【每日國際選讀:六大災難專題報導】
No.6 #311海嘯
是天災?還是人禍?
🗾311海嘯與新冠疫情的抉擇
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
Lessons for the Coronavirus Crisis From 2011 Tōhoku earthquake and tsunami
🌊The earthquake and accompanying tsunami that struck Japan’s Tōhoku region in March, 2011 left 19,000 people dead or missing and triggered a meltdown at the Fukushima Daiichi nuclear power plant. Swiss Re ranks it the costliest natural disaster in history, at $239 billion.
2011年3月的日本東北大地震和海嘯導致1萬9千人死亡或失蹤,並引發福島第一核電廠爐心熔毀事故。「瑞士再保險公司」將其列為史上經濟損失最大的自然災害,金額高達2390億美元。
-meltdown 爐心熔毀
-rank 分級、排列
-costly 昂貴、造成重大損失的
🐟The region supplied intermediate parts to manufacturers and the resulting shortage in parts caused the shutdown of plants around the world. Tourism, fishing and agriculture were all severely hurt, often over fear of radiation. Industrial production shrank 16% between February and March, and Japan tumbled into recession.
該地區為製造商提供中間i零件,震災導致的零件短缺造成世界各地的工廠停工。對核輻射的顧慮,也使當地旅遊業、漁業和農業遭受重創,2月至3月期間,日本工業產值下降16%,陷入經濟衰退。
-intermediate 中間的、居中的
-tumble 摔倒、滾落
-recession 經濟衰退、蕭條
💰The Japanese government spent heavily on rescue and reconstruction, which helped propel a recovery in the economy. The government poured resources into rebuilding the region with the result that its manufacturing production had recovered to its pre-disaster level by 2014.
日本政府投入大量資金進行救援和重建,幫助推動經濟復甦。政府投入資源重建該地區,在2014年,該區製造業生產已恢復至災前水準。
-reconstruction 重建、復興
-recovery 復原、痊癒
-manufacture 生產、製造
未完待續...
新冠疫情如何借鏡311海嘯經驗?
#開啟搶先看🛎 #關注六大災難專題報導
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓Quiz: The coronavirus had caused __ consequences for many __, who are working hard to __ soon.
新冠疫情爲許多製造商帶來損失重大的後果,他們正在努力盡快恢復。
🙋♀️🙋♂️
A. costliest / manufacture / reconstruction
B. costly / manufacturer / recovery
C. costly / manufacturers / recover
D. Coca-Cola / McDonald's / restaurants
【每日商業英文計畫,限額開放中!】
#獨家 華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 Line 群組,浩爾 #每日語音導讀
教你詞彙怎麼唸、怎麼用
問題問到飽,限時開放,額滿停徵
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
關注六大災難專題報導 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
【每日國際選讀:六大災難專題報導】
No.5 #2008年金融危機
2008年金融危機衝擊全球
在這之後我們學到了什麼?
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
🔥 2008:全球金融危機
🧐 The 2008-2009 financial crisis wasn’t a natural disaster, and didn’t directly kill anyone. Yet like the coronavirus, it began as an isolated shock that soon engulfed the global economy and forced policy makers to respond creatively.
2008-2009年的金融危機不是自然災害,也沒有直接導致任何人死亡。然而它就像冠狀病毒一樣,起初只對個體造成衝擊,卻很快就吞噬了全球經濟,迫使決策者以前所未有的方式作出回應。
-engulf 吞噬、吞沒
-creatively 有創意的,在這裡指「以前所未有的方式」
😯At first, the Fed lowered interest rates, and encouraged banks to borrow from its discount window. In early 2008, President Bush and Congress authorized $168 billion to send $600 checks to most individuals.
首先,聯準會降低利率,並鼓勵各大銀行從該行貼現窗口借款。2008年年初,總統小布希(George W. Bush)和美國國會批准了總額達1680億美元的經濟刺激計劃,大部分美國人可獲得一張600美元的退稅支票。
-the Fed美國聯邦儲備系統(The Federal Reserve System),簡稱為「美聯儲」,是美國的中央銀行體系。
-lower 降低
-discount window 貼現窗口,是央行向金融機構提供短期融資的貨幣政策工具,用於應對短期的流動性短缺問題。
- authorize 批准、授權
😯By March the crisis reached the core of the financial system. The Fed and Treasury bailed out Bear Stearns using emergency authority. That September, Lehman Brothers went bankrupt. Then, the Fed and Treasury bailed out Fannie Mae, Freddie Mac and the insurer American International Group.
到了3月份,這場危機蔓延至美國金融體系的核心。美聯儲和財政部動用緊急救助權幫助貝爾斯登(Bear Stearns)擺脫困境;同年9月,雷曼兄弟公司(Lehman Brothers)破產;聯準會和財政部隨後救助了房利美(Fannie Mae)、房地美(Freddie Mac)和保險企業美國國際集團(American International Group)。
-Bail out 紓困、救助
✍️ Bailout (n)是一個口語化的非正式經濟學術語,由bail和out組成,意指出面拯救一個企業或國家免於破產,或防止金融危機蔓延的手段或計畫,這個詞在2008年金融海嘯以後被廣泛使用。Bailout的詞源來自「在航海中,將船隻中的積水往外舀出的行為」。
🙈After the stock market cratered, Congress approved the $700 billion Troubled Asset Relief Program, which the Treasury used to inject funds into banks, securities markets and car companies. In early 2009, newly elected President Obama ushered through a $787 billion fiscal stimulus plan.
