「生活不是在等待暴風雨過去,而是要學會在雨中跳舞。 」Life isn’t about waiting for the storm to pass,It's about learning to dance in the rain!
持續了一年半多的全球新冠肺炎疫情,打亂了我原本環遊世界的所有旅行跟工作,這段期間很努力開發其他賺錢方式,除了在蝦皮賣手作藥草蠟燭銷售超過1000顆,還開發新演講主題「斷捨離」跟「教長輩用手機」,斷捨離引導還擴大到居家帶領的教學業務,也在邀約之下開始線上生活&旅行英文課教學,已經教英文兩個月覺得很有趣會再持續教下去,十月疫情舒緩也開始有更多旅行演講機會,努力朝演講教學400場次邁進囉!🙏💪
「當生活給了你酸溜溜的檸檬時,就把它做成酸甜的檸檬汁吧。」When life gives you lemons, just make lemonade.
藥草球英文 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
[時事英文] 世界衛生組織為何被批為「CHO」?
閱讀時,請務必檢視所有行為背後的動機,並探索其它觀點。同學們可以在這裡找到不同的觀點: https://bit.ly/39Z1y5v(影片63分鐘後有分析動機)
★★★★★★★★★★★★
《紐約時報》報導:
President Trump unleashed a tirade against the World Health Organization on Tuesday, accusing it of acting too slowly to sound the alarm about the coronavirus. It was not the first time in this pandemic that the global health body has faced such criticism. In Japan, Taro Aso, the deputy prime minister and finance minister, recently noted that some people have started referring to the World Health Organization as the “Chinese Health Organization” because of what he described as its close ties to Beijing. Taiwanese officials say the W.H.O. ignored its early warnings about the virus because China refuses to allow Taiwan, a self-governing island it claims as its territory, to become a member.
1、unleash 突然釋放;使爆發
2、tirade 長篇的抨擊性演說
3、face criticisms 面臨批評
4、deputy prime minister 副首相
5、note (v.) that… 提及⋯⋯;注意到⋯⋯
6、refer to (sb/sth) as (sb/sth) 將⋯⋯稱作*
7、sound the alarm 敲響警鐘;發出危險的訊號;引起警覺
8、close ties with 與⋯⋯的密切關係
9、self-governing 自治
週二,川普總統對世界衛生組織發起抨擊,指責該組織行動太慢,未及時就新冠病毒發出警報。在此次疫情中,這家全球衛生機構不是第一次面臨這樣的批評。日本副首相兼財務大臣麻生太郎最近稱,由於該組織與北京關係密切,有大量聲音將世界衛生組織稱為「中國衛生組織」。臺灣官員說,世界衛生組織忽視了有關該病毒的早期警告,這是因為中國拒絕臺灣成為世界衛生組織成員,聲稱該自治島嶼為其領土的一部分。
*refer to:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/refer+to+as
https://idioms.thefreedictionary.com/refer+to+as
★★★★★★★★★★★★
Critics say the W.H.O. has been too trusting of the Chinese government, which initially tried to conceal the outbreak in Wuhan. Others have faulted the organization and its leader, Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus, for moving too slowly in declaring a global health emergency.
10、conceal 隱蔽;隱瞞
11、fault (v.) 指責;挑……毛病;找……的缺點
12、a global health emergency 全球衛生緊急事件
評論人士稱,世界衛生組織一直以來過於信任中國政府,而中國政府最初試圖掩蓋武漢的疫情。還有人指責該組織及其領導人譚德塞在宣布全球衛生緊急事件方面行動太慢。
★★★★★★★★★★★★
The W.H.O., a United Nations agency, has defended its response, saying on Wednesday it alerted the world to the threat posed by the virus in a timely manner and that it was “committed to ensuring all member states are able to respond effectively to this pandemic.” The agency’s defenders say its powers over any individual government are limited, and that it has done the best it can in dealing with a public health threat with few precedents in history. There will be time later to assess successes and failings, “this virus and its shattering consequences.”
