Citation du jour 147/2️⃣0️⃣2️⃣1️⃣😡😠(別再去尋歡了好嗎??)
✅À Taïwan, la covid-19 est devenue une MST.
✅在台灣🇹🇼,新冠肺炎變成一種性病。
✅In Taiwan, COVID has become an STD.
🇫🇷小法文🇫🇷
MST (nf): Maladies Sexuellement Transmissibles 性病(一般法國人會直接講縮寫)
#illustration #dessindujour #citation #français
est縮寫 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
【🇫🇷🎬杰式劇場|地鐵、單車或是靠雙腳遊巴黎:不同交通工具讓你看到法國首都不同的風情!】
到一個新地方旅遊時,除了住宿的問題以外,還必須考慮的是交通工具。通常時間、速度以及價錢是重要的決定因素。甚至是在疫情期間,也多少影響到我們選擇以什麽樣的交通工具來代步。不過,不同的交通方式,也會讓遊客體驗城市不同的面貌及文化等等。
雖然現階段仍無法出國,但還是帶大家來瞭解遊巴黎的三種不同的方法🤗
情境:
🔺Quel moyen de transport privilégieriez-vous en voyage à Paris ?
(在巴黎旅遊時,你會優先選擇什麽交通工具呢?)
🚇Le métro de Paris : 巴黎地鐵
✔️A1 程度例句:
♦️『 prendre le métro : 搭乘地鐵/捷運 』
- Comment prendre le métro à Paris ? (如何在巴黎搭乘地鐵?)
- Je prends le métro quotidiennement pour aller au travail. (我天天搭地鐵/捷運上班。)
- Il est possible de prendre le métro jusqu’aux monuments touristiques de Paris. (坐地鐵可以到巴黎的觀光景點)
- Tu aimes prendre le métro ? (你喜歡坐地鐵/捷運嗎)
♦️『 en métro : 坐地鐵/捷運 』
- Comment aller jusqu’au quartier de Montmartre en métro ? (如何坐捷運到蒙馬特?)
- De mon hôtel jusqu’au Musée du Louvre, cela prend dix minutes en métro. (從我的旅館坐地鐵到羅浮宮要十分鐘。)
♦️『 une station de métro : 地鐵站/捷運站/車站 』
- La station de métro la plus proche de l’Arc de Triomphe est la station Charles de Gaulle-Étoile. (離巴黎凱旋門最近的地鐵站為夏爾·載高樂-星形站。)
- La Gare du Nord est la station de métro la plus fréquentée de Paris. (巴黎北站為巴黎最繁忙的車站。)
♦️『 une ligne de métro : 捷運線 』
- Il y a seize lignes de métro à Paris. (巴黎地鐵有16條線。)
- La Tour Eiffel est accessible depuis trois lignes de métro. (三條地鐵線通往艾菲爾鐵塔。)
✔️A2 程度例句:
♦️『 se déplacer : 移動 』
- Comment se déplacer dans Paris ? (如何在巴黎移動?)
- Le métro est le moyen le plus rapide pour se déplacer à Paris. (地鐵是巴黎最爲快速的交通工具。)
- Il se déplace toujours avec un plan du métro de paris sur lui. (他隨身携帶巴黎地鐵圖的搭乘運輸系統。)
✔️B1程度例句 :
♦️『 desservir : 通達 』
- La Tour Eiffel est desservie par trois lignes de métro : les lignes 9, 8 et 6. (艾菲爾鐵塔由三條地鐵線通往:第9、第8以及第6條線。)
- Toutes les destinations touristiques de Paris sont desservies par le métro. (巴黎所有觀光景點由地鐵通往。)
- Paris est une ville bien desservie par les transports en commun. (巴黎是一個大衆運輸系統十分方便的城市。)
🚴♀️Le Vélib’ : 自由單車 (公共自行車)
💡單車及自由的縮寫« Vélib’ » (« vélo » & « liberté »)為巴黎的公共自行車,等同於台灣的YouBike。巴黎和附近郊區總共設有1208 Vélib’站,而兩站間的距離平均為300公尺。
✔️A1 程度例句:
♦️『 Emprunter : 租借 』
- Où peut-on emprunter un Vélib’ ? (在哪裏可以租借自由單車 ?)
- Emprunter un Vélib’ pour la journée coûte cinq euros. (租借自由單車一天需要五歐元。)
♦️『 rendre : 還 』
- Je n’arrive pas à rendre mon Vélib’. (我無法還車。)
♦️『 une station Vélib’ : 自由單車站 』
- Quelle est la station Vélib’ la plus proche ? (離這裏最近的自由單車站在哪裡?)
