【 失落的符號 ── 成敗皆因丹布朗 】
_
九月忙到「甩肺」,全天候追趕Schedule,就連睇電視也變得奢侈。為了不想脫節,只好捱眼瞓深宵追劇,照道理應該看Netflix人氣劇《魷魚遊戲》(Squid Game),但最後還是選擇剛於9月14日推出的美劇《失落的符號》(The Lost Symbol),完全因為「丹爺」!
_
當然不是劉丹,是鼎鼎大名的暢銷作家丹布朗(Dan Brown)。2003年《達文西密碼》(The Da Vinci Code)出版後,全球至今賣出超過8,000萬冊,並推出44種翻譯本,之後更改編成同名電影,由奧斯卡影帝湯漢斯(Tom Hanks)主演,還記得2006年上映時,仍在大學唸書,擔心「湊熱鬧」買飛入場睇唔明,勁有誠意買下台灣中譯本,一邊上堂一邊在枱底下靜靜偷看,結果就算沒有到過巴黎的羅浮宮看過蒙羅麗莎真跡,仍能一看到底。
_
事實上,因為《達》與前作《天使與魔鬼》(Angels and Demons/2000)太受歡迎,令共濟會(Freemasonry)一下子成為全球熱門搜尋的關鍵字,而Dan Brown亦從此成為流行文化領域中一道「吸Like」的生招牌,只要有新書,都會令人有想追看的意欲,可惜往後幾本著作:《失落的符號》(2009)、《地獄》(Inferno/2013)和《起源》(Origin/2017)推出後無法超越前作,令外界懷疑「丹爺」是否已江郎才盡。
_
畢竟小說與影像的呈現方式各異,好書不代表能夠拍成優質的影像作品,反之亦然,正因為有《達文西密碼》電影版的成功,心想《失落的符號》的劇集也可以一試,值得留意的是,此劇由TVB跟Imagine Entertainment 合營協製。全劇10集,已看過兩集,得出以下總結:成也Dan Brown,敗也Dan Brown。因為他既是原著作者,也是劇集監製之一。《失》原著小說發生在《天》及《達》之後,但劇集版時間則設定為前傳,劇情和人物亦有少許改動。講述哈佛大學教授兼符號學專家Robert Langdon(Ashley Zukerman飾)收到恩師Peter Solomon(Eddie Izzard飾)助手電話後,趕赴華盛頓國會山莊演講。到埗不久,現場竟然出現一隻指著天花壁畫的斷掌。Langdon靠無名指上的光明會戒指,辨認出實為Peter斷掌,從而得知恩師遭綁架,此後神秘人再來電,要求他查出一個關於共濟會並涉及全球安危的秘密,否則Peter性命不保,Langdon才發現已陷入一連串的致命謎團中。
_
個人認為,若將「丹爺」作品改編成影視作品,拍成劇集遠比電影理想,後者需要在兩個小時至三個小時內講完整個故事,觀眾或會覺得劇情交代得太倉促,卻未能充分將Langdon的内心完全刻畫出來 ── Langdon這個木獨的角色不易演,Tom Hanks將情緒拿捏準確而不令人不討厭,已是超額完成。
_
首集劇情推進方面尚算不錯,沒有拖泥帶水直入重點,Langdon要避開CIA追捕的過程中帶著金字塔裝置,並需要尋找消失的金字塔頂部(尖頂石),從而打開通往宇宙力量的神秘之門。觀眾很快便知道綁架的策劃者是誰,亦知道案件跟Peter的兒子Zachary(Keenan Jolliff飾)在土耳其獄中身亡有關,背後涉及共濟會中的極神秘組織,需要透過Langdon解密找到答案,成功借助重重疑點營造出追看氣氛,就算如我那樣,對共濟會的背景及另類暗黑歷史毫不理解,也依然想看故事的發展。
_
可惜來到第二集,劇情沒有明顯進展,鋪排上亦有不少反駁位,Langdon在沒有遇上任何困難而成功找到綫索,然後繼續過下一關,最誇張一幕,是他與Solomon女兒Katherine(Valorie Curry飾),竟然「一個唔該」就能夠將中槍傷的國會山莊執勤的警員Alfonso Nuñez(Rick Gonzalez飾)送出醫院,並讓他找到本屬證物、Peter斷掌上的戒指,會不會太過簡單?,
_
