【義大利·Praiano+Minori】中文在英文之後
“My dear friend, I am writing this post to again show you my appreciation for helping a stranger like me. “
Travel is like life. You make foolish mistakes sometimes. Before I talk about how Gabriel came to our rescue, I’d like to explain how the bus driver sent me on a bus that took us to the top of Ravello hill.
We booked a hotel called E Poi Ravello. So you see how easy it was to mistaken the location of our hotel to be Ravello instead of Minori to which Gabriel (and later his entire family) carried our suitcases.
When we were dropped off at the top of the hill and the bus driver simply refused to communicate with me. I quickly googled the distance from where we were to Minori. It was about 29 minutes by foot. I was warned by a taxi driver that there would be stairs. But I decided to give it a try anyway. It can’t be all stairs.
Nevertheless, I was so wrong and ended up being completely soaking wet like a Chinese saying: “a pathetic dog falling in the river”. I didn’t know how much longer I could last with only my flip-flops on.
The rest is history as Gabriel walked by and asked me if I needed help. I know it was a lot to help and yet I didn’t have the chance to treat Gabriel and his family some drinks. I still feel pretty much mortified.
旅行就像人生一樣,我們都會愚蠢犯錯。我們三人聽從了上一班巴士司機的建議搭上了一班往Ravello的車。下車後發現我們在山頭,旅館在山腳下。如果搭車回去再轉車可能要浪費兩個多小時,所以我決定照著估狗地圖向下走半小時應該會到。
然而分次提著三個箱子走了不到四分之一都是階梯的路,我發現自己錯的離譜。但是心想該不會一路都是樓梯吧?於是硬著頭皮向下走到將近一半時,我已經全身濕透,手腳都有些發抖了。
這時我的救命天使經過,好心地問了一句要不要幫忙提。我說箱子真的很重,這樣不好意思。他所沒關係,他可以幫忙。我欣然接受。沿路聊起天來。
他是個廚師,帶著廚藝四處旅居工作。這次跟家人一起出遊,明天就要離開這裡了。因為旅行的關係他認識了現在的女友,下週就要去見未來的岳父母。聽著他的經歷,不禁令人羨慕。年紀輕輕28歲就已擁有許多經歷。
我們走走停停沿途俯瞰欣賞山谷海灣美景。也許這將會是我此生最難忘的景色之一。我也將永遠記得跟義大利人有多麼難溝通啊!
#西歐國家裡只有義大利西班牙和葡萄牙不太說其他語言
#義大利的生存法則就是沒有法則可言
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「dropped off中文」的推薦目錄:
- 關於dropped off中文 在 無國界·旅行·故事Travel Savvy Facebook 的最佳解答
- 關於dropped off中文 在 台灣共識 台灣成真 Facebook 的最讚貼文
- 關於dropped off中文 在 多益達人 林立英文 Facebook 的精選貼文
- 關於dropped off中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於dropped off中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於dropped off中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於dropped off中文 在 (請益)關於drop off的用法 - 語言板 | Dcard 的評價
- 關於dropped off中文 在 dropped out中文的推薦與評價,FACEBOOK、PTT - 藥局查詢 ... 的評價
- 關於dropped off中文 在 dropped out中文的推薦與評價,FACEBOOK、PTT - 藥局查詢 ... 的評價
- 關於dropped off中文 在 dropped by中文在PTT/Dcard完整相關資訊| 說愛你-2021年12月 的評價
- 關於dropped off中文 在 dropped by中文在PTT/Dcard完整相關資訊| 說愛你-2021年12月 的評價
dropped off中文 在 台灣共識 台灣成真 Facebook 的最讚貼文
You don't know what is #TaiwanMassacre228 ! ! !
你所不知道的 台灣 #228大屠殺 ! ! !
