【中年人也開始繭居!學歷、收入越高的中高齡單身男性為何變高危險群?】
幾乎足不出戶,至少半年以上窩在家裡,避免與外人接觸的「繭居族」,不再是輟學生、社會新鮮人的專利。你也許以為繭居族只是日本專利,其實,從日文繭居族直接英譯的「hikikomori」一詞,早在2010年就被收入《牛津英文字典》。
日本曾有過調查,40歲到64歲之間的中高齡繭居族,估計約有61萬人。這相當於該年齡層有1.45%人口,即使住在被周遭高樓、層層公寓人群包圍的地方,卻過著與世隔絕的生活。這次調查發現,中年人之所以開始繭居,有36%竟是因為離職,高居第一大原因。除了已知的社交問題外,也有…⬇️⬇️⬇️
📮一天一篇精選好文,商周IG幫你畫重點:https://bwnet.pse.is/UU8ZF
繭 居 族 日文 在 緒語の雜食性影劇觀後感 Facebook 的最佳解答
《銀魂》阿銀的那種慵懶精準的吐嘈聲令人印象深刻,想忘都忘不掉,而這也是聲優杉田智和最出名的角色之一,這次他也幫《無職轉生》的主角內心獨白做配音,有一篇對杉田的訪談很有意思,因此用N87日文翻完了這篇訪談,有興趣可以看看。
⠀⠀⠀⠀
(這邊先貼幾個小段落,全文我放在方格子網站裡,不然整篇太長了)
⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀
——首先,麻煩先告訴我們當你讀過原作和腳本之後對於《無職轉生》的最初印象?
⠀⠀⠀⠀
杉田智和(以下簡稱杉田):最先感到的是「恐懼」。看著作品中的轉生前男人,不由自主地將平行宇宙中存在著的「未來的自己有可能變成的樣貌」疊加在一起。然後我會發自內心的想說:「我很慶幸現在過的生活」。
自己存在這種可能性,所以對於轉世前男人這個角色無法輕易說出「好可憐」、「我理解那心情」、「加油」這類的詞彙。從這個意義上來說,這是一個很難把握距離感的作品。在決定角色時,首先必須從自己身處的立場開始思考。
⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀
——剛才提到的「有可能存在著的自己的某種可能性」這個話題,對杉田來說思考這種情況的機會很多嗎?
⠀⠀⠀⠀
杉田:如果太常想這種事情的話,腦子會變奇怪,所以並不會經常這樣做(笑)。但是,在世上許多有名的人很多時候都是透過別人對他的認識之下,詮釋出那樣的自己,並且思考自己的另一種面向也意味著,能夠有更多的機會面對自己也說不定。
⠀⠀⠀⠀
即使世界上的人把你看作怪胎、怪人或是瘋子,你也沒辦法用這種身份活在社會中吧。有人會因為世俗眼光與真實自己產生差距而感到困擾,但我覺得這並沒有什麼好擔心的,因為旁人眼中的你和真實的自己是不一樣的,這件事很正常。
⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀
——雖然很難做出完美的答案,但還是想要問一下,對於魯迪烏斯這樣的人有沒有什麼正確的應對方式呢?
⠀⠀⠀⠀
杉田:我認為,為了使他自己自主的做出行動,因此在視線範圍內保持多種選擇是很重要的。我曾經接過一個「給繭居族孩子鼓勵」的這份配音工作,但當時我沒有接下來。不管對方的意圖是什麼,我認為直接給予命令而採取的行動是不會成為本人的東西。
⠀⠀⠀⠀
如果說要透過我給予什麼影響的話,我想還是用「從我出演的動畫和遊戲中感受到了些什麼,並且採取行動」的這種方式比較能夠產生積極的影響。
⠀⠀⠀⠀
——————
看完這篇訪談,對於衫田能夠配出這種出乎意料品質之高的效果真的完全不意外了。他是扎扎實實的理解了這部作品劍指的核心,同時他能夠反思到自己人生做出連結後再反饋到角色身上,這種來回式的輸入輸出並且內化後做出的詮釋是非常厲害的。
https://vocus.cc/article/6013d2b8fd897800012fe37b
繭 居 族 日文 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的最佳貼文
<置入性行銷第2彈>「大学から卒業した」是對的句子嗎?
請按入以下的網址後,幫忙按讚分享,感謝。
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/posts/3714433035290244
今天來談個看似簡單,但是卻經常用錯的句子。
大学から卒業した。
日本人會這樣說嗎?照我們的邏輯來看,「從」大學畢業沒什麼錯啊,這麼說很合理嘛!
然而,這句話是錯的,一般日本人不會這樣說。基本上,「從大學畢業」或「大學畢業」只能用「を」,不能用「から」。
(○)大学を卒業した。
(?)大学から卒業した。
為什麼?為什麼不能用「から」。
我們先來看看下面兩句。
部屋を出た。
部屋から出た。
這兩句話有什麼不同呢?首先,「を」表示我們離開的場所,這只是單純的離開。而「から」則是起點,有起點就暗示有終點。基於這兩個用法的不同,以上兩句話就有不同的涵義。
部屋を出た。→離開了房間。
部屋から出た。→從房間走出來。
用「を」的時候,只是單純表示離開了房間,可能是去上班或者去上學,總之是離開了房間。而用「から」則是表示從房間出來到外面,通常這種情況可以想像是整天窩在房間裏的「ひきこもり(繭居族)」突然有一天從房間裏走了出來,但有可能過一會兒他又縮回去了。
至於「卒業する」是表示結束學業要離開學校的意思,因此一般不會接續表示起點或開始點的「から」。
最後再做個總結,「從高中畢業之後,我要去念大學」,日文會怎麼說呢?記得,這裏不要用「から」喔。
高校を卒業したら、大学に行きたい。