比如我沒有看過咒術迴戰,那段我當場解讀是爛事一直迴圈的意思。」 ... ... 有人翻譯成『我愛你』,張愛玲說,文人怎麼可以這麼講呢?用『原來你也在這裡』就夠了。 ... <看更多>
「馬的多重宇宙翻譯是誰」的推薦目錄:
- 關於馬的多重宇宙翻譯是誰 在 [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯- 看板movie 的評價
- 關於馬的多重宇宙翻譯是誰 在 時尚編輯的真心話- 今天友人在要去看《媽的多重宇宙》之前 的評價
- 關於馬的多重宇宙翻譯是誰 在 假如所有電影字幕都是《媽的多重宇宙》版翻譯 - YouTube 的評價
- 關於馬的多重宇宙翻譯是誰 在 [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你 的評價
- 關於馬的多重宇宙翻譯是誰 在 字幕雷)媽的多重宇宙捨本逐末的翻譯技巧- 電影板 - Dcard 的評價
- 關於馬的多重宇宙翻譯是誰 在 馬的多重宇宙ptt 的評價
- 關於馬的多重宇宙翻譯是誰 在 [請益] 《媽的多重宇宙》串流版翻譯如何PTT推薦- movie 的評價
- 關於馬的多重宇宙翻譯是誰 在 Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯- 看板movie 的評價
- 關於馬的多重宇宙翻譯是誰 在 [普雷] 媽的多重宇宙媽的爛翻譯 - PTT 娛樂區 的評價
- 關於馬的多重宇宙翻譯是誰 在 Re: [討論] 《媽的多重宇宙》翻譯影展沒事上映卻炎上- movie 的評價
- 關於馬的多重宇宙翻譯是誰 在 [閒聊] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者怒回嗆- c_chat | PTT動漫區 的評價
- 關於馬的多重宇宙翻譯是誰 在 [討論] 電影字幕為何會有在地化的現象- movie - MYPTT 的評價
馬的多重宇宙翻譯是誰 在 假如所有電影字幕都是《媽的多重宇宙》版翻譯 - YouTube 的必吃

Your browser can't play this video. Learn more. Switch camera. ... <看更多>
馬的多重宇宙翻譯是誰 在 [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你 的必吃
發行商台北双喜電影於25日發文,「我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對於這部 ... 99 F 噓ja1295: 翻譯是多硬片商都可以弄出這爛回應 04/26 13:36. ... <看更多>
馬的多重宇宙翻譯是誰 在 字幕雷)媽的多重宇宙捨本逐末的翻譯技巧- 電影板 - Dcard 的必吃
請你當翻譯你當作搞二創啊? unlovable bitches like us make the world go round 把原句女強人的意涵超譯成武媚娘就算了這年頭到底是誰知道愛缺是一 ... ... <看更多>
馬的多重宇宙翻譯是誰 在 馬的多重宇宙ptt 的必吃
不僅故事表面以極為有趣的方式展現出多重宇宙的各種可能,就連內在主題也十分符合「多重宇宙」這四個字,除了可以讓你從不同角色的觀點來思索同一個橋段,甚至光是楊紫瓊《 ... ... <看更多>
馬的多重宇宙翻譯是誰 在 [請益] 《媽的多重宇宙》串流版翻譯如何PTT推薦- movie 的必吃
唉,一個自爽翻譯導致現在各種煩惱傾瀉而出= = --. ※ PTT留言評論 ... macrose 06/19 20:45你是王安石 ... gowaa 06/19 22:44翻譯是不一樣. ... <看更多>
馬的多重宇宙翻譯是誰 在 Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯- 看板movie 的必吃
而引發議論的翻譯—網紅旁白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天 ... 字幕翻譯是一回事, 只是不曉得這電影名本身是不是他翻的? ... <看更多>
馬的多重宇宙翻譯是誰 在 [普雷] 媽的多重宇宙媽的爛翻譯 - PTT 娛樂區 的必吃
Copyjie 04/24 16:51 9F 大概是譯者剛看完武媚娘和咒術突然想加點創意. 推. faang 04/24 16:51 10F 詭異的是翻譯者在FB上的風向與這邊完全相反. ... <看更多>
馬的多重宇宙翻譯是誰 在 Re: [討論] 《媽的多重宇宙》翻譯影展沒事上映卻炎上- movie 的必吃
不好意思借個版面回答這個小問題: 推yongguo : 所以那個咒什麼迴的到底是啥意思...欺負人沒看過那04/26 22:07 : → yongguo : 部片嗎= = 04/26 22:07 雖然是我的推測, ... ... <看更多>
馬的多重宇宙翻譯是誰 在 [閒聊] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者怒回嗆- c_chat | PTT動漫區 的必吃
中英對照於文末」,重砲回嗆「嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解你的 ... 6 F 推cloudin: 話說旁白鴿居然是翻譯 04/26 22:53. ... <看更多>
馬的多重宇宙翻譯是誰 在 [討論] 電影字幕為何會有在地化的現象- movie - MYPTT 的必吃
因為日本的劇情片翻譯完全沒有在地化的問題,一律直翻,毫不懷疑。會問這種問題就代表平常注意到「字幕的存在」、關於字幕的疑問是自英美系(非華語非日韓)電影的觀影 ... ... <看更多>
馬的多重宇宙翻譯是誰 在 [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯- 看板movie 的必吃
新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704
Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導
《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因
字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁
白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲
,希望網友放他一馬!
去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以
許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖(
新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of
bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。
當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負
評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌
劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台
前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。
旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出,
他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度
為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷
害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。
他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重
宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時
台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯
版中文字幕,也是合情合理。
至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只
能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人
生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友
擁抱自己的人生,並放他一馬。
至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下:
1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。
2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚
娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。
3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一
切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。
4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊
!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.157.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678903128.A.BFD.html
... <看更多>