#台灣共識 #臺灣成真 #FormosaTaiwanUnion #FreeHugs
#周玉蔻粉絲團 #彭文正李晶玉 #轉型正義聯盟 #黃國昌粉絲團
#只要還有一口氣 #都要對得起自己 #WorldCountryTaiwan
1️⃣ 二二八Taiwan228Massacre Part1
被出賣的台灣 FormosaBetrayed #美麗島事件 短輯 https://youtube.com/watch?v=DYS1HnAFlIQ
2️⃣二二八Taiwan228Massacre Part2
日本 NHK 報導2017 2/28 https://youtube.com/watch?v=YF4zt7H5UzI
3️⃣ 二二八Taiwan228Massacre Part4
民視 #228屠殺 專訪, 公視 #228走過七十年 https://youtube.com/watch?v=mklWCK4QKUI
4️⃣#被出賣的台灣 #裏切られた台湾 #FormosaBetrayed
作者 George Henry Kerr 電影完整HD版 https://youtube.com/watch?v=lejZClAW3gY
5️⃣Formosa Calling
1947年紐西蘭籍,當時在台灣擔任聯合國救災及重建署官員的謝克頓Allen J. Shackleton,另中文名為 薛禮同 的著作 #福爾摩沙的呼喚 #FormosaCalling,為 #目前全球僅見的兩本親身見證228大屠殺重要英文著作。 版權開放in English官網 https://goo.gl/xtTiGi
6️⃣二二八Taiwan228Massacre Part6
1947年紐約時報對 二二八 大屠殺的報導 March 29, 1947 - New York Times by Tillman Durdin
purchase this article individually for 💵$3.95 and download a high-resolution PDF. 以下全文 #FreeHugs 翻譯 ,如需全原始報紙照片等請自行到官網付費下戴。 NewYorkTimes http://goo.gl/95qhWD
以下是1947年3月29日,#紐約時報 對發生在台灣的大屠殺事件的報導。
Foreigners say the Chinese slaughtered demonstrators without provocation Nanking, March 28, Foreigners who have just returned to China from Formosa corroborate reports of wholesale slaughter by Chinese troops and police during anti-Government demonstrations a month ago.
3月28日南京電,外國人士表示,中國屠殺沒有挑釁行為的示威者。剛剛由福爾摩沙返回中國的外國人士證實,中國軍隊與警察一個月前,在反政府示威活動中展開大屠殺。
These witnesses estimate that 10,000 Formosan were killed by the Chinese armed forces. The killings were described as "completely unjustified" in view of the nature of the demonstrations.
這些見證人估計大約有一萬名福爾摩沙人遭到中國軍隊屠殺。以示威活動的態勢看來,屠殺被形容為「毫無必要的」。
The anti-Government demonstrations were said to have been by unarmed persons whose intentions were peaceful. Every foreign report to Nanking denies charges that Communists or Japanese inspired or organized the parades.參與反政府示威的是一群手無寸鐵,以和平為意念的百姓,所有外電報導都否認有共產黨或日本人鼓動或組織示威遊行。
Foreigners who left Formosa a few days ago say that an uneasy peace had been established almost everywhere, but executions and arrests continued. Many Formosan were said to have fled to the hills fearing they would be killed if they returned to their homes.幾天前剛離開福爾摩沙的外國人士表示,各地已經確立緊張的表面平靜,但是槍決與逮捕仍然持續進行。許多福爾摩沙人已經逃到山中,他們擔心一旦回到家中就會遭到殺害。
An American who had just arrived in China from Taihoku said that troops from the mainland arrived there March 7 and indulged in three days of indiscriminate killing and looting. For a time everyone seen on the streets was shot at, homes were broken into and occupants killed. In the poorer sections the streets were said to have been littered with dead. There were instances of beheadings and mutilation of bodies, and women were raped, the American said.
一位剛由台北回到中國的美國人表示,中國軍隊三月七日抵達台灣後,展開三天的無差別屠殺與搶劫,任何人只要在街上被看到就被槍殺,房屋被闖入,所有的居民都被殺害,最嚴重的地方,街頭屍橫遍野,有些人的頭被砍斷,有些被分屍,婦女遭到強暴。
Two foreign women, who were near at Pingtung near Takao, called the actions of the Chinese soldiers there a "massacre." They said unarmed Formosan took over the administration of the town peacefully on March 4 and used the local radio station to caution against violence.
兩位接近屏東地區的外籍女士稱中國軍人的行為是「大屠殺」,他們說,沒有武裝的福爾摩沙人在三月四號和平的佔領市政府,並用廣播要求大家不要使用暴力。
Chinese were well received and invited to lunch with the Formosan leaders. Later a bigger group of soldiers came and launched a sweep through the streets. The people were machine gunned. Groups were rounded up and executed. The man who had served as the town's spokesman was killed. His body was left for a day in a park and no one was permitted to remove it. 中國人被善待還被邀請到福爾摩沙人領袖的家中共進午餐,但是稍後,更大群的軍人到達,用機關槍對街上人民掃射,許多人被集合起來集體槍決,鎮上的發言人被殺害,他的屍體被丟棄在公園中一整天不准收屍。
A Briton described similar events at Takao, where unarmed Formosans had taken over the running of the city. He said that after several days Chinese soldiers from an outlying fort deployed through the streets killing hundreds with machine-guns and rifles and raping and looting. Formosan leaders were thrown into prison, many bound with thin wire that cut deep into the flesh.
