送到動物園時,美其名是進行某些所謂的保育工作,同時也供人欣賞這些動物的美,但作為遊客的我們真的有做到善盡對待動物的責任嗎?盡量避免驚動園中的動物、不要用閃光燈拍照、不要拍打欄杆與玻璃櫥窗在一旁觀賞,或許是遊客進來動物園前必須先學的第一堂課。
參考資料 :
Maria Bidian, , Popp und die neue Freiheit der Poesie’, „Berliner Morgenpost“ (14.03.2017)
Joachim Scholl , Steffen Popp: „Spitzen. Gedichte. Fanbook. Hall of Fame“
„Parlament sprachlicher Wundertiere“ (31.10.2018)
美術設計:�Nysus IG:https://www.instagram.com/nysus_/
攝影來源:Unsplash
hall of fame翻譯 在 宗佑-文字慾的囚徒 Facebook 的最佳貼文
這是一則很有趣的運動新聞,裡面展現了智慧、幽默,還有媒體正義的批判性。
前幾天,美國棒球界進行每年一度的「名人堂投票」;但要說這個故事前,要先說一下名人堂是什麼。
美國棒球名人堂的英文全名是:美國國家棒球名人堂暨博物館(英語:National Baseball Hall of Fame and Museum,縮寫為HOF);它的實址位於紐約州的古柏鎮。
可以顧名思義的是,這裡面是用來表揚跟(美國)棒球運動的推行發展有重大貢獻的人,而很大一部分是成績斐然棒球名將們。
他們每年由美國棒球記者協會的成員投票,超過75%的同意票就能入選;但只要有一年同意票率低於5%,或是連續十年都無法入選,就會失去競選資格。
(入選者資格是打滿十年,並退休五年後就有資格評選)
今年選出了四個球星。對看球十多年的我來說這次入選的球員全都是我有熟悉且打電動時愛用的選手。
當然,投票選舉這種東西本來就是幾家歡樂幾家愁的事;自家球星入龕了,當地媒體免不了大肆祝賀一番;而對這種喜事來說,一般也不會有媒體這麼白目的去攻擊獲獎者。
(除非他真的有重大爭議或瑕疵,哪天貝瑞邦茲有資格入選,大家再看他會怎麼被修理)
但向來以毒舌著稱的紐約媒體,可就沒放過這個機會了。
他們居然在頭版以斗大的標題寫著"Go to Hall, Larry",用以祝賀這次用第一名且有史以來第十高票入選的勇士隊球星—奇柏•瓊斯(Chipper Jones)
這標題是甚麼意思?
從讀音上來看,這句話有“去死吧”、“下地獄吧”的意思;但在這裡,我們可以用比較溫婉的方式翻譯成「給我滾去名人堂吧,賴瑞」
嗯………OK,這看起來……應該算是祝賀吧?
-------------------------------------
但弔詭的是,紐約的兩支大聯盟球隊分別是洋基隊(Yankees)、大都會隊(Mets);而奇柏•瓊斯(Chipper Jones) 一輩子都是亞特蘭大勇士隊(Braves)的球星。雖然兩地都在美國東部(棒球分區的歸類上也都是東區);但這兩個地方其實有段距離(如果沒概念的話估狗一下就能知道這兩地的差異了)
所以這就弔詭了,這兩地有甚麼關聯呢?
這就要從奇柏•瓊斯(Chipper Jones)跟紐約的恩怨情仇說起了……(什麼?所以你以為我會說很長嗎?)
其實也沒甚麼,就是奇柏•瓊斯每次到大都會主場打球時都很神勇,然後把他們打很慘(19年來出賽88次,打了19支全壘打)……講完了。
所以說,每次瓊斯去大都會比賽時,都會被噓的很慘;而這次入選了以後,自然也不會放棄這個酸他的機會。
於是他們就利用名人堂裡Hall的諧音,來“祝賀”瓊斯。
而在標題上用“下地獄吧” (Go to Hell)的諧音,來傳達“滾進名人堂吧”(Go to Hall)的祝賀之意。
嗯……這算是“祝賀”吧……
是一種大方祝福死對頭的賀詞;因為他們大可以無視這件事的。
所以他們是想要祝賀,但是卻雞腸鳥肚的、不甘願的還要損他一下才能報這個老鼠仇嗎?
