Sempena Hari Pencegahan Bunuh Diri Sedunia - "Bertindak Segera, Harapan Terbina".
MIASA Malaysia bersama rakan sokongan Qaiser Darussalam dan National Alliance of Mental Health (NAMH) menganjurkan 'Hope Simposium 2021' dengan tema 'Thriving in Mental Health with Meaning & Compassion'.
Dalam musim pandemik Covid-19 ini, ramai yang terkesan akibat ekonomi yang tidak menentu. Keadaan yang sangat mencabar ini memberikan kesan kepada kesihatan mental ramai individu. Ramai yang berasa tertekan, bimbang, resah, takut dan gusar dengan keadaan yang tidak menentu ini. Bagaimanakah untuk kita mencari makna, tujuan dan harapan untuk membantu mengatasi perjuangan ini dan akhirnya mencapai kemajuan dalam proses ini?
Ucaptama saya esok (Khamis), 9 September, 9.25am.
Pautan bagi pendaftaran :
• Untuk pelajar dan B40 : https://bit.ly/HS2021B40
• Untuk Ahli MIASA dan orang awam : https://bit.ly/HS2021SB
#HopeSymposium2021 #MIASAmalaysia #EveryoneMatters
alliance meaning 在 人山人海 PMPS Music Facebook 的最讚貼文
剛剛的北美之行,在演出之餘,當然也勾結了不少的當地的媒體。
#lgbtqInHongKong #CensorshipInChina #FreedomOfSpeech #LiberateHongKong #StandWithHongKong #CantoPop
//Anthony Wong’s Forbidden Colors
Out Hong Kong Canto-pop star brings his activism to US during his home’s protest crisis
BY MICHAEL LUONGO
From 1988’s “Forbidden Colors,” named for a 1953 novel by gay Japanese writer Yukio Mishima to this year’s “Is It A Crime?,” commemorating the 30th anniversary of the Tiananmen Square Massacre, Hong Kong Canto-pop star Anthony Wong Yiu-ming has combined music and activism over his long career. As Hong Kong explodes in revolt against Beijing’s tightening grip with the One Country, Two Systems policy ticking to its halfway point, Wong arrived stateside for a tour that included ’s Gramercy Theatre.
Gay City News caught up with 57-year-old Wong in the Upper West Side apartment of Hong Kong film director Evans Chan, a collaborator on several films. The director was hosting a gathering for Hong Kong diaspora fans, many from the New York For Hong Kong (NY4HK) solidarity movement.
The conversation covered Wong’s friendship with out actress, model, and singer Denise Ho Wan-see who co-founded the LGBTQ group Big Love Alliance with Wong and recently spoke to the US Congress; the late Leslie Cheung, perhaps Asia’s most famous LGBTQ celebrity; the threat of China’s rise in the global order; and the ongoing relationship among Canto-pop, the Cantonese language, and Hong Kong identity.
Wong felt it was important to point out that Hong Kong’s current struggle is one of many related to preserving democracy in the former British colony that was handed back to China in 1997. While not his own lyrics, Wong is known for singing “Raise the Umbrella” at public events and in Chan’s 2016 documentary “Raise the Umbrellas,” which examined the 2014 Occupy Central or Umbrella Movement, when Hong Kong citizens took over the central business district for nearly three months, paralyzing the city.
Wong told Gay City News, “I wanted to sing it on this tour because it was the fifth anniversary of the Umbrella Movement last week.”
He added, “For a long time after, nobody wanted to sing that song, because we all thought the Umbrella Movement was a failure. We all thought we were defeated.”
Still, he said, without previous movements “we wouldn’t have reached today,” adding, “Even more so than the Umbrella Movement, I still feel we feel more empowered than before.”
Hong Kong’s current protests came days after the 30th anniversary commemorations of the Tiananmen Square Massacre, known in China as the June 4th Incident. Hong Kong is the only place on Chinese soil where the Massacre can be publicly discussed and commemorated. Working with Tats Lau of his band Tat Ming Pair, Wong wrote the song “Is It A Crime?” to perform at Hong Kong’s annual Tiananmen commemoration. The song emphasizes how the right to remember the Massacre is increasingly fraught.
“I wanted our group to put out that song to commemorate that because to me Tiananmen Square was a big enlightenment,” a warning of what the Beijing government will do to those who challenge it, he said, adding that during the June 4 Victoria Park vigil, “I really felt the energy and the power was coming back to the people. I really felt it, so when I was onstage to sing that song I really felt the energy. I knew that people would go onto the street in the following days.”
