很久沒看電影了嗎?
不如一次看兩種類型(genre)吧!
《戰爭中的鬼故事》(Ghosts of War)就是這樣一部特別的電影,結合戰爭片和鬼片。不敢看鬼片還是可以跟創譯兄弟一起學英文
這部片是《蝴蝶效應》(The Butterfly Effect)導演 Eric Bress 睽違多年的長片導演兼編劇作品
先來看看故事,學精簡又有畫面的描述法
During the darkest days of World War II, five American soldiers are ordered to hold a French castle formerly occupied by the Nazi high command. Their assignment spirals into madness when the group begins experiencing inexplicable events as their reality transforms into a twisted nightmare more terrifying than anything seen on the battlefield.
order 命令
hold 看守
Nazi high command 納粹最高指揮部
assignment 任務
spiral into madness 陷入瘋狂
inexplicable 難以言明的
twisted 扭曲的
a twisted nightmare (that is) more terrifying than anything (that is) seen on the battlefield 比戰爭中所見一切都更駭人的扭曲噩夢
是二戰時期五位美國士兵奉命看守一座法國宅邸的故事。曾被納粹佔領的大宅發生不可思議事件,比戰爭還恐怖⋯⋯
Tip: that is 常常省略
———
再來跟導演學口語化的表達方式
Ghosts of War was my way of trying to give to an audience something that can’t be explained to them, but a feeling. A visceral experience.
visceral 由內感受的
導演想給觀眾一種由內感受到、無法言明的體驗
Tip: 有時未必要用完整句,此處最後三字顯得更鮮明
———
導演繼續說,我們繼續學
There was a lot of story to tell, and I wanted to add a twist to explain the unfolding mysteries of the film and the enemies who are haunting our heroes. To somehow make it a real-world, grounded movie… but with ghosts.
add a twist 加入個轉折
unfolding mysteries 展開的神秘事件
grounded 有根據的
導演覺得神秘的故事有個轉折可以說明,讓電影顯得踏實有根據,但又有鬼
Tip: 導演很愛用不完整句喔,這次是 to + 原形動詞表示目的
———
學完英文,電影到底好不好看呢?喜歡類型片(genre film)的創譯兄弟推薦喔!7/3上映,膽小勿入,敬請期待
喜歡跟我們一起看電影學英文,歡迎加入我們獨創的線上電影英文課 🎬
輕鬆愉快,在家吹冷氣學英文
➡️ https://bit.ly/2V2dwHp
#作息破壞者
#我們手指著什麼⋯⋯⋯
#白天發文貼心吧
采昌國際多媒體 #戰爭中的鬼故事
「編劇英文動詞」的推薦目錄:
- 關於編劇英文動詞 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
- 關於編劇英文動詞 在 茱力&Black Music Lovers Facebook 的精選貼文
- 關於編劇英文動詞 在 游大東【鴻鵠志-影視筆記】 Facebook 的最讚貼文
- 關於編劇英文動詞 在 [文法] 動詞一致性的問題- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於編劇英文動詞 在 編劇名人、編劇家英文在PTT/mobile01評價與討論 - 樂透彩券 ... 的評價