一位英國人也描述發生在高雄類似的事件,福爾摩沙人佔領市政府,幾天後中國軍人由外港登陸,用機關槍、步槍搶劫與強姦婦女,共有數百人遭殺害。福爾摩沙人的領袖被逮捕入獄,許多人被鐵絲穿過身體串成一串。
The foreign witnesses reported that leaflets signed with the name of Generalissimo Chiang Kai-shek promising leniency, and urging all who had fled to return, were dropped from airplanes. As a result many came back to be imprisoned or executed. "There seemed to be a policy of killing off all the best people," one foreigner asserted. The foreigners' stories are fully supported by reports of every important foreign embassy or legation in Nanking.
外國見證人表示,飛機灑下一張由蔣介石簽名,保證寬大,力勸所有在逃難的人返回家園的傳單,結果許多人回家後遭到逮捕與槍決。一位外籍人士補充,看來有個政策打算殺害所有的菁英,這些外籍人士的故事得到所有重要外國使館與南京官方的證實。
Formosans are reported to be seeking United Nations' action on their case. Some have approached foreign consuls to ask that Formosa be put under the jurisdiction of Allied Supreme Command or be made an American protectorate. Formosan hostility to the mainland Chinese has deepened. Two women who described events at Pingtung said that when Formosans assembled to take over the administration of the town they sang "The Star Spangled Banner."
據報導福爾摩沙人正要求聯合國採取行動,有些人聯繫外國大使,要求將台灣交由聯軍最高統帥治理,或是成為美國的保護地。福爾摩沙人對中國人的敵意已經加深,兩位描述發生在屏東事件的女士表示,當福爾摩沙人佔領市政府時唱的是美國國歌。
繁體字翻譯 by #StevenHong #民主台灣神FreeHugs自由擁抱228Taiwan魂聯盟
7️⃣二二八Taiwan228Massacre Part7
https://youtube.com/watch?v=pmPLPjQgLIo
🎼The end this video 望春風 Spring Breezes 台灣民謠 by 🇺🇸青年交響樂團 Baylor Orchestra
🇳🇫#Formosa #福爾摩沙 # Taiwan # 臺灣 # Tâioân # تايوان # Тайвань # 台湾 # 대만 # ताइवान # Ταϊβάν # Taïwan # ĐàiLoan # GinaWu
🇳🇫 👭# FreeHugs粉絲團 #免費擁抱 #FreeHugs👬
🎞Click more videos 看更多精彩影片點撃
📽#免費擁抱影片Free_Hugs_Videos_Campaign_Taiwan聯盟
dropped off中文 在 多益達人 林立英文 Facebook 的精選貼文
【如何在兩個月內買到小米手機
How to Buy a Xiaomi in Two Short Months】
Beijing, Sept. 4th (by Carlos Tejada) -- China’s Xiaomi rose to the top ranks of global smartphone makers in only five years by selling high-spec phones at lowball prices. The phones have been snapped up by Chinese consumers looking for an affordable, homegrown alternative to pricier gadgets made by Apple and Samsung Electronics. Its success has made it China’s most valuable startup and second only to Uber in terms of global valuations.
中國的小米公司僅用了不到五年的時間,藉由以低價銷售高規格手機商品,在全球智慧型手機市場中躍昇至名列前茅的位置。與美國蘋果和南韓三星生產且較為昂貴的智慧型裝置相比,小米公司給中國消費者提供的是可負擔得起的國產化和實惠替代選擇,其產品也屢屢被中國消費者一掃而空。小米公司的成功使它一舉成為中國最具市場價值的新創企業,即使在全球範圍來算,其市值也僅次於 Uber。
So goes the story behind Xiaomi’s rise. Still, there’s one aspect of its business that can be hard to convey to the outside world: Its phones can be very, very, very difficult to buy.
以上便是小米崛起的故事,然而這其中尚有一個難與外界陳述的事實是:小米手機是非常,非常,非常難以購買的。
Xiaomi sells its phones only in China, India and a few other Asian markets. But that’s just the start of the difficulties. In China the company sells its newest phones online in limited batches through what are called flash sales. Xiaomi and analysts say that helps the company cope with demand for new products as it ramps up production.