另一個問題是「丹爺」重複自己。《失》劇開首,跟電影《天使與魔鬼》幾乎一樣,都是Langdon在大學授課,只是由Tom Hanks變成Ashley Zukerman而已,換句話講,《失》劇複製《達》的解密過程是意料之中,很難不將兩者比較,原以為Ashley擔正會有亮眼的表現,可惜他沒有像Tom Hanks般讓Langdon討人歡喜,相反變成讀稿機器,頗為失望。反而個人比較喜歡警員Nuñez,皆因他跟Henry Golding有幾分相似,協助解謎過程中帶來不少喜感,成功突圍,而由Sumalee Montano飾演中情局探員井上佐藤(圖三左),據劇情設定,明顯是另一個關鍵人物,她的角色設定亦正正邪,對Langdon有事隱瞞,相比主角和大奸角Mal'akh(Beau Knapp飾)更為吸引,成為追看劇情發展的主要動力。整體而言,跟電影系列相比,《失》劇確實非同一級數,但作為電視節目導賞員,也要多看一兩集才能夠驗證,剛才提到的第二集問題,是偶爾失手,抑或是為了之後的劇情發展而刻意為之,誘使觀眾入局。
_
《失落的符號》預告:https://bit.ly/2XX69om
_
《失落的符號》
myTV SUPER逢周五更新
用戶免費試睇首集
*將有更多獨家美劇登陸
https://bit.ly/3kooMKx
_
美劇系列報道 ──
《Sex Education》第三季: https://bit.ly/3hECA1G
《Friends: The Reunion》:https://bit.ly/3fmUzsX
《靚太殺機2》:https://bit.ly/3cscigJ
《Emily in Paris》:https://bit.ly/37VcLpf
_
( 30092021 )
_
#游大東影視筆記 #美劇 #失落的符號 #danbrown #丹布朗 myTV SUPER Dan Brown #共濟會 #thelostsymbol 美劇狂人 TV Drama Queen 黑咖啡聊美劇 美劇咁樣睇 做乜膠睇電視 港人講電視 快樂的 #AshleyZukerman #SumaleeMontano #ValorieCurry #RobertLangdon #達文西密碼 #TheDaVinciCode #TomHanks
同時也有3495部Youtube影片,追蹤數超過93萬的網紅WhiteGX,也在其Youtube影片中提到,喜歡影片的話 也給我留個喜歡並在下方留言區留言 我就有機會送你愛心喔! 🙌🙌🙌 ★ 點這裡『訂閱小白』得知最新影片消息 ➔ https://goo.gl/18w7vk ★ Line貼圖 購買連結 ➔ https://reurl.cc/XXzG97 ----------------------...
「game翻譯」的推薦目錄:
- 關於game翻譯 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於game翻譯 在 Facebook 的精選貼文
- 關於game翻譯 在 藝文青 Facebook 的最佳解答
- 關於game翻譯 在 WhiteGX Youtube 的最讚貼文
- 關於game翻譯 在 SGD LOL - TOP Youtube 的精選貼文
- 關於game翻譯 在 WhiteGX Youtube 的最佳貼文
- 關於game翻譯 在 [心得] 透過Textractor翻譯中文遊玩Ren'Py Game - 看板Steam 的評價
- 關於game翻譯 在 只要截圖就能翻譯。玩遊戲不用在怕沒中文了。 - YouTube 的評價
- 關於game翻譯 在 Translation of Board game Rules | Facebook 的評價
game翻譯 在 Facebook 的精選貼文
這幾天席捲全球的人性實驗
《魷魚遊戲》(Squid Game)影集,跟上了嗎?
長期的讀者應該知道,我一直在推廣的學習妙招
就是開英文配音和英文字幕版
沒錯,既然沒有要學韓文,追劇就順便練英文囉
正好符合 Min 老師說的「類母語者學習內容」!
我常說現在的學習者很幸福,學習資源充足!
不過,面對琳瑯滿目的學習材料,該怎麼選才好?
Min 老師 Yes Min:當英文家教/書籍譯者是一件很迷人的事 有實用建議
一起來看
#英英字典 #全英文教學影片 #英文字幕的日本動漫
無門檻職場英文系列:https://lihi1.cc/ZsFYm
-
#學習如何有效的學習:1. 內容(續)
#課本沒教的實用事
【 類母語者內容 】
上一篇解釋了學習者應該留意接觸的內容:
目前主要落在哪一類?
如何增加真正有效的那一類?
