半個地球:探尋生物多樣性及其保存之道
Half-Earth: Our Planet’s Fight for Life
原文作者: Edward O. Wilson
譯者: 金恒鑣, 王益真
出版社:商周出版
出版日期:2017/07/06
----
仔細讀完這篇吧,文不長,但清楚示例一位及格的譯者對原文的理解,起碼應做到何種程度。本人也有幾本學術譯著的原po教授看不慣基本生態學教科書的爛譯,續指摘原文重要兩句話意思被翻譯得又歪又漏。
然後請對照看看上一篇,同一譯者同一本書第十二章的第一頁翻譯,第一句話也出現誤譯,後來也有句話提到,一個學科對年輕且有數學能力的科學家來說很「attractive」,光這麼簡單的一字,就可以膨風翻譯成「令人趨之若鶩與難以抗拒」。翻譯不是比賽你可以寫出多少個四字成語!
譯者不對原文意思負責,理解不足卻任由自己想像馳騁,天馬行空地翻譯,允許這種作爲的編輯和出版社也責無旁貸。
當我指定一本中譯本給學生時,我總覺得有一份基本的責任,至少應該約略知道這本書的翻譯準確度以及其中可能的問題。尤其是選修課,會選擇我的課,通常是對相關議題與理論都有相當程度興趣的。畢竟,我的課不是那麼混過去的。
然而,當牽涉到翻譯問題的時候,我也必須把處理的時間降到最低,盡量多留時間來討論課程內容。昨天,我真的花了比較多的時間來討論「半個地球」中譯本(原書Half-Earth: Our Planet's Fight for Life)的某些錯誤。有些還是在討論時間,學生提出閱讀上的問題,我只能再度告訴他,你覺得這邊怪怪的,是因為它的翻譯是錯的。不得不說,這類事情讓我身為教學者感到非常困擾。對大量仰賴翻譯來探索知識世界的學生們也極度不公平。這是我昨晚還是決定發文來這件事的最重要因素。
比如昨天上課一開始,我就跟學生討論了以下兩個相鄰的句子。第一句是:
Every scientific discipline must go through a natural history period before it can be synthesized into something resembling mature theory (Half-Earth 103)
中譯本的翻譯是:
每一個科學的嚴謹性必須經過一個自然的歷史階段,才能綜合成受重視的成熟理論。
這句話的錯誤是顯而易見的。但譯者把 a natural history period 的意涵完全解消掉,變成「經過一個自然的歷史階段」,而且主詞居然是「每一個科學的嚴謹性」。我必須說,這是令人驚訝的錯誤,因為那不是科學的邏輯。主詞當然不是所謂的嚴謹性,是「每一個科學的學科」。原句意面上的意思是說:每一個科學的學科,在可以被綜合成為任何稱得上是成熟理論的東西之前,都必須經歷一個自然史的階段。通常翻譯當然會去修飾語句,不失原意的句子可以是:每一個科學的科學,在可以綜合成為一個接近成熟理論的狀態前,都必須經歷一個自然史的階段。
所謂的自然史,也常常翻譯成博物學或自然學,指的是盡可能完整地去觀察並紀錄所有的自然體或有機體。這一點呼應了E. O. Wilson 不斷在書中指出的事實,我們知道得還太少,根據估計,我們知道的物種數目僅是我們未知的物種數目的一半。我們還需要知道更多,但當代生物學的分子轉向和其他因素,讓相關的自然史研究始終不夠充分。
第二個句子:
The scientific natural history lacking in most domains of ecology is the identity and biology of the species that compose biodiversity.
這句話是緊接著上述討論的句子。但在中譯本中則完全漏譯了,亦即不存在。這句話說的是說(承接上句):在生態學的大多數領域中所欠缺的科學的自然史,乃是對於組成生物多樣性的物種的種類辨識和生物學研究。
這篇是為了修讀「生態與社會」的學生寫的。也提供大家參考。
(昨天相關貼文中的一些句子都很可以商榷,就交給大家了 ❤️。我決定,做什麼事情都要適可而已。人生很忙。)
Search
相鄰數學意思 在 高中數學討論區| 想學高中排列組合的朋友, 可以看看我這篇FB 的必吃
請問甲乙丙三人恰有2人相鄰的排列數。 解: 1.甲、乙、丙, 分成兩堆, 其中一堆兩個人 (2,1)=3!/1!2!=3 2.把丁,戊,及5個空位排好。 (1,1,5)=7!/1!1!5!=42 ... <看更多>