我見到杜麗冰法官話刺傷何君嘅刀手嘅行為係「most terrific attack」,一時唔係好明白呢句個含意,唯有上去 Google Translate 睇下人工智能點樣翻譯呢句啦,居然見到咁樣譯法。
哇,到底係 terrific 呢個詞語帶雙關吖,定係 Google Translate 呢啲美帝服務企圖或意圖煽動暴力兼違反香港國安法先?
唔好以為你係人工智能就拉你唔到,國安法雖遠必誅,人工智能都一樣拉得!
Google Translate: https://translate.google.com/?sl=auto&tl=zh-TW&text=most%20terrific%20attack&op=translate
《立場》有關杜官的報道: https://www.thestandnews.com/court/%E8%AA%8D%E5%88%BA%E5%82%B7%E4%BD%95%E5%90%9B%E5%A0%AF-31-%E6%AD%B2%E7%94%B7%E5%AD%90%E5%88%A4%E5%9B%9A-9-%E5%B9%B4-%E5%AE%98%E6%96%A5%E7%B2%BE%E5%AF%86%E9%83%A8%E7%BD%B2-%E5%8F%AF%E6%80%95%E6%94%BB%E6%93%8A1
同時也有26部Youtube影片,追蹤數超過3,170的網紅VentesOfficial,也在其Youtube影片中提到,《片尾依舊有崩壞彩蛋》 沒有最作死,只有更作死。 這次來挑戰,戰鬥民族的歌 這次我是真沒辦法翻譯了 因為我上網找到的英文翻譯都是Google直翻 不如不要打壞畫面..... 依舊感謝我的Google老師耐心的細心講解 我整個腦海現在都是DaDaDaDaDa PaPaPaPaPa ..... DaD...
「google translate翻譯」的推薦目錄:
- 關於google translate翻譯 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於google translate翻譯 在 Facebook 的精選貼文
- 關於google translate翻譯 在 我的法語學習專頁 My French language study notebook Facebook 的精選貼文
- 關於google translate翻譯 在 VentesOfficial Youtube 的最佳解答
- 關於google translate翻譯 在 Cyber Editing Youtube 的精選貼文
- 關於google translate翻譯 在 分享家-羽 Youtube 的最佳貼文
- 關於google translate翻譯 在 勁過Google Translate?4枝翻譯筆推介!買翻譯筆值唔值得? 的評價
- 關於google translate翻譯 在 為Google 翻譯改善這段譯文- Friends of Google Translate 的評價
google translate翻譯 在 Facebook 的精選貼文
這幾天席捲全球的人性實驗
《魷魚遊戲》(Squid Game)影集,跟上了嗎?
長期的讀者應該知道,我一直在推廣的學習妙招
就是開英文配音和英文字幕版
沒錯,既然沒有要學韓文,追劇就順便練英文囉
正好符合 Min 老師說的「類母語者學習內容」!
我常說現在的學習者很幸福,學習資源充足!
不過,面對琳瑯滿目的學習材料,該怎麼選才好?
Min 老師 Yes Min:當英文家教/書籍譯者是一件很迷人的事 有實用建議
一起來看
#英英字典 #全英文教學影片 #英文字幕的日本動漫
無門檻職場英文系列:https://lihi1.cc/ZsFYm
-
#學習如何有效的學習:1. 內容(續)
#課本沒教的實用事
【 類母語者內容 】
上一篇解釋了學習者應該留意接觸的內容:
目前主要落在哪一類?
如何增加真正有效的那一類?
理想上,母語者內容越多越好
但由於門檻較高
有些初中階學習者可能感到吃力
其實在學習內容的成分裡
混搭「類母語者內容」,是很好的選擇
類母語者內容常比母語者內容好吸收
也較無學習者內容的缺點:
不自然、過於簡化、單調
那麽,什麼算是類母語者內容呢?
接下來舉出三個例子
🐨
一、英英字典
假設我們今天看到一個生字是 prestigious
很多學生會丟 google 或查英漢字典
看到「有聲望的」,然後就結束了
這樣等於是在使用學習者內容
同樣查一個字
不如調整成使用更有效的內容
也就是英英字典
比方說,如果我們查 MacMillian 字典
會看到 prestigious 的解釋是
admired and respected by people
比起「有聲望的」
看到 admired and respected by people
可以提供學習者更多層面的收穫:
1. 複習單字(或許是 respect)
2. 學到新字(或許是 admire)
3. 複習文法(這邊是被動用法)
4. 接觸到英文表達的邏輯
或者,換用另一本字典 Oxford
會看到 prestigious 是
respected and admired as very important or of very high quality
這時的解釋則提供了難度高一點的練習
幾本大型的英英字典
如 MacMillan、Oxford、Cambridge、Longman
對每個字的釋義難度有高有低
無論選的是哪種,累積下來
都遠勝於 Google translate 或其他英漢字典
🐨
二、母語者的全英文教學影片 / 文章:
在自學時,假設我們今天想研究某個文法概念
或是某個主題的相關用語
與其只參考中文的教學資料
我會推薦使用母語者製作的教學影片 / 文章
完全取代或混搭學習者內容皆可
在 YouTube、engVid 上
就有不少好老師拍的影片 👍
要留意的是,如果是混搭
英文內容應為主角,中文內容是配角
因此,順序很重要,要先英再中
先看英文,盡可能把理解度拉到最高
再看中文,確認有無盲點或加強印象
如果是先中再英,大腦就會偷懶關機
🐨
三、有英文字幕的日本動漫
當然,動漫只是一個例子
其他語言的影視作品有附英文字幕也算
如果對日本動漫比英美影視作品有感
我非常推薦使用這一種的內容
而且要用在二刷
像我最近在幫一個學生上她看過的動漫
既然已經知道了劇情的走向
她就可以專心在英文本身
而且這種內容有畫面、情境的搭配
吸收會比只用書本或教學影片好很多
加上是喜愛的內容
學生本來就上得比較開心
當她發現學英文的效果也好
自己也會更有動力 ❤️
對了,英文字幕照理說是給母語者看的
為什麼我不是歸在母語者內容呢?
