[時事英文] 今天的頭條新聞
什麼是「 a heavy hand」?
★★★★★★★★★★★★
1. America’s Friends Express Horror and Shock as Capitol Attack ‘Shakes the World’
美國大廈暴動事件,美國盟友深感震驚
•express horror 表達恐懼;驚恐
•shock 令人震驚的事件(或經歷);驚愕,震驚
•attack on the Capitol 對美國國會大廈襲擊
•shake the world 震動世界
英文報導: http://nyti.ms/3bgPC3d
中文報導: http://bit.ly/2MB3OJX
★★★★★★★★★★★★
2. With Mass Arrests, Beijing Exerts an Increasingly Heavy Hand in Hong Kong
香港大規模逮捕後,北京政府強硬施壓
•mass arrests 大規模逮捕
•exert 運用;行使(權威、權力等);施加(影響等)
•a heavy hand (n.) 高壓手段,強硬措施 ; heavy-handed (adj.) 嚴厲的,粗暴的,高壓的*
中英報導: http://nyti.ms/35gYfqJ
*a heavy hand: http://bit.ly/38lQ921
★★★★★★★★★★★★
3. A Quarantine Nightmare: Three Weeks in a Hotel, if You Can Find One
隔離夢魘:住在旅館三個禮拜,如果找得到的話
•quarantine (n./v.) 隔離
•nightmare 惡夢
英文報導: http://nyti.ms/3oomf2y
★★★★★★★★★★★★
4. After Quick Vaccine Success, Israel Faces New Virus Woes
疫苗的快速成功之後,以色列卻迎來新病毒困境
•a quick success (n.) 迅速的成功
•face (v.) 面對,面臨,必須對付(難題)
•woes [ plural ] 困難;災難;不幸
英文報導: http://nyti.ms/3bkzBt1
★★★★★★★★★★★★
📣 In times of crisis, we must come together. Rather than succumb to cynicism and mistrust, let us maintain faith and embrace reason, truth, and love.
📣 我們應該要團結,讓我們維持信心、保持理性、真理並且用愛克服當前危機,而非被自私、相互不信任所屈服!
•in times of crisis 在危機時期
•come together 團結; 一起來; 合作完成*
•rather than 而不是**
•succumb to 屈服於
•cynicism and mistrust 憤世嫉俗和不信任
•maintain faith 維持信心
•embrace (v.) 欣然接受; 抱,擁抱
*come together: http://bit.ly/35iXfCj
**rather than: http://bit.ly/3qwPsd4
圖片出處: https://www.nytimes.com/section/world
★★★★★★★★★★★★
時事英文講義:https://bit.ly/2XmRYXc
時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
如何用時事新聞學習英文: http://bit.ly/3qxnhee
cynicism中文 在 堅離地城:沈旭暉國際生活台 Simon's Glos World Facebook 的最佳解答
[Glocal Pop 29]《喜氣洋洋》/徐小鳳
徐小鳳1979年經典名曲《喜氣洋洋》進入網絡時代後,意外得到重生,成為網民對看不過眼的人和事「贈興」的指定歌曲,反映在二次元空間,同一首歌也會擁有「二次生命」。回看《喜氣洋洋》的前生,似乎同樣隱含那代人的心路歷程,並非那些為唱而唱的賀歲歌可比。
《喜氣洋洋》原曲來自日本創作歌手五輪真弓的《戀愛ともだち》,她一人包辦曲詞唱,講述一雙「朋友戀人」被街頭巷尾議論,頗帶無奈,無論內容、氣氛、訊息,都和鄭國江的中文版風馬牛不相及。但當時香港歌手改編日本歌曲,其實是頗為「在地」的,借用旋律以外,也會在其他層面有交流,比改編西方旋律多了互動,可看作「全球在地化」(glocalization)先驅。徐小鳳就偏愛五輪真弓作品,全盛期幾乎每張大碟都有改編自五輪真弓的歌,例如《夜風中》、《黃沙萬里》等,到了近年五輪真弓來港開演唱會,小鳳姐還要親自獻花。
須知在那個年頭,香港歌手沒有「北上搵食」那回事,要走出香港、邁向國際,幾乎就等如走進日本。那時候的上升階梯最終站,以打入日本「紅白歌唱大賽」作為地位肯定,而能進入的華人歌手,也不過鄧麗君、陳美齡、翁倩玉等寥寥數人而已。但這無礙香港歌手「日本化」的潮流,例如周慧敏出道參賽時,唱的是偶像柏原芳蕙的《最愛》,近年她復出舉行個唱,還是找柏原芳蕙擔任嘉賓。陳慧嫻出道時,形象完全是那時代的日本少女,自然也有錄日文歌;甚至到了Beyond衝出香港,目標也是日本,黃家駒正是在日本的遊戲節目喪命。
由於改編自日本旋律的廣東歌很難完全沖掉「前世」痕跡,無論填詞人有心還是無意,只要聽過原版,再聽改編,無論新詞填成怎樣,都令人感到別有所指。在這語境下,歌詞越是強調硬銷「喜氣洋洋」,卻越似難掩一抹滄桑。1979年是港英的麥理浩年代,屬於「黃金十年」,那時候,「亞洲四小龍」和「大龍」日本一起騰飛,港人生活水平普遍改善,但前途問題剛浮現,今天回看,頗有「今朝有酒今朝醉」的末世風情。那《喜氣洋洋》究竟是一個甚麼場景?
全曲線索在於這一句:「熱熱鬧鬧燈正亮/酒正香/滿室鬢影衣香」,明顯是紙醉金迷的貴族派對,並不屬於平民的大排檔喜慶,而屬於有資格「鬢影衣香」的階層。所以「歌聲多奔放個個喜氣洋洋」的「個個」,似乎也不是全體市民,只是局限在某圈子內的貴人。這些人要「齊鼓掌」、「齊高歌」,其實是不容易的,一來自恃身份,二來有獨立思考,不習慣做集體行為,除非有一個前設:這樣的慶祝可一不可再,才能令人忘我。「為你快樂歌唱/歡笑莫嫌良夜長」,就像《何日君再來》那種不知何日再能盡慶的哀愁;「願你我和唱/愉快渡快樂時光」,也只有不容易得到的東西,才會成「願」。
其實,就是《喜氣洋洋》一千年前的出處,北宋范仲淹的《岳陽樓記》:「登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱皆忘,把酒臨風,其喜氣洋洋者矣」,難道真的在說自己很開心,而不是有借樂消愁之意?自然不是。由此看來,《喜氣洋洋》被網民用作另類贈興,就不是毫無根據:結合了日本原曲的背景,七十年代末期的香港情懷,和今天新一代的心境,要是還有誰能簡簡單單、毫無思考地「熱烈地彈琴熱烈地唱」,而不帶一絲cynicism,就不是21世紀的香港人了。
沈旭暉 now 娛樂生活 2015年12月4日
http://news.now.com/home/life/player?newsId=160273
延伸閱讀:《風吹草動》的金閣寺
https://www.facebook.com/…/a.991840954183…/1033053660062117/
cynicism中文 在 唐生大地震- 犬儒主義(希臘語:κυνισμός,Cynicism)是一種 ... 的必吃
犬儒主義(希臘語:κυνισμός,Cynicism)是一種帶著厭倦情緒的負面態度,對於他人行為的動機與誠信都採取一種不 ... 喂~睇唔明啊,你都係寫返中文啦。 ... <看更多>