目前小米公司僅在中國、印度及一些亞洲國家銷售智慧手機,不過這其實只是造成購買困難的第一個因素。小米公司在中國是透過所謂線上分批搶購的方式來銷售其最新機型。小米公司和分析家認為這種銷售方式有助於公司更好地控管新產品產量只能逐步上升可能造成的供不應求狀況。
On a practical level, it means those who aren’t quick enough with a computer mouse may have a long time to wait before they get one.
實際一點來說,這就表示那些使用電腦滑鼠不夠敏捷的人可能就得在買到一台小米手機之前要等上好長一段時間了。
I chose to buy a Xiaomi phone after the company lent me its newest phablet, the Note Pro, to use for a few weeks. I liked the large screen, decent camera and its take on Google’s Android phone-operating software, which in my opinion is still inferior to Apple’s mobile software but is closing the gap. Mostly, I liked the price – the Note Pro costs about half the price of Apple’s base-model iPhone 6 Plus, which is the same size but comes with only a quarter of the memory.
在小米公司把最新型的 Note Pro 智慧型大螢幕手機借給我使用了幾個星期之後,我決定自行購買一台小米手機。我非常喜歡它的大螢幕以及拍照效果不錯的鏡頭。小米手機使用的是 Google 公司的 Android 手機作業系統,雖然 Android 系統跟蘋果公司的 iOS 系統還存在一定差距,但這個差距正逐漸縮小中。我最在意的還是價格:小米 Note Pro 的售價僅為蘋果公司 iPhone 6 Plus 基本款(16 GB)的一半,且這兩台手機的尺寸一樣,而 Note Pro 的記憶體容量足足為 iPhone 6 Plus 的 4 倍 (64 GB)。
Another reason I liked it: In China-nerd circles, the phone is a conversation starter. People who follow China or technology but who aren’t on the mainland rarely see one. In that crowd everybody has an opinion of Xiaomi, ranging from respect for a scrappy startup to contempt for a cheap copycat. “Oh, you have a Xiaomi?” they ask, with some mix of curiosity and amusement.
我喜歡小米手機的另一個理由是,在愛好中國事物的群體之中,小米手機總是一個很不錯的開場白,因為關注中國或者科技產品但身不在中國的人很少能看見小米手機。那個群體的人對於小米都有各自的看法,有的人對這個草莽的新創公司表達尊重,也有人輕蔑地認為小米手機僅僅是廉價的山寨產品。他們會帶著愉悅和好奇問說:「哦?你的是小米手機?」
I chose to buy my phone like most Chinese people buy theirs: through an online flash sale. I skipped online brokers and secondhand dealers over concerns about malware and fakes. I also declined an offer from Xiaomi for a pass that would let me jump to the front of the line, an inducement it offers to its biggest Mi fans.
我選擇採用大多數在中國的消費者們所使用的方式來購買小米手機:線上搶購。出於對惡意軟體和假貨問題的擔憂,我略過了從網路賣家和二手交易者那邊購買的方案。我還放棄了小米公司提供的「插隊」優待,這對於廣大的「米粉」族來說可是項福利啊。
I went in with a co-worker, Olivia, who wanted to buy a budget-level phone for her father.
我和我的同事 Olivia 一起進行搶購,而她想幫她爸爸購買一台經濟實惠的手機。
Day 1第 1 天
Xiaomi holds its flash sales on Tuesdays at noon sharp. To buy one, a customer needs access to a Chinese debit or credit card or an account with an online payment system like Alibaba Group’s Alipay affiliate. With all those in check, I perched over my computer with my mouse at the ready.
小米在週二中午整點展開了一次搶購活動,想要參與的消費者必須擁有中國記帳卡、信用卡或者像隸屬阿里巴巴公司的支付寶那樣的線上付款系統。一切就緒以後,我手握滑鼠靜候在電腦旁邊嚴陣以待。
As it turns out, there’s another helpful prerequisite: An ability to read fine print in Chinese. My noontime click generated a message congratulating me for registering to try to buy a Xiaomi phone. The fine print on the website said people trying to buy a phone must first register on the site. My first true opportunity, it told me, would be next Tuesday.
