很可惜,在台灣沒有專屬韓文的翻譯所
但想進修韓文的可以到文大韓文所
我們有各種語學與文學的課程
只要你願意用心唸書,一定能學到很多
但若想要專攻中韓文口筆譯的話
建議大家直接去韓國唸
若想要唸「口筆譯」而你的英文/日文還不錯
可以考慮以下三大譯研所
三校翻譯所招生說明會
----------
國立臺灣師範大學翻譯研究所招生說明會
2020-12-05(六)早上 09:00~12:00
[https://bit.ly/36B5Q30](https://bit.ly/36B5Q30?fbclid=IwAR27o4c72vofUEbJLFtDELil_e0kVG4lJJCPS_BsDZUirGhpYn9lSYNb70s)
----------
國立臺灣大學翻譯碩士學位學程招生說明會
2020-11-27(五) 19:00 - 20:20
[https://bit.ly/3eVnF0x](https://bit.ly/3eVnF0x?fbclid=IwAR2ZFS_m5OkgVIVEQReQwomcbW3s5zVSJSg1qWXgW7v64U0jL3hXzDJtAzs)
----------
天主教輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士在職專班招生說明會
2020-11-21(六)12:00-13:30
https://forms.gle/mvxCmbecYgST1QJv8
🌵🌵🌵🌵🌵
我也有YouTube頻道了
雖然還很貧瘠但拜託大家順手訂閱一下啊❤️
https://www.youtube.com/user/abycat0118
페이스북 그룹 臉書社團
https://www.facebook.com/groups/1463378430545552
라인 채팅방 賴群組
https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1291325547729989/
인스타 IG
https://instagram.com/abycat0118
「翻譯研究所在職專班」的推薦目錄:
- 關於翻譯研究所在職專班 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳貼文
- 關於翻譯研究所在職專班 在 立法委員葉毓蘭 Facebook 的最佳貼文
- 關於翻譯研究所在職專班 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的最佳貼文
- 關於翻譯研究所在職專班 在 [請益] 國內翻譯研究所在職專班- 看板graduate - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於翻譯研究所在職專班 在 翻譯所的軍事口譯畢業生 】... - 臺師大翻譯所NTNU GITI 的評價
- 關於翻譯研究所在職專班 在 翻譯研究所在職專班2022-精選在臉書/Facebook/Dcard上的 ... 的評價
- 關於翻譯研究所在職專班 在 翻譯研究所在職專班2022-精選在臉書/Facebook/Dcard上的 ... 的評價
- 關於翻譯研究所在職專班 在 graduate 看板- [請益] 國內翻譯研究所在職專班 - My PTT 的評價
- 關於翻譯研究所在職專班 在 輔大翻譯所在職專班的評價費用和推薦,EDU.TW、FACEBOOK 的評價
- 關於翻譯研究所在職專班 在 怒!!台大翻譯所騙我三年!|賓狗單字 - YouTube 的評價
- 關於翻譯研究所在職專班 在 [請益] 國內翻譯研究所在職專班 - PTT Web 的評價
- 關於翻譯研究所在職專班 在 翻譯研究所考試在PTT/mobile01評價與討論 - 手搖飲社群資訊站 的評價
- 關於翻譯研究所在職專班 在 翻譯研究所在職專班在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於翻譯研究所在職專班 在 翻譯研究所在職專班在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
翻譯研究所在職專班 在 立法委員葉毓蘭 Facebook 的最佳貼文
李眉蓁論文抄襲事件出來後,
有記者到立法院堵麥,
希望能從我口裡講出讓國民黨或李眉蓁難堪的話。
我說:「 我對我指導過的碩、博士生,無論是在職半時生,還是全時生,都會為他們的論文品質把關。李眉蓁的論文如果真如媒體報導,有這麼前言不對後語的瑕疵,或有抄襲的嫌疑,她的老師比誰都有責任要提醒她。」
這段話不是李眉蓁卸責,而是我目睹高教沉淪墮落多年後的感言。
1985年我拿到美國西伊利諾大學警政管理研究所的獎學金,在那個還是戒嚴的年代,出國讀書是大事,要申請出境證、還要留學許可,那也是我第一次出國,因此,我還先去檀香山,去拜訪一對我在台灣接待過的僑領夫婦。鄺伯伯(母)怕我住在家裡不自在,特別安排我住在當地的飯店。那幾天我在飯店裡遇到十幾個台灣來的同胞,其中還有國內上市公司的老董,他們都是夏威夷某大學的碩士專班學生,據說學費大約美金兩萬,註冊後老師會到台灣上兩周的課,平常函授,最後再到夏威夷來兩周,就可以拿到證書了。 重點是,這群同胞在夏威夷的兩周,就是觀光、在飯店房間裡打麻將,我懷疑可能連個英文自我介紹都不會。
我在西伊大進修時,一邊修學分、一邊在台灣發問卷、寫論文,其間的辛苦有時快撐不下去了,就會想起夏威夷邂逅的同胞們,覺得自己的辛苦等於是賺了兩萬美金的學費,又特別帶勁了!