13、be posed by 由……所構成
14、in a timely manner 及時;在適當的時間內
15、be committed to 致力於;投入
16、have power over sb/sth 對⋯⋯有影響力(或操控力)
17、precedent 先例;慣例;判例
18、there will be time later to 之後將有……的時候
19、assess success and failings 評判成敗
20、shattering consequence 破壞性後果
身為聯合國機構的世界衛生組織對此作出了辯護,它在週三表示,自己已向世界發出警報,及時提醒人們該病毒所構成的威脅,並「致力於確保所有會員國都能有效應對該流行病疫情」。該機構的辯護者說,它對任何一個政府能行使的權力都是有限的,並且它已經盡了最大努力,來處理這個幾乎前所未見的公衛威脅。今後會有評判成敗以及評估「這種病毒及其破壞性後果」的時候。
★★★★★★★★★★★★
When cases of a mysterious viral pneumonia first appeared in Wuhan in December, Chinese health officials silenced whistle-blowers and repeatedly played down the severity of the outbreak. Even as late as mid-January, as the virus spread beyond China’s borders, Chinese officials described it as “preventable and controllable” and said there was no evidence it could be transmitted between humans on a broad scale. The W.H.O. endorsed the government’s claims, saying in mid-January, for example, that human-to-human transmission had not been proven.
21、viral pneumonia 病毒性肺炎
22、silence (v.) 使噤聲;使沉默
23、play down 對……作低調處理;淡化……的重要性(或糟糕程度)
24、severity (n.) 嚴重性
25、preventable and controllable 可防止的與可控制的(可防可控)
26、on a broad scale 廣泛地
27、endorse (v.)(公開)認可,支持;宣傳,吹捧
28、human-to-human transmission 人傳人
去年12月,當武漢首現神秘的病毒性肺炎病例時,中國的衛生官員使吹哨人噤聲,並一再淡化疫情的嚴重性。甚至到了1月中旬,隨著該病毒傳播到中國境外,中國官員還稱其「可防可控」,並表示未發現明顯人傳人證據。世界衛生組織認可中國政府的說法,例如,它在1月中旬稱,人傳人現象尚未得到證實。
★★★★★★★★★★★★
Critics say the organization’s repeated deference to Beijing exacerbated the spread of the disease. A group of international experts was not allowed to visit Wuhan until mid-February. W.H.O. officials were slow to declare a public health emergency, critics say. Even as the virus spread to more than half a dozen countries and forced China to place parts of Hubei Province under lockdown in late January, the W.H.O. was reluctant to declare it a global health emergency. W.H.O. officials said at the time that a committee that discussed the epidemic was divided on the question of whether to call it an emergency, but concluded that it was too early. One official added that they weighed the impact such a declaration might have on the people of China.
29、deference (n.) to 服從;遵從
30、exacerbate 使惡化;使加劇
31、place (v.) …under lockdown 將……置於封鎖之中
32、reluctant 不情願的
33、conclude 斷定;作出結論
34、add 補充說;繼續說
35、weigh the impact 權衡此一衝擊
批評人士說,該組織對北京的再三遵從加劇了疾病的傳播。一組國際專家直到2月中旬才被允許訪問武漢。這次,世界衛生組織官員遲遲不宣布進入公共衛生緊急狀態。批評人士道。儘管該病毒擴散到六個以上的國家,並迫使中國在1月下旬封鎖湖北省部分地區,但世界衛生組織仍不願宣布這是全球衛生緊急事件。世界衛生組織官員當時表示,一個討論疫情的委員會在是否宣布緊急事件的問題上存在分歧,但最後得出的結論是現在下結論為時過早。一位官員補充說,他們權衡了這樣的聲明可能對中國人民產生的影響。
★★★★★★★★★★★★
China’s leader, Xi Jinping, has made it a priority to strengthen Beijing’s clout at international institutions, including the W.H.O., seeing the American-dominated global order as an impediment to his country’s rise as a superpower. China contributes only a small fraction of the W.H.O.’s $6 billion budget, while the United States is one of its main benefactors. But in recent years, Beijing has worked in other ways to expand its influence at the organization. The government has lobbied the W.H.O. to promote traditional Chinese medicine, which Mr. Xi has worked to harness as a source of national pride and deployed as a soft-power tool in developing countries, despite skepticism from some scientists about its effectiveness.