因為影視作品的台詞
蘊含該語言的文化、時事、歷史元素
但動漫的英文字幕是來自翻譯
而非編劇原本寫出的台詞
🐨
這兩篇總共聊了三大類學習素材
在自學時
我們可以視程度、興趣、情況
去搭配素材成分的比例
但無論比例如何
有成效的配法不外乎是:
類母語者內容+學習者內容
類母語者內容+母語者內容
類母語者內容+母語者內容+學習者內容
最後,如果是在課堂上
學生有老師從旁講解、引導
我由衷推薦學習者內容越少越好
完全不用,其實也沒關係 👌
與其擔心程度而用學習者內容
會變成是讓學生多繞路
還不如一開始就直接選擇適合的(類)母語者教材
-
跟我說說,你曾學過有效的 #類母語者內容?
影片配字幕,實在很讚
10/2 來和 Min 老師一起精聽力,更讚!
初階/中階職場英文快來:https://lihi1.cc/
google translate翻譯 在 我的法語學習專頁 My French language study notebook Facebook 的精選貼文
https://www.reverso.net/ 的翻譯功能比google translate好.
與wordreference比較的話, 我比較喜歡reverso, 以上三者都會用.
發聲採用acapela自然多了.
還有同義詞,例句連發聲.
免費, 但好像有一些高階功能供會員.
google translate翻譯 在 VentesOfficial Youtube 的最佳解答
《片尾依舊有崩壞彩蛋》
沒有最作死,只有更作死。
這次來挑戰,戰鬥民族的歌
這次我是真沒辦法翻譯了
因為我上網找到的英文翻譯都是Google直翻
不如不要打壞畫面.....
依舊感謝我的Google老師耐心的細心講解
我整個腦海現在都是DaDaDaDaDa PaPaPaPaPa .....
DaDaDa 伏特加 …. (?)
Я использую Google Translate,
чтобы выучить русский язык, надеюсь,
вам понравится, спасибо 🙏
————————-------
Konfuz — Ратата
Ventes - обложка
Record Ventes
Film Mark
Light Mark
Edit Ventes
Mix Ventes
Scene Hurricanes Dance Academy
———————
Tiktok : @ventesofficial
Instagram : @ventesofficial
Facebook : @梵提斯 Ventes
google translate翻譯 在 Cyber Editing Youtube 的精選貼文
#how do I #cyberediting #crash
3:12 QC Girl
This video is designed to inform and educate about safe vs. unsafe riding techniques & practices.
It does not promote dangerous or violent acts.
It educates other riders to avoid similar mistakes.
No injuries. Tired rider (Traveled from Hsinchu to a motor show in Nangang) returns to Hsinchu via the mountains on a road he doesn't know. (Around 300km round trip) He follows an experienced rider with modified suspension, but doesn't have the same ground clearance. I would appreciate an expert translation from one of my viewers, because Google Translate isn't perfect yet.
沒有受傷 疲倦的車手(從新竹出發到南港的一次汽車展)從山上沿著他不知道的道路返回新竹。 (大約300公里的來迴路程),他跟隨經驗豐富的騎手進行了改進的懸架,但是離地間隙不同。 我會感謝一位觀眾提供的專業翻譯,因為Google Translate尚不完善。
I will reply to comments in your own language.
我會用你自己的語言回複評論。
Saya akan membalas komentar dalam bahasa Anda sendiri.
FOLLOW ME:
Instagram: https://www.instagram.com/cyberediting/
Facebook: https://www.facebook.com/CyberEditing
email: cyberediting@yahoo.com
google translate翻譯 在 分享家-羽 Youtube 的最佳貼文
在日本購買藥妝必備的APP,
只要掃一下商品條碼,
就可以知道商品是什麼,
以及它的詳細資料!
真的超級方便的喔~
這一次去日本我幫我媽裝了這個App,
整個購物過程中都沒有我出場的機會了,
我就可以自己去逛我想逛的店了XDD
延伸影片:
出國必備的兩套免費翻譯APP│拍照翻譯、AR即時翻譯、語音翻譯│Dear Translate 超越 Google 翻譯
https://www.youtube.com/watch?v=sM-FWq77a-c
日本旅遊購物必備APP│日本消費稅計算器│超級方便好用│含稅、未稅、退稅不必再算得手忙腳亂│還內建常用優惠券
https://www.youtube.com/watch?v=gEA3H1gRmeo
分享家-羽
粉絲專頁:
https://www.facebook.com/HappySharerYu/
#日本購物 #藥妝 #掃條碼翻譯
google translate翻譯 在 為Google 翻譯改善這段譯文- Friends of Google Translate 的必吃
為Google 翻譯改善這段譯文- Friends of Google Translate. 108 likes · 11 talking about this. 字典查不到,或解釋不到位,來這裡討論。。。我們一起解決疑惑! ... <看更多>
google translate翻譯 在 勁過Google Translate?4枝翻譯筆推介!買翻譯筆值唔值得? 的必吃
仲有 翻譯 筆嘅用法同埋評測三枝唔同品牌 翻譯 筆~00:00 引言00:49 翻譯 筆VS 傳統 翻譯 工具01:25 翻譯 筆選購 ... 勁過 Google Translate ?4枝 翻譯 筆推介! ... <看更多>