回台後,才知道自己竟是個少見多怪的井底蛙,豈止是夏威夷大學來台招收碩士專班,還有許多美國的大學,也看上台灣錢淹腳目,紛紛來台招生。我不知道幫過幾個警察長官填寫入學申請的表格,其中還不乏名校。他們的在台專班都與夏威夷模式差不了多少,學校派來的老師,在台灣有翻譯協助,可能上了幾個星期的課,期間也會在台灣遊山玩水,最後在讓台灣學生到美國鍍金二周,取得學位。
只不過,我協助撰寫申請函的長官們,每次有外賓來訪時,還是要我去幫 忙接待,他們連最基礎的寒暄都不會。
等我1994年修完博士回台後,發現這些美國大學來台斂財、募款的招術,台灣也有山寨版。越來越多的大學,國立、私立都有,開始辦理各種專班,這些已經工作、甚或已經事業有成的學生們,繳交的學費與一般學生不同。有位教授告訴我,他日前去新竹某名校口試碩士論文,才知道在職專班的碩士生,學分費每學分6千元,一般生的學分費不過1200元,而在職專班的碩士生必須要修滿70學分才能畢業。可以看出這裏面的商機了嗎?
但是最過分的就是現任官員,挾職務之權勢找管得到的學校,把自己的業務相關資料隨便呼隆、或找部屬當書僮,弄個可以光宗耀祖的碩士、博士;然後,再伺機報恩,讓恩師可以承接委託研究案、或直接派任肥貓坐享高薪。
在職專班也有辦得很認真的,完全看老師的良心。其實,在職專班碩士學位實在不需要寫論文,多些考試報告,一樣可以達到效果。
這次的論文風波,剛好讓我回顧過去20幾年來指導過、口試過的碩博士生,過去我以超級機車出名,對學生要求嚴格,因為我的每個簽名,我都能很負責任的為他們背書。
但願這次的風波能夠喚醒高教的覺醒;更希望台灣的社會能夠擺脫浮誇的學歷風氣,能夠更重視實力!
翻譯研究所在職專班 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的最佳貼文
#翻譯 #電影翻譯
我那本銀快撕特價貼紙的時候也把書皮撕壞了,買這本的千萬不要撕阿,書皮破了超心痛的QAQ
【閱讀ING】
你不認識Sara,但很可能看過好幾部她翻譯的電影!
