一篇翻譯自國外某個保健品直銷公司的網站文章,標題相當聳動,翻譯成中文大意是:「在長肌肉上,大豆蛋白與白開水差不多?」
看到這樣的標題文章,實在有趣...我想若有運動科學界的普立茲新聞獎 最佳標題殺人獎項的話,應該非它莫屬了!(大誤)
(下面的文章可能有點複雜,先跟大家說摘要結論:以目前的研究大部分還是認為,無論是奶製品來源或大豆蛋白來源,對於健身族群都可以有增長體蛋白或肌肉的幫助。)
日前,有篇選文不妥的翻譯文章,它引用原文是來自一間美國的直銷公司的網站文章 http://goo.gl/COF9Fd ,個人推測,外文原作者這樣蓄意聳動標題殺人法,主要目的是為了吸睛好來銷售自家的產品(文末再解釋怎說...),但這更誤導許多只看標題而不看內文網友。或許翻譯者為了忠於外文原著,因此連聳動不妥的標題也很“老實”的跟著翻譯過來...內文主要引用一篇來自加拿大,麥克馬斯特大學的研究。
研究原文的重點結論是在說:單次實驗的單邊腿部膝伸直阻力運動對於「70幾歲的老人」攝取分離式大豆蛋白比起分離式乳清蛋白在刺激肌纖維合成率(MPS)上的話效果較差。
看起來好像很理所當然是吧? (準備要打完收工)
BUT!!
你知道嗎?人在不同生命期階段(例如:嬰兒期、青春期、老年期...)身體的狀態也是會有所差異的。
例如當人年長到了70歲左右之後,無論有沒有保持運動習慣,都會有個身體機能急劇下降的情況,只是長期有運動的長者下降幅度不會像不運動的長者那麼大,另外就是在這個階段的年長者攝取蛋白質後的轉換率比一般年輕成人來得差,也因此現在年長者的每日蛋白質建議攝取量比起成人的反而還得增加。
所以,原文獻最初始意思若以「對於機能下降的年長者,攝取分離式乳清蛋白“可能”比分離式大豆蛋白好。」這樣的說明會較合理。因為在其他的研究中的受試者許多是「非年長族群」的例如健康一般成人或年輕人,實驗結果大豆蛋白也是有增肌效果的。
同樣實驗一件事情,在不同人體生理跟生命階段很可能就會有完全不同的實驗結果出現,在這原文的文獻研究就出現這樣情況「受試者生理狀況不同,結果就會差很多。」
另外,這篇研究有些地方其實是需要採保留態度的例如:
.
1.此研究當下看的指標FSR(肌纖維合成速率)屬於間接指標,不一定能具有直接代表性。
說明: FSR是指肌肉的合成速率但應該也要考量FBR(肌肉的分解速率)才合理吧。「FSR - FBR」也就是合成的減去分解的,剩下來若還有多的部份(淨合成率),再認為其為有增長,應更貼近當下真實狀況。假設若肌肉分解率也高的話,是否可能結果就不一樣呢? 可惜這篇研究限制並沒有觀察這個部分。
舉例: 小明要買一台現金優惠價3500萬的跑車,小明每個月賺10萬元,所以我們能只看他賺的收入,就能推測350個月就可以買嗎?(小明生活是都不用吃喝拉撒花錢嗎?)
2.單次或是當下的短期實驗結果,不能推論長期的實驗結果也一定是如此。
舉例: 小明(小明表示:怎麼又cue我...)第一次減肥,每天少吃300大卡一週就瘦了,能因此推論說: 小明只要持續每天少吃300大卡就會瘦嗎?(有減過肥的人都知道這短期有效,過陣子就沒用了。)
.
.
原本實驗研究的貢獻是針對老年人的短期局部生化反應觀察,但不能因此就自己腦補推論長期結果或延伸其他的意思。並且偏概全的方式來引述文獻實在是很不妥的做法,也凸顯若沒有受過一些閱讀文獻訓練的話,就容易在茫茫文獻中被各種研究結果牽著鼻子走,跟外行人沒兩樣。
那為何說聳動字眼是為了賣自家商品呢?因為在原直銷公司的文章後面,就直接說自家銷售商品的名稱以及超連結(超連結導向他們的銷售網站),雖然商品不知什麼原因換了網址放(有可能網站改版,因此超連結忘了換),但產品名稱都依舊在銷售當中。
像這樣以極為聳動的字眼來誤導一般人(可能連一般非該領域的人士也很難懂這其中差異)難以理解的研究結果文章,實在不是很適合翻譯過來作文章,這很容易引起相當大的誤會,就跟我們都討厭內容農場許多似是而非的知識一樣。
因此即使看到研究文獻,也最好請教相關領域專家意見,不然這樣的狀況老實說「非常容易再次出現。」
(下次,會分享另一個讓豆漿增加肉量不輸乳清的研究,敬請期待。)
Search