理想上,母語者內容越多越好
但由於門檻較高
有些初中階學習者可能感到吃力
其實在學習內容的成分裡
混搭「類母語者內容」,是很好的選擇
類母語者內容常比母語者內容好吸收
也較無學習者內容的缺點:
不自然、過於簡化、單調
那麽,什麼算是類母語者內容呢?
接下來舉出三個例子
🐨
一、英英字典
假設我們今天看到一個生字是 prestigious
很多學生會丟 google 或查英漢字典
看到「有聲望的」,然後就結束了
這樣等於是在使用學習者內容
同樣查一個字
不如調整成使用更有效的內容
也就是英英字典
比方說,如果我們查 MacMillian 字典
會看到 prestigious 的解釋是
admired and respected by people
比起「有聲望的」
看到 admired and respected by people
可以提供學習者更多層面的收穫:
1. 複習單字(或許是 respect)
2. 學到新字(或許是 admire)
3. 複習文法(這邊是被動用法)
4. 接觸到英文表達的邏輯
或者,換用另一本字典 Oxford
會看到 prestigious 是
respected and admired as very important or of very high quality
這時的解釋則提供了難度高一點的練習
幾本大型的英英字典
如 MacMillan、Oxford、Cambridge、Longman
對每個字的釋義難度有高有低
無論選的是哪種,累積下來
都遠勝於 Google translate 或其他英漢字典
🐨
二、母語者的全英文教學影片 / 文章:
在自學時,假設我們今天想研究某個文法概念
或是某個主題的相關用語
與其只參考中文的教學資料
我會推薦使用母語者製作的教學影片 / 文章
完全取代或混搭學習者內容皆可
在 YouTube、engVid 上
就有不少好老師拍的影片 👍
要留意的是,如果是混搭
英文內容應為主角,中文內容是配角
因此,順序很重要,要先英再中
先看英文,盡可能把理解度拉到最高
再看中文,確認有無盲點或加強印象
如果是先中再英,大腦就會偷懶關機
🐨
三、有英文字幕的日本動漫
當然,動漫只是一個例子
其他語言的影視作品有附英文字幕也算
如果對日本動漫比英美影視作品有感
我非常推薦使用這一種的內容
而且要用在二刷
像我最近在幫一個學生上她看過的動漫
既然已經知道了劇情的走向
她就可以專心在英文本身
而且這種內容有畫面、情境的搭配
吸收會比只用書本或教學影片好很多
加上是喜愛的內容
學生本來就上得比較開心
當她發現學英文的效果也好
自己也會更有動力 ❤️
對了,英文字幕照理說是給母語者看的
為什麼我不是歸在母語者內容呢?
因為影視作品的台詞
蘊含該語言的文化、時事、歷史元素
但動漫的英文字幕是來自翻譯
而非編劇原本寫出的台詞
🐨
這兩篇總共聊了三大類學習素材
在自學時
我們可以視程度、興趣、情況
去搭配素材成分的比例
但無論比例如何
有成效的配法不外乎是:
類母語者內容+學習者內容
類母語者內容+母語者內容
類母語者內容+母語者內容+學習者內容
最後,如果是在課堂上
學生有老師從旁講解、引導
我由衷推薦學習者內容越少越好
完全不用,其實也沒關係 👌
與其擔心程度而用學習者內容
會變成是讓學生多繞路
還不如一開始就直接選擇適合的(類)母語者教材
-
跟我說說,你曾學過有效的 #類母語者內容?
影片配字幕,實在很讚
10/2 來和 Min 老師一起精聽力,更讚!
初階/中階職場英文快來:https://lihi1.cc/
game翻譯 在 藝文青 Facebook 的最佳解答
.
【9月號 關於生活專欄】
.
