【讀WSJ學英文 l 美國撤離駐中國外交官對中美關係之影響 】
大家早安!
面對Monday blue,最好的方法就是學點有趣的時事英文!
WSJ在 3/21有篇文章標題為:
U.S. Drawdown of China Diplomats Cripples Ties at Critical Moment
中譯:美國撤離駐中外交官之舉在關鍵時刻傷害雙邊外交關係
這個標題很有意思。
drawdown的意思就是抽回或減少,在本文的脈絡就是「把原本派駐在中國的外交官調回美國」,在此可以用withdrawal 代替。
cripples ties 就是傷害(雙方)關係, cripple在本句為主要動詞,跟「傷害」同義的還有damage, harm等字。
那為什麼要用cripple呢?其實是為了押韻。
搭配:critical moment 關鍵時刻 (呼叫跟我完全沒有血緣關係的劉寶傑)
cripples ties at critical moment 唸起來有押韻的節奏感,感覺到了嗎?
critical 這個字很好用,它可以指重大的、關鍵的或批判的。
例如當一個人發生重大車禍或生病時, in a critical condition 意思就是「命在旦夕」。
內文擷取:
The consulate general in the city of Wuhan, where the pandemic began, closed in late January. Missions and consulates in Shenyang, Shanghai, Chengdu and Guangzhou are at 20% to 30% of their staffing levels, according to people familiar with the matter. Most of those employees are local Chinese.
中譯:疫情於武漢開始,美國在武漢的總領事館於一月底關閉。至於在瀋陽、上海、成都及廣州的使領館也只留下兩成到三成的人力,知情人士表示。大多數留下的人力為中國當地雇員。
順便跟大家講解一下外交用語:
consulate 領事館
consulate general 總領事館
上述這兩個館館長,我們稱為head of mission。
在領事館的領事,英文就是Consul。
在總領事館的總領事,英文就是Consul General。
新聞中常看到「知情人士指出」,「知情人士」就是people familiar with the matter。
The emptying out of American diplomatic outposts came as relations between the U.S. and China descended to levels of rancor not seen in decades, fed by a two-year trade war and, more recently, finger-pointing over responsibility for the severity and origin of the coronavirus threat.
中譯:美國外交使館的撤離正值中美關係降到數十年來未見冰點之際,雙方關係不睦肇因於長達兩年的貿易戰爭,以及雙方對於冠狀病毒威脅的嚴重性及來源的責任歸屬。
這一段有點難,我們花點時間講深一點。
diplomatic outpost 就是diplomatic mission,這是新聞英文常見的替換語詞。
empty out 跟標題的drawdown,意思接近,可以解釋為「使領館只留下少數人力,所以變得中空」。
relations between the U.S. and China descended to levels of rancor not seen in decades 這句寫得很文雅,考生直接背起來吧!
descend就是下降
rancor (n.) 仇恨,憎恨,深仇
rancorous (a.) 深仇大恨的
rancor 比 hatred 的意思來得更強。
not seen in decades 前面省略了which have not been,完整寫法是 levels of rancor which have not been seen in decades。
fed by 這個子句,前面省略了which is/was/has been。
feed 原意是 餵養,在此的修辭方式是「因為XX原因導致XX」。
finger-pointing over responsibility 互相指著對方,叫對方負起責任。這也是很實用的用法。
Now's not the time for finger-pointing. 現在不是彼此指責的時候。
這樣講,大家看懂了嗎?
有興趣的朋友,可以試著把整篇看完喔!
#WSJ
#華爾街日報
#你今天學英文了嗎
https://www.wsj.com/articles/u-s-drawdown-of-china-diplomats-cripples-ties-at-critical-moment-11584788401
華爾街日報3.4折訂購優惠:
https://reurl.cc/M7p8ev
descend用法 在 descend (【動詞】) 意思、用法及發音| Engoo Words 的相關結果
"descend" 例句 · The airplane started descending toward the runway. · They descended the mountain together. · The mountains descend into a beautiful valley. ... <看更多>
descend用法 在 descend是什麼意思 - 海词词典 的相關結果
詞語用法 · descend的基本意思是「下來」「下去」,可指物體向下降落,也可指沿著山坡、梯子、台階、樹榦等表示斜線或斜坡的物體下降。 · descend可用作及物動詞,也可用作不及 ... ... <看更多>
descend用法 在 descend中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
descend verb (POSITION) ... The path descended steeply into the valley. 這條路很陡,一直通到山谷。 Jane descended the stairs. 簡走下了樓梯。 ... <看更多>