- 關於編劇英文動詞 在 帕比樂英文小公寓- 謝小眼睛的鑽石夢(上)(動詞 ... - Facebook 的評價
- 關於編劇英文動詞 在 看美劇也能學Reading(用Recaps&Reviews學英文) - 語言板 的評價
編劇英文動詞 在 茱力&Black Music Lovers Facebook 的精選貼文
友善的直(friendly straight) 💜V💜 #LGBTQA的朋友,或你是理直氣壯但也願意守護人家櫃子、行在暗中的 #直男直女 朋友,我們一起加油,SAME SEX MARRIAGE FREE BEACON OF ASIA,讓 #收養權育兒權 變得更簡單吧💫💫💫💫在有婆婆媽媽出現的地方看到把拔和把拔/雙爸甚至3爸家族,#也不用過度關心和驚喜,好好讓人家帶小朋友吧。#希望台灣是個對不同族群不同性傾向不同性別不同國籍不同宗教都更友善的地方。對了,聖女貞德(JOAN OF ARC) 晚期的髮型在法國一直都是 #短髮,short cut就像是 #CyberPunk少兒經典 霹靂五號 【中華科幻學會】。因為貞德要作戰,她不師,她是 #帥,也很率真,#要戴頭盔啊💜頭髮太長萬一直接把柄被抓住,怎麼打仗? 真der很 #務實。BOB包柏頭是 #法國的髮型,被英國人一直代表,LITTLE SIX也要用人家梗💛,也不看看當初 #英法百年戰爭多糟蹋人家,二戰也在糟蹋(有看過 #戰馬THEWARHORSE 嗎? ) #看看法國人多有骨氣,不說英文就是不說,THEY HAVE THEIR MOTHER tongue&TONES,#媽媽的舌頭。而且聖女貞德的短髮,是瀏海的( 瀏海在英文裡面也叫做 #BANGS。) 謝謝同志朋友提醒我不要看MV,要看歌詞。LIKE EVERY GIRL IN HISTORY,AND WRITE OUR OWN STORIES。記得女人以前是沒投票權的,都當媽媽了還常被問候呢^U^ 剪個漂漂亮亮的新髮型被講是怎樣? FUCK DAT。你就瀏海對方吧,把 #瀏海 當個動詞。還有,記者們,歷史課當年應該很用心在念,所以才會入這行,不然也會用GOOGLE💌查理74娶了安茹的瑪麗唷,MARIA OF RICKY MARTIN。要是我是編劇,我會說瑪莉只是假名,查理七世是獨角獸,貞德會詐死,faking her own death完成任務就回仙境去了,或許,恰巧貞德的化名也叫MARIA,或者她喜歡聽日本R&B EMI MARIA。:DD stop witch-hunting,NO MORE SLUT SHAMING OR BODY SHAMING, IT IS NOT WORKING. RESPECT PEOPLE'S PRIVACY。推薦閱讀: The Trial of Joan of Arc Trailer, 1962。 #只是比較浪漫
編劇英文動詞 在 游大東【鴻鵠志-影視筆記】 Facebook 的最讚貼文
【《二月廿九》英文劇名到底點解?】
游大東影視筆記Telegram頻道👉🏻👉🏻https://t.me/yautaitung
《二月廿九》不愧為近年難得一見的人氣港劇,雖然上周五(13/3)已播出大結局,但去到今天,差不多一星期了,依然有朋友問我:「其實第10集最後一節我唔係太明,為何Yeesa之後會去了2021年?」我將這個情況告訴「刀片王」羅嘉駿導演,他一貫寸嘴Mode的說:「大把人唔明!我就唔解釋咁多,等觀眾自己諗。」的確,觀眾不斷討論劇情,能夠延續劇集的壽命,反過來吸引更多人追看的意慾,而不是劇完茶涼。
再看看以下一些數字,就會發現此劇一直人氣高企!過去兩星期,我不停為劇組製作限時動態(多謝Salad超美的劇照)、帖文和投票,以往IG限時動態大約有2000人收看,但《二月廿九》的限時動態是至少3000人,結局播出前後那幾天,更一度高見3900人;另一方面,之前在IG發表的兩篇帖文,分別是劇情簡介及神聖幾何學會的成員簡介,兩篇都有620至640個讚,但去到3月6日至3月17日期間發布的7篇IG帖文,按讚數目悉數破千,留意,是連續7篇都破千Likes,打破2019年《教束》和「反修例運動」的帖文回應數字,難怪「刀片王」這麼牙擦。(強調:他本尊是很謙虛的!)