股市遭受重創後,國會批准了總額7000億美元的「不良資產救助計劃」(Troubled Asset Relief Program)。財政部透過該計劃向銀行、證券市場和汽車企業注入資金。2009年初,新當選的歐巴馬(Barack Obama)總統主導下完成了一項金額達7870億美元的財政刺激計劃。
-crater 名詞指(因外力撞擊而造成的)坑洞;當動詞時有「造成坑洞」之意,引申為「造成極大破壞、重創」
-securities markets 證券市場
-usher 主導、引導
-fiscal stimulus plan 財政刺激計畫
-fiscal 財政的(通常與國家經濟、稅務、債務相關)
未完待續...
想知道當年美國政府如何大撒幣?
#開啟搶先看🛎 #關注六大災難專題報導
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓Quiz: It also left _______ with a reservoir of _______ that they are now resurrecting.
這場金融危機還替如今的決策者留下了大量重振經濟的工具和策略。
🙋🏻♀🙋🏼♀
A. trouble makers/ trial and error
B. policy makers/ tools and tactics
C. coffee makers/ cream and sugar
-
【每日國際選讀計畫,限額開放中!】
#獨家 華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 Line 群組,浩爾 #每日語音導讀
教你詞彙怎麼唸,怎麼用
問題問到飽,限時開放,額滿停徵
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
關注六大災難專題報導 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
【每日國際選讀:六大災難專題報導】
No.4 #2003年SARS
台灣為這一天準備了17年
還記得2003年的SARS嗎?
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
🔥SARS:歷史的教訓是否被汲取
🧐 Hong Kong’s experience with Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) in 2003 was a dress rehearsal for the coronavirus. The virus first appeared in China, which tried to cover it up and then had to resort to drastic quarantines to quash it.
香港於2003年經歷了SARS疫情,該疫情可謂新冠肺炎的預演。SARS病毒最早出現在中國,起初官方沒有及時披露疫情,隨後不得不採取嚴厲的隔離措施來阻止其蔓延。
- Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) 嚴重急性呼吸道症候群
- rehearsal 排練、預演
- cover up 掩蓋、掩飾
- resort to (在別無辦法的情況下)訴諸、依靠、採用⋯
- drastic (尤指行動)嚴厲、猛烈、激烈的
- quash 鎮壓,平息
✏️ Initially, the government played down the outbreak. By late March it broke out in an apartment complex and as news spread, social distancing arose almost spontaneously.
政府起初淡化了疫情的嚴重性, 到了3月底,香港一幢公寓大樓爆發疫情,經媒體報導之後,香港市民幾乎自發地採取了社交隔離措施。
- play sth. down 對…作低調處理;淡化…的重要性(或糟糕程度)
- break out 爆發、突然發生
- complex (n.)綜合大樓、建築群
- spontaneously 自發地
📑 “Fears of the SARS virus took root in the whole city,” Alan Siu and Y.C. Richard Wong, economists at the University of Hong Kong, wrote in a 2004 article. “Face masks were selling briskly and could be seen everywhere. Public places were disinfected several times a day. People washed their hands much more frequently and avoided going out to crowded places. Restaurants, shops, cinemas, and other entertainment venues were deserted.”
香港大學經濟學家蕭如彬(Alan Siu)和王於漸(Y.C.Richard Wong)在2004年一篇文章寫道:「對於SARS病毒的恐懼感開始在整個香港蔓延,口罩迅速售罄,到處都可看到戴口罩的市民。公共場所每天消毒數次,人們更頻繁地洗手,儘量不去擁擠的地方;餐廳、商店、電影院和其他娛樂場所無人光顧。」
- take root 深入人心;被牢固樹立
- briskly 迅速地/輕快地
✍️形容詞的brisk有輕快/生氣勃勃的意思,例如:a brisk walk(輕快的步伐)
- disinfect 爲…除菌、替…消毒
- deserted 空無一人的
✍️desert是沙漠,而deserted就是像沙漠一般空蕩蕩、空無一人的樣子
未完待續...
當年香港後續是如何應對疫情的?
#開啟搶先看🛎 #關注六大災難專題報導
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓Quiz: Although the city hasn’t been locked down, the usually crowded ____ are still _____ due to the imprint SARS left on the collective psyche.
由於當年SARS在人們心中留下不可磨滅的印象,儘管政府沒有宣布封城,平時人山人海的觀光景點仍空無一人。
🙋🏻♀️🙋🏼♀️
A. tourist attractions/ deserted
B. Jurassic Park/dinosaur
C. tourist spots/dessert
-
【每日國際選讀計畫,限額開放中!】
#獨家 華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 Line 群組,浩爾 #每日語音導讀
教你詞彙怎麼唸、怎麼用
問題問到飽,限時開放,額滿停徵
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
關注六大災難專題報導 在 2022authorize名詞-汽車保養配件資訊,精選在PTT/MOBILE01 ... 的必吃
【每日國際選讀:六大災難專題報導】 No.5 #2008年金融危機 2008年金融危機衝擊全球在這之後我們學到了什麼? 開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收 ... ... <看更多>
關注六大災難專題報導 在 【每日國際選讀:六大災難專題報導】 No.3 #美國911事件 ... 的必吃
每日國際選讀:六大災難專題報導】 No.3 #美國911事件 911的啟示——美國的警鐘到全球的喪鐘? 開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知來讀 ... ... <看更多>