#你今天明天未來都想WFH嗎
「テレワーク是什麼意思?」自從三級警戒宣告延長,身邊親友的資訊焦慮感也隨之遽增,平常將新聞當八卦娛樂在看的人也關心起國外疫情,英文消息來源也就罷,靠估狗翻譯的日文讓人看得霧煞煞,常是一大串日本新聞直接貼給我求翻譯。
「テレワーク」的テレ= tele= 遠距,ワーク= work= 勤務,「遠距勤務」就是我們最近很熟悉的WFH,遠距離工作的意思,日本漢字稱作「在宅勤務」,意指活用網際網路情報通訊技術調整工作場所與時間。從去年開始,日本各大城宣布緊急事態好幾次,主要訴求之一就是希望將通勤人數減少七成,有在東京上下班時間搭過電車的人就知道,滿員電車那個前胸貼後背的密集度有多驚人。
身為テレワーク、也就是WFH實施經驗比我們多一年的前輩,日本企業發現與其在家族全員都悶在一起的自宅工作,轉移陣地到離家不遠處的「據點」工作會更有效率,節省了前往都會中心辦公室上下班的通勤時間,時間運用與工作產能也許更有效率,但是若是在咖啡廳工作又有密閉空間、網路資安等疑慮,於是就有望眼欲穿、苦等旅客等無影的旅館業者將腦筋動到這上面。
不只商務旅館爭搶商機,許多擁有大浴場、溫泉的連鎖飯店集團也紛紛推出「テレワーク応援プラン,遠距勤務應援方案」,可選擇車站旁,交通路線便利的旅館,且使用天數愈多愈便宜,除了高速網路基本配備,館內提供洗衣、烘乾機,房間清掃的頻率可以自行調整,在日本訂房網站樂天上搜一下,光是東京都就有290家旅館業者提供各種符合遠距工作需求的住房條件與優惠。
問題來了,旅館、飯店的Check in時間通常是下午2點或3點,不可能早上都在家躺著不開工吧?於是「遠距勤務應援方案」配合企業上班時間,規劃出早上入住、傍晚退房的住宿方案,甚至是早上6點前入住的「通勤迴避」利用時段,避開上班人潮最擁擠的時間帶。
疫情期間最重要的「保持社交距離」,旅館業者也都設想好各種應對方式,強調「非接觸服務」,Check in用機器自行操作,退房時將房卡投入專用箱即可,許多大型飯店引進AI智慧機器人,可協助清掃、設施介紹、送餐,當然,住宿費可在預約訂房時就線上付款,入住期間完全不會接觸到工作人員。
疫情期間無法隨心所欲的出門旅遊,挑選可將東京灣美景一覽無遺的地方工作如何?原本以觀光與展覽場館商務客為大宗的台場周邊飯店,提供讓人身心放鬆的海景房,在台灣谷關設有度假村的日本星野集團更提出「ワーケーション,勤務休假」概念,將「工作(Work)」結合「休暇(Vacation)」,跳脫煩膩的防疫生活,到富有度假氣氛的地方遠距工作,換個環境說不定能激發新的創意與想法,還能順便家族旅行,讓家人跟著一起換個環境透透氣,成為疫情下遠距工作的新型態……
(想看更多請點閱連結)
同時也有598部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅迷子羽根 Hane Ch.,也在其Youtube影片中提到,我放棄剪了.....(ㄟ你 =====台主簡介===== 羽根實況: http://zh-tw.twitch.tv/m3ep FB粉絲團: https://www.facebook.com/m3ep0414/ 隨興翻譯的日文及遊戲實況,希望各位能用輕鬆的心情來觀看就好。...