在夢境排行榜裡,應考公開試算是常見劇目。
情境大致一樣:成年的我穿著一般上班族的服飾,請了半天假,拿著準考證狂奔往試場,面對已經不知是第幾次的重考。過程大抵都是遭遇著各種挫敗然後 game over,包括去錯考場、記錯開考時間、溫錯書、限時之內沒能完成考卷,總之就是導向殊途同歸的終局,考試肥佬,明年請早。每一次踏進這夢景就預視到其結局,每一次都無法在限時內完滿地作答,每一次考官都斬釘截鐵的宣佈「夠鐘、停筆」,就如命定般,不存在僥倖過關甚或高中狀元的例外狀況。
在氣餒得灰頭土臉,徬惶以此成績沒法碌進大學時,嚇然想起自己不是幾年前才碩士畢業了嗎?是甚麼原因還要報考?為甚麼碩士畢業後又要依循公開試的老路去報讀大學?夢裡沒有具體的答案,只是模糊思緒裡帶著某種必然性:一定要考、一定要考,只有考到了,才能前往不知名的某處。
直觀地為自己進行解說推斷的話,這些夢的源起大概都是因為小時候讀起上來覺得喜歡的生物課沒能好好把握、又或是英文程度欠佳到長大才後悔以前沒學好等等。想在跌倒之處爬起,填補有所失落的歷史。搜了一回周公解夢,卻都說是吉兆,類似知恥近乎勇的說法,調解壓力與焦慮,成功在望云云。還有一堆看得我沒頭沒腦的宜忌:宜生吃蔬菜,宜夜尿過多,宜撕扯假髮,忌齋啡,忌曖昧,忌唱歌。
周公解夢的導讀沒太讀得明白,反倒比較在意的是,夢中那種突襲式「夠鐘、停筆」在生活中變得府拾皆是,追看多年的報紙專欄終結了、每天都有組織宣佈解散、還有持續看到熟絡或不熟絡的友人在社交媒體到埗他方報平安。突如其來,同時脈絡分明。城市如《爆機自由仁》末段般浪接浪地剝離瓦解,感受卻是奇怪地平靜,那「平靜」不是「無感」,在腦筋不斷地消化新形態的同時,眼睛放空凝望著前方不知名的某處,想要知道那會是甚麼模樣。如要把這感受書寫成音符,MC $oHo & KidNey ft. Kayan9896 的《係咁先啦》那段電結他前奏,就是神準的翻譯。
.
——〈Times up and pens down〉
文/小野 @siuyea_lo
.
關於生活專欄載於九月號《藝文青》。九月號《藝文青》已上架,可在7-11便利店、OK便利店以及各大書報攤購買。
.
#小野 #藝文青 #藝文青9月號 #asartisticasyou #asartisticasyou43
game翻譯 在 WhiteGX Youtube 的最讚貼文
喜歡影片的話 也給我留個喜歡並在下方留言區留言
我就有機會送你愛心喔! 🙌🙌🙌
★ 點這裡『訂閱小白』得知最新影片消息
➔ https://goo.gl/18w7vk
★ Line貼圖 購買連結
➔ https://reurl.cc/XXzG97
----------------------------------------------------------------------------------------------
➔模組列表 : https://reurl.cc/D9l7G5
➔模組翻譯RPMTW : https://www.rpmtw.ga/
☀ 找到我
➤Plurk ➔ https://www.plurk.com/meow12120
➤ Facebook ➔ https://goo.gl/RBDk1e
➤Twitter ➔ https://goo.gl/uc41dP
----------------------------------------------------------------------------------------------
☀ 後製夥伴
➤ 後製 ➔ adobe Premiere Pro
➤ 錄製 ➔ Action!
➤ 剪輯師 ➔ 蔡先生
➤ 字幕 ➔ 榛果
➤ Music ➔ youtube工作室
----------------------------------------------------------------------------------------------
✴ 最後
♥ 假如喜歡我的影片可以按個喜歡 Like! ♥
✔ 想追蹤我的影片動態可以點訂閱喔!✔
#麥塊 #遊戲解說 #遊戲實況
game翻譯 在 SGD LOL - TOP Youtube 的精選貼文
背景音樂:影片片尾備註
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Video Clip Sources:
https://www.reddit.com/r/leagueoflegends/
https://medal.tv/league-of-legends
Fan contribution
music Sources:
youtube.com/user/NoCopyrightSounds
youtube.com/user/MonstercatMedia
youtube.com/user/freemusicwave
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
感謝你的觀看,歡迎分享,也可以訂閱我,隨時追蹤最新影片
剪輯好笑的每周VOD精華及噴笑嗑藥台式翻譯
希望能讓精華更有趣 翻譯並非正統可能有錯或超譯 請見諒
我們也經常剪輯英雄聯盟搞笑爆笑,技術,中文翻譯,實況主選手等的影片,也可以在下方留言,讓我幫你剪輯介紹給大家認識。
諮詢信箱:sgdlolhigh69@gmail.com
投稿信箱:sgdlolhigh69@gmail.com(絕地求生暫時停止投稿,僅接受英雄聯盟)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Video and music has the player's permission to feature their clip .was shared by the owner and allowed for use or we purchased.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
COPYRIGHT ISSUES:
We make these videos with the intention of educating LoL players how to increase and improve own skills for better playing in some segments of the game, but to share those in quality compilation with other people.