As the genre Canto-pop suggests, most of Wong’s work is in Cantonese, also known as Guangdonghua, the language of Guangdong province and Hong Kong. Mandarin, or Putonghua, is China’s national language. Wong feels Beijing’s goal is to eliminate Cantonese, even in Hong Kong.
“When you want to destroy a people, you destroy the language first, and the culture will disappear,” he said, adding that despite Cantonese being spoken by tens of millions of people, “we are being marginalized.”
Canto-pop and the Cantonese language are integral to Hong Kong’s identity; losing it is among the fears driving the protests.
“Our culture is being marginalized, more than five years ago I think I could feel it coming, I could see it coming,” Wong said. “That’s why in my music and in my concerts, I kept addressing this issue of Hong Kong being marginalized.”
This fight against the marginalization of identity has pervaded Wong’s work since his earliest days.
“People would find our music and our words, our lyrical content very apocalyptic,” he explained. “Most of our songs were about the last days of Hong Kong, because in 1984, they signed over the Sino-British declaration and that was the first time I realized I was going to lose Hong Kong.”
Clarifying identity is why Wong officially came out in 2012, after years of hints. He said his fans always knew but journalists hounded him to be direct.
“I sang a lot of songs about free love, about ambiguity and sexuality — even in the ‘80s,” he said, referring to 1988’s “Forbidden Colors.” “When we released that song as a single, people kept asking me questions.”
In 1989, he released the gender-fluid ballad “Forget He is She,” but with homosexuality still criminalized until 1991, he did not state his sexuality directly.
That changed in 2012, a politically active year that brought Hong Kongers out against a now-defunct plan to give Beijing tighter control over grade school curriculum. Raymond Chan Chi-chuen was elected to the Legislative Council, becoming the city’s first out gay legislator. In a concert, Wong used a play on the Chinese word “tongzhi,” which has an official meaning of comrade in the communist sense, but also homosexual in modern slang. By flashing the word about himself and simultaneously about an unpopular Hong Kong leader considered loyal to the Chinese Communist Party, he came out.
“The [2012] show is about identity about Hong Kong, because the whole city is losing its identity,” he said. “So I think I should be honest about it. It is not that I had been very dishonest about it, I thought I was honest enough.”
That same year he founded Big Love Alliance with Denise Ho, who also came out that year. The LGBTQ rights group organizes Hong Kong’s queer festival Pink Dot, which has its roots in Singapore’s LGBTQ movement. Given the current unrest, however, Pink Dot will not be held this year in Hong Kong.
As out celebrities using their star power to promote LGBTQ issues, Wong and Ho follow in the footsteps of fellow Hong Konger Leslie Cheung, the late actor and singer known for “Farewell My Concubine” (1993), “Happy Together” (1997), and other movies where he played gay or sexually ambiguous characters.
“He is like the biggest star in Hong Kong culture,” said Wong, adding he was not a close friend though the two collaborated on an album shortly before Cheung’s 2003 suicide.
Wong said that some might think he came to North America at an odd time, while his native city is literally burning. However, he wanted to help others connect to Hong Kong.
“My tool is still primarily my music, I still use my music to express myself, and part of my concern is about Hong Kong, about the world, and I didn’t want to cancel this tour in the midst of all this unrest,” he said. “In this trip I learned that I could encourage more people to keep an eye on what is going on in Hong Kong.”
Wong worries about the future of LGBTQ rights in Hong Kong, explaining, “We are trying to fight for the freedom for all Hong Kongers. If Hong Kongers don’t have freedom, the minorities won’t.”
That’s why he appreciates Taiwan’s marriage equality law and its leadership in Asia on LGBTQ rights.
“I am so happy that Taiwan has done that and they set a very good example in every way and not just in LGBT rights, but in democracy,” he said.
Wong was clear about his message to the US, warning “what is happening to Hong Kong won’t just happen to Hong Kongers, it will happen to the free world, the West, all those crackdowns, all those censorships, all those crackdowns on freedom of the press, all this crackdown will spread to the West.”
Wong’s music is banned in Mainland China because of his outspokenness against Beijing.
Like other recent notable Hong Kong visitors including activist Joshua Wong who testified before Congress with Ho, Wong is looking for the US to come to his city’s aid.
Wong tightened his body and his arms against himself, his most physically expressive moment throughout the hour and a half interview, and said, “Whoever wants to have a relationship with China, no matter what kind of relationship, a business relationship, an artistic relationship, or even in the academic world, they feel the pressure, they feel that they have to be quiet sometimes. So we all, we are all facing this situation, because China is so big they really want the free world to compromise.”
