【人不親土親 怎麼翻成英文?】
剛才錄影耽誤 ,所以9:30沒直播
希望沒讓等待的大家太問號
還是維持「塊狀節目」(好專業的詞)
每週五晚上9:30-10:00
「浩爾翻譯小學堂」這名字是不是比較可愛?
照片是你們的老師浩爾
最近開會狂愛開濾鏡
謝謝上次直播的時候Tony教我用Snap Camera
幫我們團隊會議增添很多笑聲
-
好,文字版的小學堂
來討論「人不親土親」英文翻譯?
大家有什麼想法?
今天朋友丟來的難題
是一段演講稿的一句
「人不親土親,無論如何我們都來自同一塊土地」
翻譯時間
我都說中翻英時,要先中翻中
翻譯從理解開始
無法理解,不會解釋的文句,就翻不出來
而同樣一句話,放到不同語境(前後文)
又可以有不同指涉和意涵
是翻譯的挑戰也是樂趣吧
剛好是在口譯課中堂下課收到朋友這題
於是我把題目帶到課堂上
以下列出大家的試譯,我的也藏在裡面:
1. We always support those who are from our home country, even if we don’t know them.
2. We’re connected by the land.
3. A bonding based on vicinity.
4. The land connects us all.
5. An emotional connection stemming from sharing the same geographical origin.
不用猜哪個是我的,太難猜,也不重要
以上五個,我說都是「好英文」,都是譯者對「人不親土親」的意思理解和詮釋
至於是不是好翻譯,則看應用語境而定
以演講稿來說
1 太口語,不夠精簡
2 可以
3 vicinity這字比較難,有學術距離感
4 可以,簡單
5 客觀描述的微學術感
有意思吧!這樣翻譯靈活,而且比較不會糾結在字面,一直想「人不親」怎麼講,「土親」怎麼講
🔍順便問一下
我有個印象這是台語的諺語
可是學生印象是國語
我沒查到,有人知道嗎?
-
口譯實戰班(老師上課不會亂開濾鏡,放心)
https://lihi1.cc/kjuJz
同時也有7部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅Uncle Siu,也在其Youtube影片中提到,http://siuhoiyat.com 假如女朋友太痴纏,每天每分每秒都要見面,男生可以借老沙這句推搪: Well, trust me. I would love to be with you all the time, but I just don't wanna "blunt the fi...
「試譯 英文」的推薦目錄:
- 關於試譯 英文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
- 關於試譯 英文 在 陶傑 Facebook 的最讚貼文
- 關於試譯 英文 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最佳解答
- 關於試譯 英文 在 Uncle Siu Youtube 的最佳貼文
- 關於試譯 英文 在 Uncle Siu Youtube 的最佳解答
- 關於試譯 英文 在 Uncle Siu Youtube 的最讚貼文
- 關於試譯 英文 在 Re: [心得] 試譯制度的剝削- 看板translator - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於試譯 英文 在 Back to basics - 【關於試譯】... - Facebook 的評價
- 關於試譯 英文 在 翻譯社試譯2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於試譯 英文 在 翻譯社試譯2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於試譯 英文 在 萬象翻譯試譯ptt的推薦與評價,PTT、MOBILE01和網紅們這樣 ... 的評價
試譯 英文 在 陶傑 Facebook 的最讚貼文
馮智政博士推薦好書,日內出版,我叫他先訂購,看完再給我看。
中國其實從來沒有哲學,這不是第一次有人如此斷定。這位在日本做研究的中國學者指出:方塊漢字的結構,妨礙了中國人的哲學思考。這一點與我一向觀察的相似:中國人缺乏邏輯思維,與中國文字極有關係。
雖然有儒佛道三宗:儒家只是道德倫理學,並非哲學。一個「仁」字,也只是將簡單的 Love 變得玄虛和複雜。莊子和老子的道家,是一種美學。而所謂 Tao, The Way,也是很稀鬆模糊的一種感覺,無法清晰定義。
如一個「氣」字:一個國家的「氣數」、一個人的「氣場」、一碟豉椒炒河的「鑊氣」、一位書法家的「行氣」,與其說是哲學,不如說是不同層次難以定義和名狀的感覺。
佛學源自印度,是最接近哲學的東方古老信仰,因果循環,也與環保和化學的物質不滅定律遙相呼應。但這是印度的知識產權。而且,佛學文化只在寺院僧侶和士大夫之間成為一種清談,普遍中國人拜觀音只求送子,有如拜天后只求出海捕魚保平安,於佛學並無廣泛實踐。
由於中文有大量詞彙定義說不清楚,令中國文化無法衍生真正的哲學和法治。
讀哲學的母語必須是英文、德文,法文也可以,若是中文,先天必有某種缺陷。
至於張教授的結論:「中國沒有哲學,只有為政治服務的漢字忽悠術」,此一論證過程,令人大感興趣。確實,「以內循環為主、國際國內雙循環互促的雙循環發展」,就不知道是什麼東西。你試試譯做英文、德文、法文,問外國人明不明白?