當然不,不然我也不會這麼愛這則新聞了。
--------------------------------------------
好,那現在是什麼情況?
不知道你們有沒有印象?
去年底,美國國家體操隊爆發隊醫猥褻女選手的案件;這個案件有多達160個女選手出面作證指控他的獸行,這傢伙將面臨長達175年的刑期;而前提是他要先為了去年底的案件先服完54年的徒刑(因為持有兒童色情照片)。
#新聞連結我會放在留言板的一樓
這可惡的傢伙叫做賴瑞•納薩爾(Larry Nassar);而他被判刑確定的新聞也在同一天上了該報紙的頭條。
所以,聰明又慧詰的紐約媒體,便一語雙關的用“Go to Hall”這句話的字面,來祝賀入選名人堂的仇敵兼偉大球星—瓊斯;但同時也用這句話的諧音(讀音)來詛咒那個長達20年猥褻了156人以上的禽獸隊醫--賴瑞•納薩爾。
#但第二個弔詭就出現了,這兩個人有甚麼關聯呢?
偉大的球星奇柏•瓊斯(Chipper Jones)跟性侵害犯賴瑞(Larry)又有什麼關係?
其實,綽號 "Chipper" 是他的綽號,然後他用這個措號登錄為自己的打球名字;因為在美國棒壇是可以自己選擇登錄名字的;而他的本名是賴瑞•偉恩•瓊斯(Larry Wayne Jones))
於是紐約媒體用同一句話,一面祝賀自己的強大對手;卻也合法的攻擊了那個人神共憤的性侵害犯。(因為你不能在頭版上或公開媒體上罵髒話或說這種不雅話語)
#讓我不得不佩服總編輯這樣的巧思與氣魄。
而每每想到紐約大都會球迷對這個偉大球星的戰績氣得牙癢癢,但又很有風度的祝賀他入選名人堂這樣的歷史性里程碑;卻還不忘酸他兩句……的模樣,我就忍不住大笑。
但又想到他們能藉由這樣的巧思,同時間大快人心的罵了那個禽獸隊醫;卻也叫我佩服萬分。
這也就是我在最一開始說 :展現了智慧、幽默,還有媒體正義的批判性…的原因。
-------------------------------------
#反觀台灣的新聞媒體呢?
只會狂跳針的報同樣的新聞、一窩蜂的去追那種雞毛蒜皮的事情、要不就是說一些腥羶色的資訊、或是什麼雜交炫富的消息;而不是讓我們正確的知道國際間發生的新聞、國際間的經濟政治大事;他們不在乎重大刑案(只會去問被害人難不難過)、他們對八卦新聞的關注遠大於重大災難跟刑案(所以只要今天有重大災難發生,然後明天有哪個名人被爆偷吃或不倫,則後者的媒體版面就會完全淹蓋前者)。
所以台灣人缺乏國際觀是自找的,因為我們愛看媒體報這種垃圾;而想要賺錢的媒體也就用這些垃圾來餵養大眾;形成一個可笑的循環,與最後可悲的結果。
不然為何PTT上最常被討論的不是笨版就是西斯版?不是抓姦、雜交,就是小摩、美女?又或是互罵對方藍蛆綠蛆?或是哪個滿嘴髒話的肌肉男揚言要告誰或為了不相關的原因7PUPU要撤銷贊助?
偶爾出國的時候看看人家的新聞報的是什麼題目,其實就足以讓我們汗顏了。
媒體總是強調自己有第四權(繼行政、立法、司法以外的監督權),所以被某些人稱為無冕王;但問題是他們掌握了這樣的權力後,拿了什麼成果展現給國人看?
一則紐約媒體報導奇柏•瓊斯的偉業,還能同時對國際矚目的案件、人面獸心的侵害犯進行口誅筆伐,讓人看到一字針貶的文史實力;就足以讓我們看清楚我國可笑到不行的媒體亂象。
他山之石,可以攻錯;而這塊他山之石,讓我們知道我們的媒體錯的有多荒謬。
這其中的雲泥之別,不只是見拙劣,更是分高低。
我們過去不是沒有風骨卓然的新聞人,但今日的亂象是誰造成的?又是誰該吞下苦果?