(These remarks came just weeks before China’s angry response to support for Hong Kong protesters voiced by the Houston Rockets’ general manager that could threaten significant investment in the National Basketball Association by that nation.)
Wong added, “America is the biggest democracy in the world, and they really have to use their influence to help Hong Kong. I hope they know this is not only a Hong Kong issue. This will become a global issue because China really wants to rule the world.”
Of that prospect, he said, “That’s very scary.”//
alliance meaning 在 女人進階 Facebook 的最佳解答
【感恩孩子,把期望放下!】
如果你的阿公是王永慶,要怎麼樣過你的人生?不同於「靠爸族」、富二代,楊定一、王瑞華這家卻更謙遜樸實,並懂得利他分享。
一、楊定一怎麼教小孩?
「剛剛才一個、一個跟(在美國的)孩子打電話,老三比較皮,比較難找!」
剛回台灣開會的楊定一跟我們話家常,這時,他看起來是尋常父親。
但其實楊定一肯定不是尋常父親,他從小被視為神童,13歲以全巴西最高分考上醫學院,21歲就拿到紐約洛克斐勒大學生化博士及康乃爾醫學院生化、醫學雙博士,現在是長庚生物科技、長庚大學的董事長。
他的小孩也肯定受矚目,因為他的妻子是王瑞華,他們的3個子女是台灣經營之神王永慶的孫子女。
如果你的阿公是王永慶,要怎麼過你的人生?楊定一教出的小孩非但不是「靠爸族」,還勤勞樸實。
楊定一的祕書陳靜雯回憶,有一次大女兒楊元寧和大家一起到高鐵車站要往南部出差,突然間元寧不見了,陳靜雯很慌張,心想「完蛋了,我搞丟王永慶的孫女了!」
沒想到,不久就看到元寧從便利商店提著大包小包回來,買了水和三明治給大家吃,大家搶著幫忙提,楊元寧拒絕,她說,我年輕人要多鍛鍊。
楊元寧也不願意躲進豪門的保護傘,願意冒險吃苦,她在念哈佛大學時當平面模特兒打工,總是自己從紐澤西開車、提衣服,自己一次次去紐約試鏡,一次次面對被挑選、被挑剔不夠漂亮的殘酷,自己簽定經紀公司,也要在拍照前一天禁食,讓小腹像被熨斗燙平,後來她當上《teen vogue》的模特兒、也為紐約時尚週走秀。
而且,他們知道因為擁有的比一般人多,要懂得感恩付出。
楊元寧大學未畢業,就幫忙父親在瓜地馬拉蓋房子,進行「希望之村」與「光之城市」兩個計劃,以低利貸款賣給多數是單親媽媽的低收入戶,這個住屋計劃的網站與說明書,都是元寧和弟弟楊元平製作,並當面向瓜地馬拉總統貝傑爾報告。
老二楊元平17歲時出版過科學書《自然界的螺旋》,如何從有限的空間進入無限,也協助父親研發不會產生二氧化碳的水泥,來幫助窮人蓋房子。
二、快樂:生命最重要的養分!
聽楊定一講教養,像讀一本佛法教養書,他說,每個孩子第一優先、最重要的養分,是快樂。
楊定一在楊元寧所著《哈佛心體驗》的推薦序上說,無論是面對自己、面對人生、面對他人,面對服務的機會,都要感到快樂,「除非元寧感到快樂,否則再高的成就都沒有意義」。
他時常提醒元寧,能夠接受生命中所有的喜悅與磨難,並感到滿足,這就是快樂,才是生命最大的恩賜。
他在已經熱賣六萬多本的《真原醫》裡也解釋,我們習慣經由物質上的獲得和舒適來追求快樂,因此,我們期許下一代必須卓越、勝過同儕,在比較中,我們帶來神經質,以為這些能為自己帶來優勢,卻也帶來不安與壓力,我們忘記了,出生以來擁有的最大資產,就是生命的喜悅。
要快樂,還是在那顆心,心念決定你快不快樂,因此,當我們問,哪個習慣最重要,最需要從小培養?楊定一毫不猶豫說,正向思考,正向的念頭影響人最深,最需要從小培養,若有了正向思考的習慣,即使遇到挫折、負面的狀況,都能看到正面,孩子未來的人生就有了指南針。
三、正向思考要靠父母一言一行的教導!
老三楊元培很喜歡踢足球,某次比賽踢輸了,跑過來急著講,「爸爸,你看到沒?我被人拐到,才沒踢進那一球,否則我們就贏了。」
楊定一說:「什麼都不必說,來hug(擁抱),你已經做到完美了!」
如果父母看到過程中小孩的快樂,而不只在意結果,小孩心中就知道,成功與失敗並沒有那麼對立,失敗並不可怕,什麼都可以去嘗試,未來人生也願意勇敢一點,多冒一點險。
四、放下我,利益他人!