不過,西方文明世界現在不再理會中國是否「忽悠」,也不理會孔子學院教的是孔孟之道還是「这箱义烏出产的打火机多少钱」的漢語普通商業會話,只要十三億人口市場有錢噴出、可以兌換美金歐元出走,確保貨物和利潤的出入單一循環即可,其他一切故作高深的詞彙和理論,全部是廢話。
試譯 英文 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最佳解答
呢篇深情款款(?)的弔文/潮文,大家覺得可以如何翻譯做英文呢?我試譯了一遍,稍後可以和大家分享。🙂️
試譯 英文 在 Uncle Siu Youtube 的最佳貼文
http://siuhoiyat.com
假如女朋友太痴纏,每天每分每秒都要見面,男生可以借老沙這句推搪:
Well, trust me. I would love to be with you all the time, but I just don't wanna "blunt the fine point of seldom pleasure".
a
原文
So am I as the rich, whose blessed key,
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special-blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
小弟試譯成現代英文:
Sometimes I feel like a rich man who has to refrain from looking at his treasure all the time, because he fears that would blunt the pleasure of rare viewing. In the same way, jewels are rare and feasts infrequent, so that we would cherish them more.
The time that keeps you away from me is the chest that I keep you in. It's like the wardrobe that conceals my beautiful clothes - open only to make special occasions even more special, by setting free my imprisoned pride.
You are so precious, that when you're with me, I triumph; when you're not, I crave.
蕭愷一
http://siuenglish.com
試譯 英文 在 Uncle Siu Youtube 的最佳解答
我不算是個多愁善感的人(小弟只是個思想簡單直接的男生),但有時候夜闌人靜時,總會想到以前,想起小時候的生活,想起家裡養的兩頭小狗,想起壯年時充滿活力的爸媽,想起自己因他們久出未歸而坐在鞋櫃上哭個不停,想起小學的生活,學校中做過的壞事,欠交的功課,作弄過的人,喜歡過的女孩,拒絕過的女孩...... 不知怎的,回憶中的東西,好像都經藍色玻璃紙過濾過一樣,帶點藍藍的,憂鬱的顏色。
今天我們再看一首 Shakespeare 的 sonnet,主題,正是晚間的胡思亂想。去片。
原文:
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unus'd to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long-since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight.
Then can I grieve at grievances forgone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd, and sorrows end.
小弟試譯為現代英文:
http://siuenglish.com/2011/08/06/莎士比亞的情詩6靜夜思/
蕭愷一
http://siuhoiyat.com
試譯 英文 在 Uncle Siu Youtube 的最讚貼文
自己的女人跟別人走了,你會怎辦?Here's what our great bard would do.
稍有尊嚴的男生都不要學;女生也一樣。
原文:
Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe, and makes all swift despatch
In pursuit of the thing she would have stay;
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.
我試譯為現代英文:
Seeing her fowls break away, a housewife put down the baby in her care and ran frantically after them. Her baby, being neglected, broke out into a loud wail and chased after its mother, who was so preoccupied with the things flying before her face that she didn't notice the crying.
You are like the mother, and I the baby, who's chasing after you from far behind. But when you've caught what you want, please, turn back to me, and play the mother's role. Kiss me. Be kind to me. And I promise I'll still be yours*, if you would turn back and stop my crying.
*註:也有不少人認為 "Will" 是另一個男人的名字。
蕭愷一
http://siuenglish.com
試譯 英文 在 Back to basics - 【關於試譯】... - Facebook 的必吃
以前剛入行時,對試譯稿會檢查再三,現在是按平常工作的程序,甚至比平常更隨性(因為平常的稿子會潤兩次,試譯稿幾乎都是潤一次就交了)。 我記得在翻譯 ... ... <看更多>
試譯 英文 在 翻譯社試譯2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞和 ... 的必吃
青文出版社ptt相關資訊,【問題】出版社試譯- 自助旅行最佳解答-202102122021年2月12日· 萬象翻譯面試· ... 西班牙文的「英文?gl=tw」在翻譯中 ... 委託試 ... ... <看更多>
試譯 英文 在 Re: [心得] 試譯制度的剝削- 看板translator - 批踢踢實業坊 的必吃
對於試譯的認知
我想每個人的立場不同
從事翻譯已經二十幾年(在美國與台灣企業)
但是正式進入台灣翻譯市場(接觸翻譯社)才半年
或許有些資深的譯者覺得這樣的制度並沒有不合理
但是就我們看來
這是全球都看不到的惡性循環下的劣質市場
(台灣譯者的翻譯費行情甚至比大陸還低....)
普遍會被要求試譯的狀況
大部分都是翻譯社從自己列為資料庫中合格譯者名單裡
去篩選可能適合的對象發給試譯文
被列為公司錄用之譯者群
都一定是投過履歷,被公司認為應該是足以分發案件的程度
才會有進一步想把案子發給他
公司在標案時,肯定都會吹捧自己擁有相關背景之譯者可做符合水準的服務
但是卻在得標後,才會透過這些名單去找譯者
這樣是否很像是利用尚為得到案件的譯者之背景履歷,去幫公司標案?