36、clout 權勢;影響力
37、the American-dominated global order 美國主導的全球秩序
38、impediment 阻礙;障礙物
39、superpower 霸權
40、benefactor 捐助者;贊助者
41、lobby (v.) 遊說
42、traditional Chinese medicine 中藥
43、harness 控制;利用……的動力
44、soft-power 軟實力
45、national pride 民族自豪感;民族自尊
46、skepticism 懷疑論;懷疑的態度
中國領導人習近平將美國主導的全球秩序視為中國崛起為超級大國的障礙,他把加強北京在世界衛生組織等國際機構中的影響力作為一項優先任務。在世界衛生組織60億美元的預算中,中國的出資只佔一小部分,而美國是它的主要捐助者之一。但近年來,北京通過其他方式擴大自己在該組織中的影響力。中國政府一直遊說世界衛生組織推廣中藥,習近平曾利用它作為增進民族自豪感的源泉,並將其作為軟實力工具部署在發展中國家,儘管一些科學家懷疑它的有效性。
★★★★★★★★★★★★
Last year, the W.H.O. offered an endorsement of traditional Chinese medicine, including it in its influential medical compendium. China has sought to promote traditional Chinese medicine in the treatment of symptoms of the coronavirus both at home and abroad. Last month, the W.H.O. was criticized after it removed a warning against taking traditional herbal remedies to treat the coronavirus from its websites in mainland China. China’s role at the W.H.O. will probably continue to grow in the coming years, especially if Western governments retreat from the organization, as Mr. Trump has threatened.
47、endorsement 支持;簽署
48、compendium 綱要
49、at home and abroad 國內外(在國內與國外)
50、herbal remedy 草藥療法*
51、treat (v.) the coronavirus 治療冠狀病毒
去年,世界衛生組織提出支持中藥,將其納入該組織頗具影響力的醫學綱要。中國一直尋求在國內外推廣治療新冠病毒癥狀的中藥。上個月,世界衛生組織在其中國大陸的網站上刪除了一條關於不要使用傳統草藥治療冠狀病毒的警告,該組織因此受到了批評。未來幾年,中國在世界衛生組織的作用可能會繼續增強,尤其是如果西方政府像川普威脅的那樣退出該組織的話。
*按《劍橋詞典》,「herb」之定義為「a type of plant whose leaves are used in cooking to give flavour to particular dishes or in making medicine」,意即以植物的「葉子」製作藥材;其形容詞作「herbal」。再按《教育部重編國語辭典修訂本》,「藥草」意為「可供治病的草本植物」,而「草本植物」即「草質莖植物的總稱,屬開花植物」,故「herb」當譯作「藥草」,「herbal」則為「藥草的」。惟「草藥」係「取自植物界的藥材」,慮及中醫的藥材並非僅限於「草本植物」,此處遂將「herbal remedy」譯作「草藥療法」容較妥切。
《紐約時報》完整報導:https://nyti.ms/2V2ewes
圖片出處:https://bit.ly/2V5gQRH
★★★★★★★★★★★★
時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
時事英文講義: https://bit.ly/2XmRYXc
如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
#國際關係時事英文
藥草球英文 在 思逸 SEER 荒人巫思手抄 Facebook 的精選貼文
【3/23 春分能量連線活動】
在全球疫情蔓延,世界進入封鎖狀態的時刻,天上星象也呈現著數百年難得一見的相遇,能量與能量的撞擊讓整個世界重新定義生活,重新檢視我們的生命價值,原本穩定生活的象徵也紛紛改變。
而春分日時,太陽進入牡羊座之後,整個大地也會開始熱絡起來;這代表引動眾人意志的焦點即將出現,世界的能量將愈來愈快速地傳遞著,我們也希望將和諧以及祝福傳遞出去。
/
因此在3/23這一天,我們將進行一個能量傳遞活動!