身為「非常用力的義務宣傳專員」,我能夠為《二月廿九》做的,大概就只有這麼多了,往後的日子,就要看演員和幕後怎樣把握這次機會,繼續嘗試重振港劇的氣勢了。臨近尾聲,我想想還有甚麼關於這套劇而一直沒提及的呢?答案是英文劇名。早在劇集首播前,「刀片王」史提夫已WhatsApp告之:「英文名《Leap Day》其實幾有意思!」翻查字典,「Leap Day」是2月29日的另一個稱呼,又名「Leap Year Day」,中文解作「閏日」,而「Leap」是動詞,有跳躍之意,所以「Leap Day」亦可理解為「跳躍之日」、「時間跳躍」(Time Leap),正好呼應張麗紗(Yeesa)於2017年2月28日至3月1日的一秒間,一下子跳躍至2020年2月29日。
-
至於張麗紗這個角色名字又何從得來?編劇「石仔」(石俊傑)在個人IG透露:「呢個名,我改的!」他說,中國人改名很少會用到「紗」字,更不會有「Yeesa」這個英文名。「劇本不嬲最難諗係個名,改得差俾人笑,改得超好不如幫人起名,於是寫大綱就卡住咗喺人名嗰度,後來靈機一觸,一改改咗『Yeesa』呢個英文名先。原因係有一個日本人,佢叫仲里依紗,而呢個日本人,就係動畫電影《穿越時空的少女》(時をかける少女/2010,谷口正晃執導)嘅演員(女主角紺野真琴),就係咁,我借咗依紗,將佢變成《二月廿九》入面嘅女孩Yeesa。」他最後感謝飾演Yeesa的吳海昕,「多謝你將佢由當日嘅虛幻,穿越到今日嘅真實。」《穿越時空的少女》是日本小說家筒井康隆於1965年創作的青少年取向短篇科幻小說,曾多次被改編成電視劇、電影與動畫電影,最近一次改編是2016年由日本電視台開拍的劇集版,黑島結菜飾演女主角芳山未羽。
《二月廿九》劇照攝影:李詩卉 Sharon Salad
*********
【《二月廿九》系列報道 】
演Fiona搶鏡 ── 李敏當初點入行?http://bit.ly/2IWpbAC
劉俊謙怎樣演余家聰?:http://bit.ly/2QmlGY7
大結局討論區:http://bit.ly/2IO1HgI
《講畀大東廳之二月廿九.下》:http://bit.ly/39UTLXd
《講畀大東廳之二月廿九.上》:http://bit.ly/2W61dL0
播出前三天終於剪起大結局:http://bit.ly/2W49QFY
點解要瞓身力撐《二月廿九》?:http://bit.ly/2VZg1uD
第五集評論 ── 因為慘所以好睇?:http://bit.ly/3cGnc0Y
神聖幾個學會成員簡介:http://bit.ly/2wnGuHM
兩分鐘導演版預告:http://bit.ly/3bT2aM3
第三集不斷出現「反修例運動」抗爭口號:http://bit.ly/2PQT5d9
#游大東 #游大東影視筆記 #二月廿九 #港劇 #張麗紗 #余家聰 #羅嘉駿 #劉俊謙 #吳海昕
編劇英文動詞 在 編劇名人、編劇家英文在PTT/mobile01評價與討論 - 樂透彩券 ... 的必吃
在編劇英文動詞這個討論中,有超過5篇Ptt貼文,作者pauillactw也提到: 推jetaime851: 我也追世足醉生夢死了一個月哈哈哈哈是覺得先忘了07/22 16:00 : → jetaime851: ... ... <看更多>
編劇英文動詞 在 帕比樂英文小公寓- 謝小眼睛的鑽石夢(上)(動詞 ... - Facebook 的必吃
謝小眼睛的鑽石夢(上)(動詞+動詞ing) 男生貓謝小眼睛的親生爸爸是一個印度大富翁。雖然爸爸娶了好多隻貓太太,但只有謝小眼睛這麼一個貓兒子。 ... <看更多>
編劇英文動詞 在 [文法] 動詞一致性的問題- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的必吃
想請問大家這句話的文法正不正確
I could finally understand how Victor Frankenstein feels
when he creates his own creature.