記得自己在美國念書時,挑戰去戲院看電影,當地是沒有英文字幕的,偏偏又選了科幻燒腦電影《Inception/全面啟動》,只知道是神片,但是看不懂啊!所以多虧隱身幕後的電影字幕譯者,我們才能看懂許多好電影。
Sara(陳家倩)大學念公共行政系,畢業後工作一陣子,又到日本留學兩年,但發現最愛歐美文化,棄學之後先返回台灣上班,就讀中英文翻譯所的在職專班,並且翻譯電影頻道的影片。後來又攻讀英國的電影研究所,回國再念輔大的比較文學博士班,一邊修課一邊翻院線片,五年後畢業,專職電影翻譯,十五年來翻過近六百部電影。
字幕翻譯一句話七到八元,一部電影兩千句台詞,就可以賺一萬四千到一萬六千元,但需要語感、技巧和策略,而且急件一天,普通件三到十天要交稿,難怪擠入美商認證名單的譯者,全台灣才十幾個人!
《我的職業是電影字幕翻譯師》除了介紹她成為電影譯者的過程,還有專業譯者的生活、注意事項、養成方法、收支管理,是對於此行業有興趣者必看的入門書。喜愛電影的讀者也會有興趣,能知道關於翻譯的有趣大小事,原來譯者要看狂新聞、PTT或網紅影片,記下流行用語,適時運用在翻譯之中。
我在上市之前就注意到這本書,因為自己定期會買台灣沒有或尚未出版的原文書,翻譯精華內容和分享感想,經常遇到翻譯不到位的問題,只好放上中英文書摘,翻錯的話有網友可以指正。
分享Sara 提到字幕翻譯與書籍翻譯的十三點差異:(僅節錄部分書摘,完整內容請看書本 Part 2 的"電影字幕翻譯的獨特屬性")
1.字幕翻譯有其獨特性:字幕譯者要懂得斷句(因為有字數限制),要翻得口語…有別於其他種類的翻譯經常要求用字嚴謹,字幕翻譯則要求完全口語,甚至夠「俗」,讓文字「放得開」,但口語又不重言簡意賅,有違字幕翻譯講求的精簡原則,所以這反而更需要譯者懂得在用字上的拿捏,才能恰如其分地跳脫原文框架又忠於原意,並控制在字數之內。
2.字幕翻譯可大量使用流行用語:由於電影一翻完過不久就會上映,用字一定要跟得上潮流,才容易引起觀眾共鳴,所以適合使用大量的流行用語…書籍通常會流通很久…並不適合使用壽命可能不長或不確定能否禁得起時間考驗的最新流行用語。
3.字幕翻譯較常出現粗話或粗俗用語:在西方國家中,英語粗話如「shit」、「fuck」等經常出現在對話中。由於電影腳本大多是由對話組成,所以比起書籍翻譯,粗話或粗俗用語在電影字幕中會出現得更頻繁。
4.字幕翻譯較無翻譯腔:為了讓觀眾一目了然,還可適時刪除次要訊息,加上人物的對白一定要像一般人說話,所以字幕翻譯幾乎每句都是意譯,少有直譯。因此,相較於書籍翻譯,字幕翻譯比較不會出現翻譯腔。至於何謂可刪除的次要訊息?例如一些影像畫面中已交代的資訊就可適度省略或不須翻得太仔細,或者像是「Well」、「So」、「Now」、「You know (what)」、「I think…」。
5.字幕翻譯有空間和時間的限制:字幕翻譯與書籍翻譯相較,最大的差異可能是有「空間和時間上的限制」…一行字幕通常以不超過十四個全形字為原則,包含標點符號…字幕必須配合畫面,要跟對白或旁白同時出現或消失,也就是字幕和聲音必須同步。
6.字幕要按語序翻譯,聽到與看到的內容保持一致:如果某個角色說了一句很長的話,翻成中文變成兩行時,字幕必須拆成前後兩句出現,這時字幕就要盡量按照聲音的內容順序翻譯。
7.字幕翻譯可刪去虛詞:翻譯時善用中文裡的虛詞,可充分傳達人物的語氣,不過一些表示轉折語氣的虛詞,如「但、卻、雖、則」等,由於字幕翻譯注重精簡原則,所以在不會造成語句拗口難懂的情況下,可適時刪去。書籍翻譯則可多利用虛詞,使行文流暢通順。
8.字幕翻譯不一定要跟著原文押韻:因為觀眾無法像看書一樣一次看到所有韻腳,所以譯者無須執著於一定要翻出有押韻的句子。