One of our videos was shared by the owner and allowed for use or we purchased. These videos are made as a montage, consist of fragments from several different LoL matches. The content displayed in the video is recorded within the game, If any owner of clips, used in our compilation, has a copyright issue, feel free to contact us by gmail . We will remove the clip, video or come to an agreement. Thank you.
Using or sharing our compilations is allowed, so feel free to share it anywhere, but it would be nice, to use direct link of video, not of copies.
Thanks !
game翻譯 在 WhiteGX Youtube 的最佳貼文
喜歡影片的話 也給我留個喜歡並在下方留言區留言
我就有機會送你愛心喔! 🙌🙌🙌
★ 點這裡『訂閱小白』得知最新影片消息
➔ https://goo.gl/18w7vk
★ Line貼圖 購買連結
➔ https://reurl.cc/XXzG97
----------------------------------------------------------------------------------------------
➔模組列表 : https://reurl.cc/D9l7G5
➔模組翻譯RPMTW : https://www.rpmtw.ga/
☀ 找到我
➤Plurk ➔ https://www.plurk.com/meow12120
➤ Facebook ➔ https://goo.gl/RBDk1e
➤Twitter ➔ https://goo.gl/uc41dP
----------------------------------------------------------------------------------------------
☀ 後製夥伴
➤ 後製 ➔ adobe Premiere Pro
➤ 錄製 ➔ Action!
➤ 剪輯師 ➔ 蔡先生
➤ 字幕 ➔ 榛果
➤ Music ➔ youtube工作室
----------------------------------------------------------------------------------------------
✴ 最後
♥ 假如喜歡我的影片可以按個喜歡 Like! ♥
✔ 想追蹤我的影片動態可以點訂閱喔!✔
#麥塊 #遊戲解說 #遊戲實況
game翻譯 在 只要截圖就能翻譯。玩遊戲不用在怕沒中文了。 - YouTube 的必吃
【介紹】免費電腦 翻譯 軟體"PCOT",只要截圖就能 翻譯 。玩遊戲不用在怕沒中文了。 ... <看更多>
game翻譯 在 Translation of Board game Rules | Facebook 的必吃
此外大家也可以討論哪些遊戲哪裡有中文化資源、規則上的翻譯用字問題、全彩規則製作的方式等等有關翻譯的部分也很歡迎。本社團不歡迎商業上的交易行為,所有分享皆為 ... ... <看更多>
game翻譯 在 [心得] 透過Textractor翻譯中文遊玩Ren'Py Game - 看板Steam 的必吃
翻譯軟體—Textractor,如何使用影片:https://www.youtube.com/watch?v=5WOkbcczncs
※影片內開遊戲的方法更正 — 必須先開遊戲,再按軟體左上角的 附加到遊戲
,才不至於讓 Steam版本的遊戲 在遊玩過程中 不能取得成就!!
你有沒有剛好想玩的小黃遊,卻始終等不到「中文化」?
尤其,偏好遊玩—歐美、日系H-GAME的朋友,可能會遭遇這個問題
而更多時候,除了等待他人釋出「中文化」外,或許也能嘗試自救!
Textractor這套翻譯軟體,專門支援翻譯—以 「Ren'Py」遊戲設計套件 製成的遊戲
並且,支援外掛DeepL、Google... ...等翻譯;它會將提取到的文本,透過外掛翻譯後,
即時顯示於軟體提供的「翻譯字幕」區
但僅支援「視窗化」同步遊玩翻譯!
而當前,在Steam平台上,已有不少Ren'Py Games可以透過這套軟體進行簡易翻譯(可能不
到非常完美,但不追求順暢語意和優美語句,則它至少能讓你去嘗試玩完一套遊戲)
像是Depraved Awakening、 College Kings、Dreams of Desire: Definitive Edition、
Acting Lessons、Motherless、The Seven Realms... ...等原先沒支援「中文」的歐美
Ren'Py視覺小說
此外,DeepL翻譯較精準、但速度較慢;而Google翻譯翻譯較迅速,但稍嫌不夠精準
大家好! 我是九龍
今天,將粗糙地簡述這套「翻譯程式」如何把「Ren'Py Games」中的外文轉譯成中文
主要示範,選用Google資源的翻譯;而原則上,使用DeepL翻譯的方法一模一樣... ...
