假鬼假怪的西方人說自己是粥品皇后 (Queen of Congee),一位亞裔作家跳出來說她感覺像是被當成死人對待到想直接躺下來,最後該公司道歉了事。
台式鹹粥或是廣東粥,是哪種亞洲粥品有蘋果肉桂芒果口味?還療效!🙄
https://www.insider.com/white-woman-dubbed-queen-of-congee-apologized-for-cultural-appropriation-2021-7
(以下直接谷歌部份翻譯,達意即可)
★俄勒岡州尤金市的凱倫·泰勒於 2017 年創立了她的早餐品牌,銷售“粥”口味的預製包裝,包括蘋果肉桂、芒果和糯米。
★她表示:“我花了很多時間為西方味蕾對其進行現代化改造,製作了一種粥,你可以吃到美味而且看起來並不陌生,但提供了這個古老食譜的所有藥用治療特性, ”
★ 上週泰勒受到批評,因為批評者指責該公司在文化上挪用和粉飾傳統的亞洲菜餚。
★“就像一個壞掉的錄音帶,我必須說,看到白人像考古學家一樣‘解讀’數百萬和數十億活著的人的文化,這令人難以置信,”華裔美國作家 Frankie Huang 在推特上寫道。 “被當成死人對待讓我想躺下。” 她接著說她對預製粥的價格(一包 15 美元)並沒有太大的異議,並說人們“想吃什麼就吃什麼,煮穀物不是中國人的東西”。 但問題在於“他們以中國文化為中心的營銷方式非常粗魯”。
★亞裔美國部落客 Jenn Fang 也譴責了這種傳統菜餚的營銷,指出“粥“不僅僅是‘煮飯’”,而且“包含一些特定的傳統風味特徵,不應完全忽視;當然也不能治療,怪異或令人不快。”
「dubbed翻譯」的推薦目錄:
- 關於dubbed翻譯 在 孟買春秋 Facebook 的最讚貼文
- 關於dubbed翻譯 在 Flux Facebook 的最佳貼文
- 關於dubbed翻譯 在 吳定謙 Wu Ting-Chien Facebook 的精選貼文
- 關於dubbed翻譯 在 dub意思的菜單和評價,FACEBOOK - 火鍋涮涮鍋推薦指南 的評價
- 關於dubbed翻譯 在 Dub & Ko Language Services - Home | Facebook 的評價
- 關於dubbed翻譯 在 (Undertale Comic Dub) UnderVerse Sans - Part 3 中文翻譯 的評價
- 關於dubbed翻譯 在 [ENG DUBBED] Story of Silk Road 巴基斯坦《翻译吧阿布》Go ... 的評價
- 關於dubbed翻譯 在 (Undertale Comic Dub) UnderVerse Sans - Part 5 中文翻譯 的評價
dubbed翻譯 在 Flux Facebook 的最佳貼文
雖然這篇已經出現好一段時間了,因為最近超忙再加上英文很爛,所以翻譯有點慢,下面翻譯是文章中有關Flux的部分,跟Cut Copy一起出現在同一篇文章覺得很酷~
在Cut Copy台北場揭開序幕的是Flux,這個標示自身為indietronica樂風的樂團,對我而言是不熟悉的,但對於現場的觀眾而言卻不是如此,因為他們開場的歌曲獲得了熱烈的掌聲。他們音樂結合了具有強烈滲透力的吉他音色,似乎可以在天空中刮起一陣旋風、後龐克及Disco的貝斯聲線、90年代浩室(house)的鼓拍以及電子舞曲的合成器聲響,從Flux完整而精彩的演出,可以看出他們是個成熟的樂團,然而他們大部份的歌曲都是中文歌曲,僅有少數歌曲是英文歌詞,仍由此可看出Flux想投入國際音樂市場的渴望。
Kicking off the night was Taipei’s very own Flux. This self-dubbed “indietronica” band was unknown to me, but clearly not to the audience, as their opening song was met with ecstatic applause. Combing sky-scraping reverb drenched guitar tones, post-punk-meets-disco-bass lines, 90’s house drum beats and EDM-festival-ready synths, Flux is a tight band who embrace their hyper-pop tendencies at every corner. While most of the songs were sung in Chinese, there were a few songs sung in English, clearly displaying the band’s international aspirations.
dubbed翻譯 在 吳定謙 Wu Ting-Chien Facebook 的精選貼文
小幫手:哇! 連作者都分享囉! 看來定謙的聲音傳到以色列囉!
翻譯如下:
作者說導演Goran Dukic為他的故事所拍的短片〈我們口袋裡有啥?〉現在有中文配音版,很興奮!
底下是他的中國編輯回覆:配得好,標準台灣腔XD
This is, probably, the most excited post I've written in ages. Dukic's "reading of my sort "what have we got in our pockets?" Dubbed to Chinese!
http://m.youtube.com/watch?v=6mkSmEu7DdE&feature=youtu.be
dubbed翻譯 在 (Undertale Comic Dub) UnderVerse Sans - Part 3 中文翻譯 的必吃
(Undertale Comic Dub ) UnderVerse Sans - Part 3 中文 翻譯. 2,662 views Jul 3, 2016 本片不歸我所有,只是幫忙 翻譯 。 This video doesn't belong to ... ... <看更多>
dubbed翻譯 在 [ENG DUBBED] Story of Silk Road 巴基斯坦《翻译吧阿布》Go ... 的必吃
Welcome to subscribe 【China Zone-English】: https://bit.ly/3dwXdsA[Story of Silk Road] Full Episodes: https://bit.ly/3q4zNmV ENG DUBBED ... ... <看更多>
dubbed翻譯 在 Dub & Ko Language Services - Home | Facebook 的必吃
Dub & Ko Language Services. 14686 likes · 2 talking about this. 這是一個由跨國家庭所創設的專業線上語言服務團隊,我們提供:學術英文校對編修、中英翻譯、留學 ... ... <看更多>