9.字幕翻譯少用四字成語:雖然字幕翻譯注重精簡原則,而成語言簡意賅,當然有助於減少字數,但字幕翻譯更重視易讀性和口語化,成語出現在字幕中,有時會妨礙閱讀上的流暢度,使得對話變得咬文嚼字,所以要避免使用過度文言或晦澀難懂的成語。
10.字幕翻譯無法使用注解:由於字幕在畫面上稍縱即逝,一晃就過去了,不像書籍翻譯能夠使用注解加以說明,還能讓讀者反覆閱讀,因此翻譯字幕時要能適時簡化文字訊息。
11.字幕翻譯有影像輔助:因為有影像輔助,有時翻譯字幕時便可省略部分文字,也能清楚交代劇情。例如,畫面中分配給三人不同顏色的工具時說:「Tom, green. Peter, blue. Mary, red」,若是依照字面全部翻出「湯姆,拿綠色,彼得,拿藍色,瑪莉,拿紅色」,可能會超出字數限制…所以便可精簡為:「你們各拿一個顏色」。
12.字幕翻譯無法挑選作品類型:從事書籍翻譯時,譯者若是遇到自己不擅長或不喜歡的主題或類型,通常可以選擇不接案。電影字幕翻譯的情況則相當不同,譯者通常無法挑選自己喜歡或擅長的影片類型,而且最好也不要推掉不接...也因為不能自行挑選接案類型的這個特性,字幕譯者會比書籍譯者更常遇到專業術語,所以字幕譯者可要有兵來將擋水來土掩的心理準備。
13.字幕翻譯講求速戰速決:一般來說,書籍翻譯可說是一場長期抗戰,翻譯一本書經常要花上好幾個月的時間…字幕翻譯則完全相反,講求速戰速決,通常幾天內就必須完成。
購買《我的職業是電影字幕翻譯師》:
https://www.books.com.tw/…/assp.php/ry…/products/0010830043…
P.S.
1.很罕見的職業,迫不及待在今天早上八點和晚上八點搶先分享(一般是每周三和五早上七點分享看過的書),明天早上八點會再分享電影字幕譯者的注意事項。
2.撕下打折貼紙時不小心撕到封面,好心疼。
#我的職業是電影字幕翻譯師
#電影翻譯
翻譯研究所在職專班 在 翻譯所的軍事口譯畢業生 】... - 臺師大翻譯所NTNU GITI 的必吃
這個軍事口譯在職專班原來在106年時,由國防部人次室人才培育處與臺師大翻譯所共同規劃,開辦「國防大學戰略研究國際碩士學位英語學程-軍事口譯組」專業口譯課程,由於 ... ... <看更多>
翻譯研究所在職專班 在 翻譯研究所在職專班2022-精選在臉書/Facebook/Dcard上的 ... 的必吃
翻譯研究所在職專班 2022-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點新聞和熱門話題資訊,找翻譯研究所在職專班,翻譯研究所ptt,翻譯研究所學校,翻譯研究所排名 ... ... <看更多>
翻譯研究所在職專班 在 [請益] 國內翻譯研究所在職專班- 看板graduate - 批踢踢實業坊 的必吃
版友好
我是上班族,已有碩士學位,很想再進修翻譯所,
查了資料,發現國內譯研所僅輔大有在職專班,
輔大的語文科系有口皆碑,但不知專班的程度是否跟一般生有很大的落差?
不知道有相關經驗的版友,會怎麼建議呢?
(1)一般生 (2)專班 (3)博班(師大)
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.242.109
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1399883472.A.FB5.html
※ 編輯: chingya108 (111.251.242.109), 05/12/2014 16:35:11
... <看更多>