「翻譯的日文」的推薦目錄:
- 關於翻譯的日文 在 妮可魯的飛行日記 Facebook 的最佳解答
- 關於翻譯的日文 在 Facebook 的精選貼文
- 關於翻譯的日文 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最讚貼文
- 關於翻譯的日文 在 迷子羽根 Hane Ch. Youtube 的最佳貼文
- 關於翻譯的日文 在 迷子羽根 Hane Ch. Youtube 的精選貼文
- 關於翻譯的日文 在 迷子羽根 Hane Ch. Youtube 的精選貼文
- 關於翻譯的日文 在 [翻譯] 日文全文翻譯成中文? - 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於翻譯的日文 在 何ですか。 (什麼事呢?) Ken:明日の会議で、翻訳して ... 的評價
- 關於翻譯的日文 在 日文翻譯日語口譯注意事項--五十音學完後看如何當一個好的 ... 的評價
- 關於翻譯的日文 在 《不小心當了日文翻譯?新手譯者的教戰守則》新書講座 的評價
- 關於翻譯的日文 在 各位覺得LINE中日翻譯準確度如何? - 語言板 | Dcard 的評價
翻譯的日文 在 Facebook 的精選貼文
大悲懺在日本素人之亂五號店上架囉!
日本的朋友可以買一波了
專輯內附由黑狼/黃大旺 大佬翻譯的日文版歌詞!
感謝松本哉 哥哥
翻譯的日文 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最讚貼文
「快速記憶日文字彙!」
今天來介紹「木(き)」開頭的日文字彙,只要知道語源,立刻就能記起來囉~
一起來看看吧!
.
.
【文字版本】
快速記憶「木~」的日文字彙
.
キイチゴ:木+苺,樹上的草莓,就是我們稱的「樹莓」,覆盆子、黑莓之類的
キクラゲ:木+くらげ,長在樹上的水母?其實就是「木耳」,看起來還真的有點像~
.
キノコ:木の子,樹木的小孩,就是「香菇」,長在樹幹上,像是樹的小孩一樣
キネズミ:木+鼠,在樹上生活的老鼠,就是「松鼠」,這是「リス」的別名
.
キツツキ:木+突き,一直不停刺著樹木的東西,就是「啄木鳥」
木霊:從山谷傳來的回音,稱為「木霊」,古代日本人認為樹木有靈魂,我們從山頂往下呼喊時產生的回音,就是這些樹木靈魂發出來的~
木漏れ日:從樹葉間傾洩而下的陽光(留言區有圖片),號稱是最難翻譯的日文單字之一
翻譯的日文 在 迷子羽根 Hane Ch. Youtube 的最佳貼文
我放棄剪了.....(ㄟ你
=====台主簡介=====
羽根實況: http://zh-tw.twitch.tv/m3ep
FB粉絲團: https://www.facebook.com/m3ep0414/
隨興翻譯的日文及遊戲實況,希望各位能用輕鬆的心情來觀看就好。
翻譯的日文 在 迷子羽根 Hane Ch. Youtube 的精選貼文
我放棄剪了.....(ㄟ你
=====台主簡介=====
羽根實況: http://zh-tw.twitch.tv/m3ep
FB粉絲團: https://www.facebook.com/m3ep0414/
隨興翻譯的日文及遊戲實況,希望各位能用輕鬆的心情來觀看就好。
翻譯的日文 在 迷子羽根 Hane Ch. Youtube 的精選貼文
這就是個美妙的錯誤...
=====台主簡介=====
羽根實況: http://zh-tw.twitch.tv/m3ep
FB粉絲團: https://www.facebook.com/m3ep0414/
隨興翻譯的日文及遊戲實況,希望各位能用輕鬆的心情來觀看就好。
翻譯的日文 在 何ですか。 (什麼事呢?) Ken:明日の会議で、翻訳して ... 的必吃
Ken的日文有哪裡怪怪的呢? ↓ ↓ 參考答案↓ ↓ 今天的問題出在「翻訳する(ほんやくする)」這項用法上面,這是將中文的「翻譯一下」直接套用在日文 ... ... <看更多>
翻譯的日文 在 [翻譯] 日文全文翻譯成中文? - 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的必吃
將日文全文翻譯成中文
非簡短的句子
試了「Google翻譯」「百度翻譯」「excite」
Google和百度翻譯的水準好像不太行
excite相比之下好一些
請問還有更強的日文全文翻譯成中文的網站服務嗎?
thanks
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.65.89.53
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1501143288.A.623.html
※ 編輯: dharma (210.65.89.53), 07/27/2017 16:36:58
... <看更多>