蒲公英閱讀分享 第2天
歡喜接受好友宋珮 Pei Sung 的邀請,連續七天貼出喜歡的書本封面照。
小學四年級的暑假,我去高雄的阿姨家玩。因為出門在外,身上總算有一點點零用錢,決定去買一本愛麗絲。站在書店看了那麼久,我反省,應該去把它買下來。一向很有文藝氣息的姨丈叫表哥帶我去書店。表哥問我有多少錢,然後就騎腳踏車載著我出門。他騎了好久,終於到一家舊舊暗暗髒髒的書店。我心裡很疑惑,高雄不是比屏東熱鬧嗎,為何這裡的書店還不如屏東的百科書店明亮。
我對老闆說要買愛麗絲,老闆說,恰好有一本續集。「原來它有續集!好喔。」我運氣怎麼那麼好,看完第一集竟然可以看第二集。於是當我們離開那家書店時,我坐在後座迫不及待就翻頁看了起來。奇怪,字怎麼這麼小?怎麼排得這麼密?而且看不太懂。我皺眉,努力想看懂它,可是故事比隔壁阿雄哥書櫃裡的三國演義還難看……。
就在這時,表哥一個急剎車,停頓,然後繼續踩著輪子前進。慌亂中,我為了抓牢車子,手上的書就這樣飛了出去。我跟表哥喊停車,可是他好像沒聽見,於是我那本無緣的愛麗絲續集就這麼遺落在車水馬龍的高雄街頭,和我的記憶深處。
多年後我猜測它可能是啟明版的《愛麗絲鏡中遊記》(1957),甚至更古老的版本,反正跟我之前看到的那種縮減版的愛麗絲完全不一樣。對一個剛開始熱愛文字書的小女生來說,確實是很困難的挑戰。
而且,愛麗絲續集的故事真的不「好」看,一百多年前英國的小女生也曾寫信直接跟作者抱怨過。不過,鏡中遊記卻是卡洛爾的野心之作,如今的我可以在書中處處找到引人入勝的景點駐足,但當年我就算留住了那本書,恐怕也是看不懂的。
這本書最有名的是它那首鏡像詩〈Jabberwocky〉,被譽為英國文學中最好的荒誕詩,當年林良先生翻譯的《誰怕尖嘴妖》就是以此做成立體書。這首詩算是翻譯界的石中劍,林先生的版本是第一個能讓我看懂的。葛林姆.貝斯插圖與設計細膩而華麗,但又十分趣味,那些妖怪的表情一點也不嚇人。如果我小時候一開始看的是這本書,也許後來故事會有不同。
《誰怕尖嘴妖》書籍資訊:
文/路易斯.卡洛爾、立體書設計與插圖/葛林姆.貝斯、譯/林良(原載於遠流《尖嘴妖之歌》)。原出版社/Penquim Books Autralia Ltd., 1996年、中文出版/台灣英文雜誌社,1997年初版。尺寸21*27.3*2公分。內頁14(每頁3-4層),全彩,注音。
Search