✔️A2 程度例句:
♦️『 rouler en/à : 乘/騎 』
- Les étudiant aiment rouler en/à Vélib’. (學生喜歡騎自由單車。)
💡法文也會分別「鐵包肉」和「肉包鐵」的交通工具,也會按照哪一種使用不同的介詞。通常「鐵包肉」的交通工具會使用 « en »介詞,而「肉包鐡」會使用 « à ».
🔺「鐵包肉」的例子 : en voiture(坐汽車)、en avion (坐飛機)、en métro (坐捷運)、en bateau (坐船), 等等。
🔺「肉包鐵」的例子 : à vélo (騎自行車), à pied (走路)、à cheval (騎馬), 等等。
🚶♂️La marche : 步行
例句:
- J’aime la marche. (我喜歡步行。)
♦️『 à pied : 走路 』
- Lorsque j’ai le temps, je me déplace à pied. (當我有時間時,我用走的。)
- J’aime visiter une ville à pied. (我喜歡走路遊覽一座城市。)
- Tu peux aller à pied depuis le Musée du Louvre jusqu’à l’Arc de Triomphe en quarante-cinq minutes. (你可以用45分鐘從羅浮宮走到巴黎凱旋門。)
旅遊時,大家最喜歡以什麽交通工具代步呢?各位朋友們會喜歡悠閒的漫步,還是傾向快速抵達目的地呢?歡迎大家跟我分享,你喜歡的旅遊交通計畫😄
#杰宇的法文邂逅
#杰式劇場
#代步工具
#旅遊計畫
#français
est縮寫 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
今天想邀請朋友們來討論一個法文中非常基本的觀念:«否定式»。一個動詞的否定式通常由放在主詞之後、動詞之前的« ne »以及放在動詞之後的« pas »組成(ne + 動詞 + pas) :
« Je comprends » (我明白) → « Je ne comprends pas. » (我不明白)
當遇到以母音開頭的動詞時,« ne » 會縮寫成« n' »,就像« je » 縮寫成成« j’ »一樣 (n’ + 母音開頭的動詞 + pas) :
« J’aime le thé vert. » → « Je n’aime pas le thé vert. »
在複合時態中,« pas » 會跟著助動詞(ne + 助動詞 + pas + 過去分詞)
« La France a perdu une bataille. Mais la France n’a pas perdu la guerre. » (法國輸了這場戰役,但法國還沒輸掉這場戰爭。)
如果你想做動詞不定式的否定時,你應該要將 « ne pas »放在動詞不定式的前面:
« En France, ne pas dire s’il-vous-plaît ou merci est impoli. » (在法國,沒有說請或謝謝是不禮貌的)
« L’enfer est de ne pas aimer. » (地獄沒有愛)
在非正式的口語中,« ne »經常被省略:
« Je comprends pas » (我不明白)
« Je sais pas. » (我不知道)
你可以看出法文非正式的否定式聽起來就跟中文一樣。« pas » 跟「不」的發音很相似。主要差別在於他們的位置:「不」放在動詞前面,而« pas » 在後面。
« Je veux » → « Je veux pas. » (我要 → 我不要)
但是這個用法在正式的法文裡是不正確的,在正式的法文裡你應該要說« Je ne comprends pas. », « Je ne sais pas. », « Je ne veux pas. »...
很簡單對吧? 邀請大家試試看下面這個小測驗 :
✅適合初階法語A1的朋友們💪
⚠️朋友們若在文法上有問題~歡迎在下面留言😇
🇹🇼🇨🇭🇫🇷
今天剛好遇到台灣«中元普渡», 給朋友們一個小測試, 你們覺得法文應該怎麼翻這個節日呢?
est縮寫 在 集勝文教Co-Winning Education Institute -何欣英文 - Facebook 的必吃
(O) i.e.是拉丁文id est的縮寫,意思是「換句話說」,等同於in other words或that is to say,是指用不同的方式進一步說明同一件事。 ... <看更多>
est縮寫 在 [請益] EST. +年代用法- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的必吃
小弟最近工作需求找很多潮牌的衣服
其中有很多用上了EST. 19XX之類的文字
EST.應該是指Establish的縮寫
那請問如果不用縮寫是
establish 19XX正確
還是established 19XX呢?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.16.19
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1464889327.A.A95.html
... <看更多>