前面是在講過去當下的心態
後面因是講到小說角色與劇情,所以將動詞改成簡單現在式
不知道這樣是否妥當呢?
謝謝大家的幫忙!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 67.250.11.170
但我不太懂為什麼後面不能使用簡單現在式
能不能麻煩你解釋一下呢?
並想請問那麼在什麼樣的情況下
講到小說情節與人物時才可以用到簡單現在式呢?
謝謝你
※ 編輯: habodaha 來自: 67.250.11.170 (12/08 10:10)
https://www.cybertranslator.idv.tw/grammar/sequence.htm
上面網站寫:
注意:除非合理的邏輯推斷另有所指,否則當我們在討論文學作品時,
都是使用現在式 (以產生直接性和即時感):"Robert Frost (美國詩人佛洛斯特)
describes the action of snow on the birch trees."
而我的老師們也都是用現在式講解電影情節
動詞一致性常常讓我感到很頭大
因為之前上托福文法課時
英文為母語的老師很堅持一致性是鐵律,時態絕對不能混搭
並說一旦提及故事情節或電影時,用的是現在式
可是有時我看文法書寫說可以視情形混搭
而我後來又修美國大學的編劇課程
所有老師講到電影或小說裡的情節及角色時,也一率使用現在式
並我們寫劇本時,也是通篇使用簡單現在式(除了對話) 而非小說文體的過去式
所以我才會很混淆
多謝兩位的解釋,我現在概念比較清楚了
※ 編輯: habodaha 來自: 67.250.11.170 (12/08 11:43)
謝謝你的補充說明 (你給的真是好例子!)
但我不太了解你說的第三者是指 觀眾 還是 電影內的角色
而敘述過去事件是指
觀眾分享觀後感 還是 電影內的角色敘述先前發生的事件
※ 編輯: habodaha 來自: 67.250.11.170 (12/08 12:34)
電影內角色敘述過去的時候,都得使用台詞
對話文體是沒有時態限制的
只有形容動作的時候用的才是簡單現在式
※ 編輯: habodaha 來自: 67.250.11.170 (12/08 12:41)
但這樣說來,現在我又無法理解為何這句法不可以
I could finally understand how Victor Frankenstein feels
when he creates his own creature.
前句我講過去的感受,後句我描述小說情節
這樣說來應該是可以安全過關的?
※ 編輯: habodaha 來自: 67.250.11.170 (12/08 14:27)
我們每個禮拜發表新寫的sequence前,都要先前情提要一翻
我每次都用現在式講......
可是有些同學也是耶,也許是都可以
不過我覺得你的方法比較清楚,不會弄混
※ 編輯: habodaha 來自: 67.250.11.170 (12/08 14:36)
我同學是母語使用者
他們都用得開心自然,無法提供很具體的概念與規則
經過此次討論,我時態一致性上強化了不少
謝謝你!
※ 編輯: habodaha 來自: 67.250.11.170 (12/08 15:02)
若是有人能幫忙補充其他還未提到的概念
我會非常的感激,很想趕快稱霸時態一致性
不然每次都在懷疑自己
劇本內除了人物對話外,其餘所有文體都嚴格要求使用 簡單現在式
連 現在進行式 都是禁止的,不會有不同時態的狀況
也無法描寫角色的心境,只能描寫角色的動作與該動作屬何種情緒
"You can't write what you can't see."
請參照 https://www.ehow.com/facts_5207703_rules-script-writing.html
我電影製作課的老師曾做過劇本審查的工作
只要格式文體不對,他連五頁都不會讀完就扔回收桶了
就耳提面命我們,若不想一兩年甚至十年的辛苦都付諸流水,
就一定得諄照 簡單現在式 寫通篇的鐵則
不過假使你是Quentin Tarantino,可自編自導自己製作
當然另當別論,偶爾有幾句現在進行式都沒關係
新手編劇就得乖乖的
※ 編輯: habodaha 來自: 67.250.11.170 (12/09 02:34)
... <看更多>