經典萬聖節恐怖片《月光光心慌慌》(Halloween) 從首映到現在已經 40 年了,現在四位演員齊聚一起,聊聊當時製作這部電影的過程。http://t.cn/E7xeTRA
我們也來看看這部最佳恐怖百大電影的內容。http://t.cn/RsPbFzt
跟人皮面具和傑森一樣,麥克邁爾斯也是戴著面具的連環殺手,第一次出場是在1978 年的血腥恐怖片《月光光心慌慌》,是知名的恐怖片和科幻片導演約翰卡本特所拍攝。六歲的麥克在1963 年萬聖節用菜刀殺死十幾歲的姊姊後,被送進精神病院,15 年後逃離醫院,回到他曾住過的社區進行瘋狂大屠殺,同樣選在萬聖節這天。他在當地一家商店偷走一個白色面具和一把刀後,殺了幾個青少年,後來被他的精神病醫生魯米斯槍斃。但邁爾斯是殺不死的。在《月光光心慌慌2》中,他又回來進行大屠殺,最後又被殺掉,每一部續集都如此重複。還有什麼比殺不死的連環殺手更可怕呢?
Like Leatherface and Jason, Michael Myers is a serial killer in a mask. We first meet the murderer in the 1978 slasher film Halloween , shot by famous horror and science fiction director John Carpenter. After six-year-old Michael murders his teenage sister with a kitchen knife on Halloween in 1963, he’s committed to a mental hospital, from which he escapes 15 years later and goes on a killing spree in his old neighborhood, also on Halloween. Stealing a white mask and knife from a local store, he kills several teenagers before being shot dead by his psychiatrist, Dr. Loomis. But Myers can’t be killed. He returns for another killing spree in Halloween II , before again being killed at the end, a process that repeats in each sequel that follows. What’s scarier than a serial killer that can’t be killed?
相關單字
1) shoot (v.) 拍攝,過去式為shot
2) spree (n.) 無節制的狂熱行為,killing spree 指「大開殺戒的瘋狂行為、大屠殺」
dead過去式 在 英文多一點 A Little More English Facebook 的精選貼文
#英文發音很重要
leg是小腿的意思,發音是[lɛg]
但是如果要說網路延遲,要用lag,發音是[læg]
-
所以今天幫大家整理一些容易發錯音的常見字
[ɛ] v.s. [æ]
bed - bad (床 - 壞)
men - man (男(複數) - 男(單數))
end - and (結束 - 和)
beg - bag (乞求 - 袋子)
head - had (頭 - 有(過去式))
pen - pan (筆 - 平底鍋)
pet - pat (寵物 - 拍)
said - sad (說(過去式) - 悲傷)
set -sat (設定 - 坐(過去式))
bend - band (彎曲 - 樂團)
bet - bat (賭 - 球棒)
dead - dad (死的 - 爸)
flesh - flash (肉 - 閃光)
guess - gas (猜 - 瓦斯)
lend - land (借出 - 地)
merry - marry (快樂 - 結婚)
兩者都是短母音,但是記得前面那個是[ɛ],後面那個字都是 [æ]。
聽發音可到此網站聽 https://goo.gl/v8gxOo
圖片來源: 版主攝於10/28,高雄。
dead過去式 在 Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室) Facebook 的最佳解答
(時態) 大家常常以為過去的事情就一定要用過去式,但其實並不一定是這樣。日文的時態是取決於相對的時間位置,非絕對時間位置。
★某事件之後發生的事,用未來式(日文與現在式同型)
例:家を"出る"前に、部屋を片付けた。
(先整理房間才出門,所以整理房間時還沒出門,不能用「家を出た」)
例:彼はすぐ"来る"と言ったが、結局姿を現すことはなかった。
(他說"之後"馬上就來,但最終沒有現身。所以當下來看,"來"是未來的事情)
其他語言不成立,像英文就都要用過去式,西文用"線過去式"或是"虛擬過去式"。
1.
English:Before I "went" out, I cleaned up the room.
Spanish:Antes de que "saliera", limpié la habitación(or Antes de salir,....).
2.
English:He said that he "was" coming soon. However, he didn't show up.
Spanish:Él dijo que "iba" a venir pronto. Sin embargo, no se presentó.
★過去的過去,一般會用過去進行式。這邊也跟其他語言不同,西文及英文都是過去完成式。
例:会場に着いた時には、コンサートはもうすでに始まっていた。
(到會場的時候,演唱會已經開始了。注意,因為已經開始了,開始的點更早,要用過去進行式表狀態留存。)
English:
When I arrived at the venue, the concert "had already started".
Spanish:
Cuando llegué al lugar, el concierto ya "había empezado".
例:発見時には、被害者はすでに死亡していた。
(發現的時候,被害者已經死亡。注意,死亡時間更早,這邊也要用狀態留存的過去進行式)
English:
The victim had been dead (for 3 days....) when he was discovered.
Spanish:
La víctima había muerto cuando fue descubierto.
★最後順帶一提,如果是狀態留存的話(現在仍然處在該狀態),則日文會用現在進行式表示。
例:佐々木さんなら、中国に出張に行ってますよ!
(佐佐木去中國出差 or 佐佐木正在中國出差)
這跟"窓が開いています"或"彼は結婚しています"道理相同。
切記,若是要說現在的狀態,不能用過去式,因為過去式表示已結束的事件,聽起來會給人"so what?"的感覺,因為沒有狀態留存或延續的意涵在。
例:彼は結婚しました。(Bad)
例:彼は中国に行きました。(Bad)
英文或西文會用現在完成式:
English:
Mr. Sasaki has gone to China on business.
Spanish:
Sasaki ha ido a China por negocios.
這些就是語言的特性,也是最容易搞錯的。希望對大家有些幫助囉!
dead過去式 在 陳老師英語教室- 很多學生時常搞亂Dead , dying, died的用法看 的必吃
第一句,She was dead是過去式的句子,表示「她三年前是死去的」。這句意味著, 她在過去死亡, 已經死而復生,現在是活著。正確說法是She died 3 years ago. ... <看更多>