這一天是希臘智慧女神雅典娜(Athena)的聖日,這位智慧與戰爭的女神也是帶來醫藥與療癒的女神。在一些神秘的儀式中,她被視為淡水或溫泉,是療癒大地與生命的重要泉源。
而這一天的星象中,火星/木星/冥王星合相魔羯,這一股強大瘋狂的業火爆炸旋風,正好與金星/海王星/月亮這一組溫柔美麗女神能量形成正面相位,這一股女性能量如同深夜月光下的海洋,閃耀著月亮與金星的神聖之光。而這個夜晚也是黑月轉為新月的死亡陰影之夜,象徵死亡的黑暗月亮即將重生為新生的聖女月神。
在這個幾乎全球封鎖,而我們都需要安住在一處的時刻,多麼需要一股寧靜與神聖的意識能量傳遞,讓我們靈魂中的溫暖與力量也能支持整個世界的所有人。
/
我OK,祝福你。願女神的智慧之光協助我們找到解決之道,也願天上的月光重新照亮所有人的心房。
|祝福時間|
台灣時間3/23(+8時區) 20:00
*Seer將同時開啟祭壇,與大家一起點燃祝福的蠟燭,傳遞祝福能量。
*3/26之前,都可以自行進行這個小儀式,將祝福的力量傳送給世界;但如果能把握3/23晚上八點,大家一起做儀式,結集眾人的祝福力量會是最強大的。
|祝福方式|
1. 準備一個蠟燭,用來傳遞內心中的祝福能量。
2. 點燃蠟燭後在內心中念誦這一段祈禱文,這段祈禱文來自於史考特康寧漢先生,在他的威卡魔法之中,是一段非常萬用且充滿能量的祝福;在此我小小修改,作為更適宜的祈禱文字(念誦時,中英文擇一即可):
May the powers of the One,
願一切萬有的力量
the source of all creation;
所有生命的源頭
all-pervasive, omnipotent, eternal;
那無所不在、全能的、永恆的一切。
may the Goddess,
願母神
the lady of the moon who would carry the wisdom of Athena
月亮女神帶著雅典娜的智慧
and the God,
諧同父神
horned hunter of the Sun who is with the healing herbs from Apollo
太陽有角的獵者帶著阿波羅的藥草
may the powers of spirits of the stone,
願石頭之靈的力量
rulers of the elemental realms;
元素國度的統治者
may the powers of the star above the earth below,
願在大地之上星星的力量
bless this place, and this time, and I who with you.
祝福此時此地,與祢們同在的我
3. 持續複誦數次,直到感覺這溫暖的力量降臨到自己身上,然後傳遞給所有家人與所重視的人們,最後是跨越海洋與國境,傳遞到遠方所有認識或不認識的人身上;一直到整個地球都被這溫暖的光芒包圍住了,那籠罩在所有人頭上的烏煙瘴氣消失了為止。
祝福各位與所愛的人們在這場風暴之中保持鎮定與平安,不管外界如何動亂,唯有在這之中保持內在的堅定才能夠真的度過難關。
在這春分能量的日子裡,我們期待春日的陽光照耀在所有恐懼陰霾裡而使其消散,我們希望春風的吹拂帶來全新的呼吸與空氣,願春分的女神帶來整個世界回春回復健康的訊息!
#我OK祝福你
#一起將愛傳出去
#奔狼小編關心您