168/ 小站 (三民書局高中國文課本插畫)
在三民書局出版的課本一直在畫古人,終於可畫點詩意的題材👏👏👏
高中國文三民 在 徐仲風味學 從產地到餐桌 Facebook 的最佳貼文
我請女兒將書本舉高高,趁她眼神朦朧可愛時,按下快門。
這本書是高靜芬寫的《用一頓飯的時間旅行》,前幾天,聽她告知書中一篇〈怦然心動迷上土鍋飯〉,被三民書局選為高中國文輔助教材的選文,內心頓有成就感,雖然文章作者不是我,但書名和被選到的篇章,恰好與我顧問的餐廳有關。
〈怦然心動迷上土鍋飯〉中,提到樂埔町提供的土鍋飯與一號糧倉販售的冠軍米。挑選好米與用心的煮飯方式,正是樂埔町的特色之一。另一個特點,在於每一季的菜單設計論述。最近一季的晚餐,主題是「用一頓飯的時間進行地質旅遊」。
以地質為題,響應近年餐飲界對「風土」的探討,假使「風」代表溫差,「土」便代表地質。1975年的美國土壤分類系統(Soil Taxonomy)中,將世界土壤分為12 個土綱(Soil Order),台灣擁有11個,只差永凍土。
如此精彩,怎能不宣傳?這可是台灣物產豐富的根。
於是公司團隊一起找資料,請主廚蔡昀諺用西式的烹調技法,在餐桌上表現台灣土壤的豐富感。然而實際研究時,發現土壤議題很複雜,同一片土地,表層深層的土質各自不同,進行菜單設計時,若要避開爭議,最好以意象方式呈現,僅在餐盤上表現土壤色澤、地域方位和結構性質,點到為止,反而最佳。
這樣一份菜單,含括了台灣的11款土綱:淋澱土、弱育土、旱境土、淋溶土、有機 質土、新成土、氧化物土、膨轉土、極育土、黑沃土、灰燼土。希望能喚起大家對土壤的重視,至於能傳遞到幾分?我抱持著隨緣態度,能夠感受者,自然能體會。
一如日後女兒高中時,或許能讀到高靜芬撰寫的文章,或許能知道許多年前,她的爸爸曾經想透過餐桌,展現台灣的豐富美好。
想了想後,再請女兒舉起晚餐的菜單,趁她茫然微笑時,再按一次快門。
樂埔町
地址: 106台北市大安區杭州南路二段67號
高中國文三民 在 子迂的蠹酸齋 Facebook 的最佳解答
行政院宣布自2/1起,中國出版品需先送審才能取代書號和免稅資格,引來出版業界一片譁然。
事實上,這條法令早在1999年就備而不用了
大陸地區出版品之內容有下列情形之一者,不予許可進入臺灣地區:
一、宣揚共產主義或從事統戰者。
二、妨害公共秩序或善良風俗者。
三、違反法律強制或禁止規定者。
四、凸顯中共標誌者。但因內容需要,不在此限。
嘛,其實台灣一堆書籍都在宣揚共產主義了,甚至很多政黨或社運團體平常打著的主張也和共產主義沒啥差別。善良風俗根本難以定義。再者,以台灣如今出版業興盛的樣貌來看,我也不信政府有行政資源能逐一審核出版品,更何況台灣是言論自由的民主國家,限制他國出版品,著實有些不倫不類,尤其當這些規定還是服務於幾十年前的意識形態時,更是顯得荒謬。
雖然不知道政府為啥決定如此,畢竟真執行起來也只是個行政程序,走個過場罷了,但我倒覺得能反過來思考思考。
現在台灣的許多新書,也都是仰賴中國學者翻譯。畢竟同樣都是中文,除了簡轉繁之外,現在還有一套用語、詞彙和對照表,能輕易透過程式將簡體出版品,轉換成繁體樣貌。
齋主認為政府提高中國出版品的門檻,用意非是擔憂中國文宣攻擊,其隱隱然的用意是為了繁體中文別全被簡體中文給消滅。
十年前要買個簡體書,還得到簡體書店購買。現在不管是三民還是誠品,書架上都有著簡體書能購買。並且我的某些朋友還特別喜愛買簡體書來看。簡體書市場有所增長,是不爭的事實。雖然目前簡體書的銷售佔比仍小,但我想未來這數字應該有機會成長。
台灣簡體中文的閱讀者,有好一部分是知識分子,因為某些經典書籍的翻譯並沒有繁體中文,只好退而求其次選簡體中文。隨著讀越來越多簡體中文,雖然我並不相信會這樣輕易的被統戰,但我卻認為這對於繁體中文書籍的市場和閱讀習慣有所影響。
有買過中國簡體書的齋友,應該很有同感。簡體書可能有著還不錯的翻譯,畢竟都是由學者為了KPI而翻譯,但書本的其他價值是極低。紙質、修訂、裝幀、編排等項目,是遠不及台灣所出版的繁體書品質。幾年觀察下來,簡體書若不是昂貴的精裝本,就是粗製濫造、品質堪憂的破書。
但我心中也有些疑問,大量簡體書進入台灣,在簡體書售價明顯低過繁體書的狀況下,許多經典書籍因而失去在台灣重新出版的機會,甚至簡體書市場必定會影響到繁體書市場。因此,我也想問這法條的執行後,會不會因為簡體書發行的門檻變高,讓更多出版業者乾脆出版繁體書?
還是國內業者都普遍將成本較低的簡體書,當作試水溫的實驗品? 看到有哪本簡體書的銷售不錯,有著市場的銷售背書,自然會更敢於出版台灣繁體版本?
當然我並不熟悉出版業,但心中確實有此疑問。