⚜#看片要知道它的日文
早上看報紙發現一些有趣的電影翻譯突發奇想
整理出幾部夯片【台譯→原文→日文】翻譯跟大家分享🤗
🔱與神同行=신과함께=神と共に
📛侏儸紀世界=Jurassic World=ジュラシックワールド
🔱死侍=Dead Pool=デッドプール
📛摯友維尼=Christopher Robin=プーと大人になった僕
🔱神偷奶爸=Despicable Me=怪盗グルー
📛玩命關頭=The Fast and Furious=ワイルドスピード
🔱(補充)魔戒=The Lord of the Rings=ロード・オブ・ザ・リング
⚠️從以上幾部電影名稱中可以看出
🇹🇼台灣版:翻譯獨特,擅用轉化及諧音相關,讓片名產生藝術感且貼切有力引人注目,但因為名字太好聽,實際看卻沒那麼好,會有落差太大的"雷片“情形出現。
🇺🇸原文版:必須尊重~ 一切都是作者自由命題~
🇯🇵日文版:不得不說有時有點懶,會直接依照原文改成日文外來語,造成有翻跟沒翻一樣,使觀眾無法由片名來意會電影意涵,除非英文非常好才能去感受其原文妙意。
總之,各國翻譯各有特色,只要能符合當地人的口味,那有何不可~ 😇😇
就像台灣的"臭臭鍋"一樣,不知曾經嚇跑多少日本觀光客,其實臭臭鍋的店不臭呀!!! 害我每次都要跟日本旅客友人強調它的好,推薦他們去品嚐😋
根據我個人的觀察,日本似乎不太會在店名、影片等正式名稱上搞怪(特別惡搞狀況除外),哪天如果在日本看到,臭い鍋(クサクサ鍋)的話,那很可能是台灣人開的【海外一号店】吧~💯
最後,報紙中列出一部電影
🧟♂️粽邪(中邪、中猴)=The Rope Curse=
大家覺得應該要如何翻譯呢⁉️
因為日本沒有上映,應該也不會上映,因為日本似乎很少會播放港澳台陸的電影🤔
如果要翻~ 老師應該會翻→ あんた祟られるで!直譯 (你要被跟啦)👀
以上僅代表個人看法與言論,無政治立場相關之批評😉
希望大家也可以踴躍發表自己的想法囉~💫
#各國片名大不同
#翻譯翻譯好有趣
歡迎Line ID: ntksensei
#0N5N4N3N2N1
#夏輝老師日文案內所😎
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「0n5n4n3n2n1」的推薦目錄:
0n5n4n3n2n1 在 大阪女婿夏輝日文 Facebook 的最讚貼文
⚜#看片要知道它的日文
早上看報紙發現一些有趣的電影翻譯突發奇想
整理出幾部夯片【台譯→原文→日文】翻譯跟大家分享🤗
🔱與神同行=신과함께=神と共に
📛侏儸紀世界=Jurassic World=ジュラシックワールド
🔱死侍=Dead Pool=デッドプール
📛摯友維尼=Christopher Robin=プーと大人になった僕
🔱神偷奶爸=Despicable Me=怪盗グルー
📛玩命關頭=The Fast and Furious=ワイルドスピード
🔱(補充)魔戒=The Lord of the Rings=ロード・オブ・ザ・リング
⚠️從以上幾部電影名稱中可以看出
🇹🇼台灣版:翻譯獨特,擅用轉化及諧音相關,讓片名產生藝術感且貼切有力引人注目,但因為名字太好聽,實際看卻沒那麼好,會有落差太大的"雷片“情形出現。
🇺🇸原文版:必須尊重~ 一切都是作者自由命題~
🇯🇵日文版:不得不說有時有點懶,會直接依照原文改成日文外來語,造成有翻跟沒翻一樣,使觀眾無法由片名來意會電影意涵,除非英文非常好才能去感受其原文妙意。
總之,各國翻譯各有特色,只要能符合當地人的口味,那有何不可~ 😇😇
就像台灣的"臭臭鍋"一樣,不知曾經嚇跑多少日本觀光客,其實臭臭鍋的店不臭呀!!! 害我每次都要跟日本旅客友人強調它的好,推薦他們去品嚐😋
根據我個人的觀察,日本似乎不太會在店名、影片等正式名稱上搞怪(特別惡搞狀況除外),哪天如果在日本看到,臭い鍋(クサクサ鍋)的話,那很可能是台灣人開的【海外一号店】吧~💯
最後,報紙中列出一部電影
🧟♂️粽邪(中邪、中猴)=The Rope Curse=
大家覺得應該要如何翻譯呢⁉️
因為日本沒有上映,應該也不會上映,因為日本似乎很少會播放港澳台陸的電影🤔
如果要翻~ 老師應該會翻→ あんた祟られるで!直譯 (你要被跟啦)👀
以上僅代表個人看法與言論,無政治立場相關之批評😉
希望大家也可以踴躍發表自己的想法囉~💫
#各國片名大不同
#翻譯翻譯好有趣
歡迎Line ID: ntksensei
#0N5N4N3N2N1
#夏輝老師日文案內所😎