有一個先決條件更能使我們成功搶購到手機:你需要具備讀懂中國文字的能力。我算好正午時間點下按鈕之後出現一個視窗,是一條恭喜資訊:小米網站祝賀我註冊成功,並可以開始嘗試搶購小米手機。網站上的中文有提示希望搶購小米手機的用戶必須先在網站進行註冊,我成功註冊以後的第一次嘗試機會變成了下週二。
Day 8第 8 天
Primed and registered, I set off with my mouse promptly at noon as if a starter’s pistol had gone off next to my ear. Two pages of options popped up on my browser. I read the Chinese as quickly as I could and clicked away.
確認註冊成功,且一切就緒以後,我又一次算準正午時分點下了滑鼠,那時的聲音就像是起跑槍的聲音從我耳邊呼嘯而過。隨後瀏覽器上出現了兩個頁面,我盡可能快速地閱讀了上面的中文資訊並隨後點了關閉。
Xiaomi’s mascot – a white rabbit named Mitu wearing a green Chinese army hat – popped up on my screen. It appeared to be running in place. The text explained that too many people were trying to buy phones too. “I’m lined up and currently moving forward with everything I’ve got,” it said.
小米的吉祥物,一隻戴著綠色中國軍帽,名為「米兔」的兔子出現在我的螢幕之上,一切看似順利。但上面的文字卻顯示目前搶購小米手機的人數已經太多,而且頁面一直顯示「正在排隊中」。
It ran with everything it had for the next 20 minutes. I wondered how long it would take for me to find out whether I had won my phone.
結果20 分鐘過去了,頁面所顯示的內容還是一樣,我當時就很好奇還需要等多久我才會知道是否搶到了手機。
A colleague, Yang Jie, walked by and sighed. “You didn’t get it, Carlos,” she said. Sure enough, the image soon changed to a Mitu gushing tears. “Sorry, we’re already sold out,” it said.
這時我一位同事Yang Jie經過並嘆了一口氣。她說:「Carlos,你沒有搶到。」果不其然,頁面隨後便出現了一隻淚水狂噴的米兔。上面寫著:「非常抱歉,我們已經售罄。」
I looked to Olivia, who shook her head. Sold out too.
我望向 Olivia 那兒,她搖了搖頭,顯然她也沒有搶到。
Day 15第 15 天
I noticed this time that Xiaomi offers potential buyers the option of ordering the Xiaomi phone for guaranteed delivery in a month. I snorted. Waiting, I decided, is for chumps. I’m not a chump. I’m a champ. Surely I can click as fast as anybody.
這次我注意到小米為潛在購買者提供了預約購買的服務,並保證在一個月內進行配送。我對此冷哼一聲。我主意已決,這種等待方案是準備給傻瓜的,但我並不是一個傻瓜,我是一個贏家,我肯定可以比別人更快點下滑鼠。
Apparently not. This time the crying Mitu quickly replaced the running Mitu. Sold out. On to next week.
結果根本事與願違,這次哭泣的米兔很快便取代跑步的米兔出現在了螢幕之上。再次售罄,只好再等到下個星期了。
But not with Olivia. Twice was enough, and she dropped out. “It’s too hard,” she said.
不過這次 Olivia 並沒有參與,因為她覺得兩次嘗試就夠了所以罷手。她說:「這太難了」。
Day 22第 22 天
I was on the phone with a colleague in Hong Kong when the trumpets from theme music of China’s national noon television broadcast blared across the newsroom. Noon! I scrambled to my open browser. Those precious seconds may have cost me. The crying Mitu mocked my inattention. Vigilance is the price of flash sales.
當時我在跟一位在香港的同事講電話,隨後我聽到了中國午間新聞的主題音樂。又到正午了!我習慣性反射地衝到開啟的瀏覽器前面,每一秒鐘都太寶貴了。哭泣的米兔再一次無情地嘲笑著我不夠投入的搶購行為。在進行秒殺搶購的時候警惕性實在是太重要了。
Day 29第 29 天
Xiaomi says it sells phones in limited batches strictly for production reasons, not to stoke demand through what’s known as scarcity marketing. “We have to monitor the demand for our smartphones, and produce our inventory accordingly, which requires us to use the flash sale model,” a spokeswoman said.
小米公司稱其之所以採用限量搶購的方式主要是由於產能問題,而並非像所傳的那樣利用所謂的「饑餓行銷」來刺激需求。「我們必須對自己智慧手機的銷量進行監控,並據此對庫存及產能進行調整,因此我們只能選擇限量搶購的模式。」小米公司的一位女發言人這麼說。
Whatever the reason, it resulted in a crying Mitu on my screen.