如果翻譯社先利用譯者的履歷或者以收集大量廣泛領域的譯者
作為他公司標案籌碼
究竟是以將譯者當作"現成的員工"去為公司標案,或是"詐欺"呢?
這個行業本來就已經存在很多不合理的狀態
不應該將常態當作合情、合理、合法
再者,試譯的標準在哪?
會認真將試譯文校稿然後退還給試譯者的說明未何沒有錄用的,目前所知道的只有一家
但是,翻譯社的校稿職員的水準,遠遠不如譯者的
我們倒是已經遇到好多個......
或許我們遇到直接利用試譯拿去交差,不代表全部的試譯都是如此
但是從譯者的經驗,試譯的經驗通常不是很透明公開,且受尊重的
翻譯社有幾家會說明,試譯稿不合資格者,不會使用,用或不用如何證明?
又有幾家翻譯社會讓你知道,他們最後選的人的確水準高過於你的翻譯?
工作的招募筆試或測驗都會有一個標準答案
但是試譯不同!
翻譯用字遣詞不只是感官審美問題,還牽涉到每個字的用處、情境狀態....
一個中文字,絕對沒有單一標準對應的英文字,這並沒有標準答案
是取決於評審人的程度與素質水準
如果該者明明達不到那種程度呢???
譯者應該有權利要求得知試譯文勝出者的內容
一來是學習,知道自己因何沒被選取?
二來是確認,知道該文的程度確實高於自己
這樣也可以有機會確認翻譯社是否不當得利。
總之~
我認為翻譯品質的要求應該是整個市場該在乎的
而不是以行情為第一優先考量
任何客戶~任何一個
保證都希望自己花的錢是得到好的翻譯成品
只要有真材實料的譯者,要去說服客戶一點也不難
但是翻譯社的制度就是不敢讓譯者去接觸客戶
更何況最重要的原因是,翻譯社根本還不知道到底要把案子交給那個譯者去做
然後,自己又沒有足夠的自信和專業背景去說服客戶
保證自己的翻譯成品可以達到高水準,應該收取適當的報酬
因此乾脆訂定一套廉價行規,作為唯一的競爭標準
而這套標準下,最大的受害者
就是實際付出勞力的譯者
不是嗎?
譯者也該學會如何保障自己,不淪為廉價勞工
各位的專業,應該是一種語言藝術的傳達溝通
而不只是翻譯機....
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: ※ 引述《ilovelibby (小豆媽咪)》之銘言:
: : 一般的工作試用期也都有支薪,為何翻譯就不需要
: 單就這點來探討。
: 試譯並非試用,若要與一般工作招募流程來對比,試譯比較像是篩選
: 階段,一如許多公、民營事業所舉辦的人員招募筆試。
: 對於發案者而言,試譯文通常會同時發給數名可能接案的譯者,而最
: 後也只會使用錄取者的譯文。因此,僅管譯者完成試譯,若未順利接到案
: 件,因其譯文最終未被採用,對於發案者自無任何價值可言。如果參加試
: 譯的譯者能向發案者索取報酬,豈非要求發案者對於自己不打算使用的譯
: 文付費?
: 有誰聽過參加人員招募筆試的應考者向主辦單位索取參試費的?沒叫
: 你繳審核費就不錯了。
: 此外,一般工作試用期與試譯最大的差別,在於在工作試用期,雙方
: 已成立僱傭關係,而且不論你的工作成果是好是壞,公司都必須受領(至
: 於公司事後是否能由員工薪資扣除彌補爛結果的成本則是另一回事)。
: 但在試譯階段,雙方並未成立契約關係,譯者充其量是透過提出試譯
: 文(及翻譯價格)向發案者表示自己有意願接受該工作的委派,在法律上
: 頂多構成要約。發案者並沒有接受的義務,自然也沒有因為譯者提出試譯
: 文就給予報酬的道理。如果這樣做說得通,那大家豈不是可以看到案子,
: 就用翻譯軟體隨便翻翻,然後寄給發案者等著領錢?要求發案者對試譯付
: 費是一點道理也沒有的。
: 不要因為你遇到把你的試譯文拿去交差的翻譯社,就以為所有的試譯
: 都是這麼一回事。
: 譯者在此真正應該注意的,是發案者是否以試譯為名行免費取得譯文
: 以牟利之實。如果沒有,那譯者也只能自承技不如人或時不我與。但如果
: 發案者確實將譯者的試譯文交給客戶換取報酬(發案者是翻譯社),或發
: 案者確實採用譯者試譯文(發案者是最終客戶),卻未依照譯者提出的報
: 價費率支付費用給譯者,則發案者之行為,在刑法上已構成詐欺得利罪(
: 可處五年以下有期徒刑),譯者可依法提出告訴。而在民法上發案者則構
: 成不當得利,可利用小額訴訟程序請求發案者給付應給付的費用。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.165.114
... <看更多>