放下過度膨脹的「我」,也是快樂的法門,遠離情緒與煩惱的框架。
楊定一和別的父母不同,不希望小孩把自我成就當做人生最重要的事,他希望孩子放下「我」。
每當孩子和他訴說理想時,他細細聆聽之餘,不忘提醒孩子,理想裡,是否有利益他人。
五、利益他人,也在平時,而且具體不抽象!
例如老三楊元培踢足球回來晚了,他說是因為幫教練收足球,他就大大讚美,聽到和別人爭執,也問他們「有必要嗎?」來提醒孩子。
孩子們小時候,楊定一夫妻倆在美國也讓孩子到辦公室來聽他們談生意,他說,當孩子擔心他吃虧時,他最高興,因為孩子從他們夫妻的言行知道,雙贏才是生意之道,而且永遠要讓別人有路走。
讓孩子心靈轉變,可以從接觸古聖賢的智慧做起,他的3個孩子從小要讀經、靜坐,楊定一、王瑞華夫婦與來自全球的34個專家共同成立「兒童聯盟(Alliance for childhood)」,也推廣經典朗讀。
經典朗讀和宗教無關,是透過典籍上古聖賢的話語,讓孩子得以接觸文化中最富含智慧的部份,提供孩子生命中的方向感。
楊元寧就是這樣。她隨身帶著《法句經》的口袋書,每當煩惱來襲時,就拿出來讀,安心神。
從科學上來看,經由朗讀,可以將孩童的注意力和意識融合為一,孩童在朗誦的過程中,可以觀察到腦波從快速清醒的的β波到身心放鬆的α波,甚至有些孩子還會到達θ波,也就是一般的睡眠波,主要原因是,許多熟練朗讀的孩子可以達到腦波同步的現象,這種現象就是在深度靜坐或是高度創意時才可能產生的。
有些父母會說,易經、老莊、孟子……,連我都不懂,還要小孩讀?楊定一說,不需要懂,理解文義(contextual meaning)是大人的設限,不需強迫小孩理解或分析,只需要朗誦或唱兒歌的方式,輕鬆熟讀,就會有效果。
楊元寧出版的中英文童書《業力:一分耕耘一分收穫》裡,就看到經典已經根植內心。
「好好活出生命中的每一刻,你可以選擇自己的未來,盡力行善,盡力言善,讓你的言行都出自你的內心。」
只是一切的轉變,依舊來自心念,來自父母的改變,父母要從感恩做起。
父母感恩小孩,對累世以來的相遇欣賞與感謝,也就是無條件接受生命本來的面目。一感恩,所有事情都改變了,期望改變了,關係改變了。
要放下期望,「因為期望是很苦的,孩子做不到你的期望也很苦,因為你失望,他也知道,」楊定一說。
六、放下期望,但珍惜親緣一場的每一天!
楊定一說,親子互動要每天做,感情不會從天上掉下來。
小時候,人在美國的楊定一與王瑞華每晚輪流講故事給小孩聽,後來老大、老二長大了,聽到爸爸在講故事給老三聽,也湊過來聽,有時還編故事,把故事往不同方向走,楊定一想到孩子幼時點點滴滴,哈哈大笑。
楊元培兩、三歲時,喜歡作家希爾弗斯坦(Shel Silverstein)的童書《奉獻的樹》,12歲時,因為媽媽在台灣忙於事業,無法回美國,他就把思念化做文字,寫成中英文童書《奉獻的媽媽》。
這男孩在外面玩耍時受傷了,媽媽第一個上前擁抱他,因為媽媽的心從來沒有和孩子分開過
她的男孩搞丟了工作,沒有錢沒有朋友、一無所有,媽媽留他下來,因為媽媽的心從來沒有跟他分開過……
再回到楊定一每天早晨和3個孩子的越洋電話,怎麼讓孩子覺得是關心,而不是監督?楊定一答:永遠要記得孩子是主角,打開耳朵,閉上你的嘴巴,尤其是父親要忍住給意見,不要老是想訓話。
看來這也是永遠放心不下的父母,「放下」的教養功課!
--
文/黃惠如(康健雜誌)
alliance meaning 在 Alliance Meaning - YouTube 的必吃
Video shows what alliance means. The state of being allied.. The act of allying or uniting.. A union or connection of interests between ... ... <看更多>