不管理由是什麼,最終我的螢幕上還是再度出現了一隻哭泣的米兔。
Day 36第 36 天
Hello again, you crying little lapin tease. Had I chosen to be a chump, instead of a champ, I’d have my Xiaomi by now.
再次見到了米兔的哭臉嘲諷。如果當初能自認蠢蛋,不要選擇當贏家的話,現在我應該已經把小米手機拿到手了。
Still, I wasn’t frustrated. More curious. Was it possible, in fact, to buy a Xiaomi phone?
但我並沒有感到沮喪,只是更加好奇用搶購這種方式的消費者究竟能否買到小米手機?
Day 42第 42 天
Noon on Tuesday in China came at 9 p.m. Monday at the airport in Phoenix, where I was schlepping two children from one set of grandparents to another. I thought about telling my wife I wanted to put down our luggage and pause our U.S. vacation while I try to buy a phone in China from a company that uses a militant rabbit as a mascot. I thought about the divorce proceedings. I kept silent.
中國週二的正午是美國鳳凰城(Phoenix)週一早上 9 點,當時我在鳳凰城的機場內,手上抱著兩個孩子,我剛把他們從祖父母處接回,現在正前往外祖父母的住處。當時我想要告訴太太我想放下行李並暫停我們的度假,因為我正嘗試從一家以軍裝兔子作為吉祥物的公司處搶購一台手機。只是在我想到了離婚的訴訟程序之後,我選擇了保持沉默。
Day 49第 49 天
I just plain forgot.
我壓根兒忘記了有搶購這件事情。
Day 55第 55 天
I logged into Xiaomi’s Chinese site the day before the Tuesday auction to register for the big showto be greeted with a message that the Note Pro was available for immediate sale. The Xiaomi spokeswoman later said that “we move from flash sales to open sales after we determine the exact alignment of demand and supply accordingly.” My Xiaomi would be waiting at my desk in Beijing when I returned.
我在週二的搶購開始之前就先登入小米的中文網頁,結果登入後我看到一則訊息說小米 Note Pro 已經可以即時購買。隨後小米公司的女發言人表示:「在確認了供應量能夠滿足需求量以後,我們決定將銷售方式從限量搶購調整為公開銷售。」在我回到北京的時候我的小米手機就已經躺在我桌子上等著我了。
TZ Wong, an analyst with research firm Canalys, says Xiaomi will need to broaden its distribution channels, “especially if it wants to achieve its ambitious 80 million to 100 million smartphone target for this year.” The Xiaomi spokeswoman said it doesn’t pursue market-share targets.
市場調查及研究機構Canalys 的分析師 TZ Wong 表示小米公司必須拓展其分配銷售的管道,「特別是如果他們想在今年達成 8 千萬至 1 億的銷售目標後。」但小米的女發言人稱公司並不以追求市場佔有率為目標。
My phone works fine so far. Does it work two-months’-wait fine? That’s between me and the Mitu.
目前我的手機運作的狀況一切良好,不過這支手機真的值得這兩個月的苦苦等候嗎?這個問題就留給我和米兔吧。
#高雄人 #學習英文 請找 多益達人 林立英文
dropped off中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
dropped off中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
dropped off中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
dropped off中文 在 dropped by中文在PTT/Dcard完整相關資訊| 說愛你-2021年12月 的必吃
tw英文的「.drop by drop中文-2021-06-17 | 數位感Taiwan (GL-TW) - Airline tickets from .drop 在英语-中文(繁体)词典中的翻译- ... 【實用】drop someone off / drop ... ... <看更多>
dropped off中文 在 dropped by中文在PTT/Dcard完整相關資訊| 說愛你-2021年12月 的必吃
tw英文的「.drop by drop中文-2021-06-17 | 數位感Taiwan (GL-TW) - Airline tickets from .drop 在英语-中文(繁体)词典中的翻译- ... 【實用】drop someone off / drop ... ... <看更多>
dropped off中文 在 (請益)關於drop off的用法 - 語言板 | Dcard 的必吃
這兩個都是抓嘔福,但我覺得這兩個的意思讓我很疑惑,第一個是接送服務的「送」,第二個好像是送修的意思,但查網路辭典都是很怪看不懂的意思,唉, ... ... <看更多>