該好好想想。
.
.
.
====
#寄褒貶於一字謂之春秋
====
每週一、三、五的晚上10點半,一起看、一起想、有瞌睡蟲一起養。
====
如果文章能合胃口,請記得按讚、分享、追蹤、搶先看。
=====
https://www.msn.com/…/%e7%be%8e%e9%ab%94%e5%a3%8…/ar-BBImqvP
https://www.sportsv.net/articles/48259
hall of fame翻譯 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
hall of fame翻譯 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
hall of fame翻譯 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
hall of fame翻譯 在 hall of fame名人堂-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭 的必吃
找hall of fame名人堂在Dcard與PTT討論/評價與推薦,提供hall of fame名人堂相關資訊,找hall of ... 英漢詞典提供【hall of fame】的詳盡中文翻譯、用法、例句等. ... <看更多>
hall of fame翻譯 在 Manu GInobili's Basketball Hall of Fame Enshrinement Speech 的必吃
Ginobili用最謙遜的姿態,致上最誠摯的感謝。 正式入選名人堂,恭喜Manu Ginobili ------ 英文 翻譯 :Mao / Sam ... <看更多>
hall of fame翻譯 在 Re: [問題] 大谷的外語能力? - 看板Baseball - 批踢踢實業坊 的必吃
※ 引述《m180 (月薪180)》之銘言:
: 昨天記者訪談時 有一件事讓我很在意
: 就是明明問的題目是很簡單的英文
: 也要翻譯才聽懂
: 講不敢要求 但聽懂不難吧
: 是否水原翻譯妨礙了大谷的成長
: 明明全英的環境待一年就該很溜
: 可參考姚明
從一些影片來看,大谷應該聽得懂也會講
可以看老爹問他是哪個星球來的 他還沒透過翻譯就笑了
https://www.youtube.com/watch?v=wG8VUuKvfkI#t=4m25s
口說可以參考演講或訪談類
大谷美聯mvp上台發表感言
https://www.youtube.com/watch?v=qJHSDLuY0Wg#t=40s
影片看的出來會說 只是有些口音
一朗也差不多的情況
https://www.youtube.com/watch?v=zZlKDrYhcUA
同場加映
達比修,有看球的都知道他受訪可以不透過翻譯翻成日文就直接回答問題,只有口說需要
翻譯,而且他英文口說幾乎沒有日本口音
這個是在街上被英文訪談的內容
https://www.youtube.com/watch?v=rW6uF7JThqI
秋信守,不用帶翻譯
https://www.youtube.com/watch?v=18_V1f56Q2M
籃球員的部分則是幾乎都不用透過翻譯,而且口說都很流暢沒問題:
八村壘
https://www.youtube.com/watch?v=Sjb6tAZsjMM#t=52s
渡邊雄太
https://www.youtube.com/watch?v=STI6IOFL7LY
姚明:
https://www.youtube.com/watch?v=iHt5pCHgsdk&t=47s
不知道是不是因為籃球比棒球更需要口語溝通的關係?
--
你好啊~!
布魯ㄍㄨㄥˊ 阿ㄎㄧㄚˋ 猴鳥~ 猴鳥龍 髂屋 尿~ 鬥!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.167.243 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1679581525.A.4A5.html
※ 編輯: jj840917 (1.174.167.243 臺灣), 03/23/2023 22:26:07
記得川崎宗則說過基本上現在英文幾乎忘光光了
八村壘不知道是不是因為籃球環境都跟黑人隊友們混在一起所以也很好
以下摘自GQ文章內容
"但八村壘從小英文能力就不是很好,這也讓他到美國打球的第一年遇到不少挫折,聽不懂
教練的指示、獨自在美國生活的困難,不過幸好隊友都對他相當友善,更帶他接觸了
Drake、Kodak Black等人的饒舌歌,讓八村壘更迅速的適應了美國文化和學習俚語的用法
,也在球場上找到成長。"
以前大學英文講師是ABC,他說他第一個母語是西班牙文,小時候都用西班牙語對談,但
現在完全忘光光了
... <看更多>