不過,軟體起始設置預設為Google翻譯;是以若要使用DeepL翻譯,則須先點擊
Textractor翻譯軟體左下功能列的"擴展"
(又因本次選用「簡體版」程式示範,所以將搭配軟體內建名詞解說!)
打開功能列的擴展後,點擊滑鼠右鍵,選擇"添加擴展"... ...再從它提供的資料夾中選
取"DeepL Translate.xdll文件"即可
然後,回到擴展的列表,將可以看到DeepL翻譯已列於其中
並且,當添加翻譯到列表後,把它拉至第一順位,避免後續無法進行翻譯
那之後... ...若你想用使用其他的外掛選項,則均可透過這樣的方式新增或移除
至於,Textractor這套翻譯軟體如何取得? (如下網址)
Textractor的軟體官方來源:
https://github.com/Artikash/Textractor/releases
點進去後,在Assets區可以看到—第一個檔案是Textractor-5.2.0-Setup.exe
這個檔案,是需要安裝的版本,安裝後會顯示「簡中」操作介面
又第二個檔案,只需要解壓縮,但僅支援「英文」操作介面
接著,無論是是安裝版、非安裝版,均隨附x86、x64的程式;
它們分別對應的是32位元、64位元版本的遊戲
其中,x86對應32位元的版本,最是方便!
以「歐美小黃遊」來舉例,32位元版能翻譯到遊戲內的聊天選項(一樣顯示於字幕區!)
但是,遊戲裡的手機簡訊不一定有支援翻譯!端看該作者的程式碼,是否能被讀取轉譯
又Steam平台上的H-Game大多僅支援64位元遊戲,怎麼辦?
就選用x64版本,但遊戲內的「聊天選項」必須靠你自己了!
同時,使用x64版本翻譯64位元遊戲,還比使用x86版本... ...再多上一步驟!
需下載下列MEGA 網址裡的檔案,再把它丟進你要翻譯那套遊戲本體的game資料夾
https://mega.nz/folder/w1wzBZqZ#Sh2PUvEBna91lp6XNX9B8w
如此一來,Textractor才能抓到64位元版本遊戲的文本,進行翻譯
至於,Textractor安裝或取得後,要進行相關設置:
打開軟體,我們先在DeepL、Google Translate自己的區塊設置,"翻譯為"那欄位改成
Chinese(Traditional)
再勾選"僅翻譯當前選擇的文本線程"
然後,確認數值(此處數值,未必是最優化數值,但確定為可以運行的) : 限流器令牌數
3000、限流器令牌重置時間60000、最大文本長度1000
接著,來到Textractor的字幕顯示區
它的字幕要調整位置,是在顯示字幕的窗口邊緣做拖曳;而右下角的小箭頭,點擊則能調
整字幕視窗的大小
另外,在字幕顯示視窗上,點擊滑鼠右鍵,可以操作各項設定
字體,選擇你自己喜歡的字型 & 最終顯示字幕的大小
文本顏色,更換字幕顯示的主體顏色
文字邊框,勾選後可增加顯示字體的輪廓,讓字幕顯示更為立體!
背景顏色的部分,看個人
不過,可以考慮把它轉成透明 (遊戲時,才不容易遮擋到畫面)
無論是什麼顏色,透明度調整為0,則出來的就是透明背景;若要讓它背景顯示出來,就
把數值改回1
並且,"窗口總是置頂",請記得要勾選!
最後,再從Textractor的程式主頁面左側"啟動遊戲"那欄位掛載—你要遊玩的那套遊戲啟
動檔
點擊OK
接著,遊戲啟動後,若你前面設置沒問題,那它只要有—能讀取的文本,便會進行翻譯
只是,尤須注意的是:
倘若,你是以x64程式來進行遊戲,則還要點選Textractor程式正中間的欄位,選取後綴
名為剪貼版的項目
這樣...字幕才會顯示選取轉譯的文字
※又本次寫了這篇文章 & 能製作影片,要誠摯感謝小黃遊Discord社群中的HanBo大
他向來致力推廣這套軟體,希望能幫更多人玩上—你自己真心想玩,卻苦於沒「中文化」
支援的H-Game
也歡迎各位老司機加入我們討論小黃遊的Discod社群
https://discord.gg/nZA92NUhqg
以上,謝謝收看本文
Youtube頻道連結:
https://www.youtube.com/channel/UC8DInsY5mWESbSAX2Pa0apw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.70.134 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1673605025.A.077.html
※ 編輯: stevendream (36.231.97.42 臺灣), 02/08/2023 21:54:25
... <看更多>