對於許多喜愛閱讀的人而言,就是能夠透過不同作者筆下的重量探索各國迷人的文化,隨著日換星移,不受時間沖逝的經典甚至成為許多地區不可或缺的文化資產之一,如果我們想透過書本拓展自己的視野,卻又在茫茫書海中不得其門而入,或許這張圖片值得參考。
知名閱讀網站 Bookstr 上傳了一位網友所做的「Literature of the World」的世界文學地圖,以每個國家最知名、最重要或是最有代表性的一本文學著作拼貼而成,雖然有點疑惑評選標準為何,但多數都還是公認的經典之作。
加拿大是 Lucy Maud Montgomery 的《清秀佳人/紅髮安妮 Anne of Green Gables》,美國是 Harper Lee 的《梅岡城故事 To Kill a Mockingbird》,英國是 Jane Austen 的《傲慢與偏見 Pride and Prejudice》,愛爾蘭是 James Joyce 的《尤利西斯 Ulysses》,法國是 Victor Hugo 的《悲慘世界/孤星淚 Les Misérables》,西班牙是 Carlos Ruiz Zafón 的《風之影 The Shadow of the Wind》,義大利是 Elena Ferrante 的《我的天才女友 My Brilliant Friend》,德國是 Franz Kafka 的《變形記 The Metamorphosis》,土耳其是 Orhan Pamuk 的《我的名字叫紅 My Name is Red》,俄國是 Leo Tolstoy 的《戰爭與和平 War and Peace》,中國是曹雪芹 Cao Xueqin 的《紅樓夢 Dream of the Red Chamber》,澳洲是 Tim Winton 的《雲街 Cloudstreet》,日本是村上春樹 Haruki Murakami《發條鳥年代記 The Wind-Up Bird Chronicle》。
台灣呢,台灣則是台裔美籍作家楊小娜 Shawna Yang Ryan 的《綠島 Green Island》,在去年推出繁體中文版,耗費十四個春去秋來從學習中文到鑽研文獻,以 1947 年的二二八、戒嚴與白色恐怖等歷史為背景,橫跨三代六十年的時間,從一個家庭的故事切入台灣面臨殘酷威權統治之下追求民主自由的掙扎、意識和命運。
《綠島》:http://www.books.com.tw/products/0010733666
「清秀佳人中文版」的推薦目錄:
清秀佳人中文版 在 從小天下看大未來 Facebook 的最佳解答
繼2010年,小天下出版《月夜仙蹤》後,引頸期盼多時,《繁星之河》終於在今年11月與讀者們見面。亞裔美國兒童文學作家---林珮思Grace Lin一步一腳印地實現自己當兒童插畫家的夢想並凌駕了夢想,成為一位同時兼具插畫和創作功力的閃亮作家。這次,我們也非常榮幸請到國紐伯瑞文學獎得主X臺裔作家林珮思與台灣讀者們分享自己的創作歷程。
活動一開始,小天下執行副總編輯 李黨分享當時如何驚豔於林珮思網站上將『Grace Lin』以中式印章的方式呈現,以及幸運取得中文版版權的巧妙過程;青少年小說研究專家 張子樟 教授則針對這2本創作提出許多精闢、深入的問題,讓讀者一窺創作背後的初衷。
林珮思Grace Lin表示,除了過去的藝術養成之外,自己也很喜愛《綠野仙蹤》、《清秀佳人》、《小婦人》等作品,得到很多啟發同時,每一本創作都是以家人為出發點、獻給家人的真誠之作《月夜仙蹤》詮釋了中國數字的「8」(代表財富等),試圖傳遞「珍惜當下、對生命感恩」;《繁星之河》則代表了中國數字的「6」(象徵和平、順遂等),傳遞「寬恕」的宗旨;即使不探究這些故事之外的弦外之音,單純享受故事本身,也能深刻體會到林珮思如何精彩改寫經典,並因此榮獲美國紐伯瑞文學獎的殊榮。
清秀佳人中文版 在 《清秀佳人》(港譯:《紅髮安妮》)- 主預告- Netflix [HD] 的必吃
改編自著名經典小說,《清秀佳人》(港譯:《紅髮安妮》)將於5 月12 日在Netflix 與你見面。 facebook.com/AnneTheSeries 《清秀佳人》(港譯:《紅 ... ... <看更多>
清秀佳人中文版 在 紅髮安妮- 清秀佳人の語錄- 中文版字幕是好消息噢 - Facebook 的必吃
【影集】CBC & Netflix版《清秀佳人》(Anne, 2017)預告釋出中文字幕版——在Netflix平台上,台版譯名是「清秀佳人」,港版譯名為「紅髮安妮」,Green Gables則 ... ... <看更多>
清秀佳人中文版 在 [心得] 幾種清秀佳人中譯本- 看板book 的必吃
圖文版:https://anne.hou26.org/novels.htm
《清秀佳人》系列的第一冊"Anne of Green Gables",臺灣早在1970、80年代就翻譯過,當時譯
名為《紅髮安妮》,且多半經過大幅刪改,也沒有翻譯"Anne of Avonlea"等續篇。
1991年台視午夜場將《清秀佳人》1985版影集引進臺灣,可筑書房、世茂出版社順勢推出
原著系列小說八冊全集,從書名與人名看來,兩者都是據村岡花子日譯本再翻中文的二手
翻譯。
可筑本仍有小幅刪節、部分誤譯(如「綠山牆」被譯成「綠色屋頂」),地名、文人名字
又沒有依照臺灣的慣例翻(比如丁尼生就被翻成德甚麼的),但譯筆有舊小說的味道,而
且可筑在《清秀佳人》全系列還順帶推出了蒙哥馬利全集的中譯本,甚至連蒙哥馬利的簡
明傳記都引進了,對於有心了解蒙哥馬利作品內容及生平的人,頗有幫助。
之前查到,黃立平的碩論探討了可筑版:
https://handle.ncl.edu.tw/11296/ndltd/94238323073653773747
世茂本是跟美商大蘋果公司買版權的版本(據稱因出版社不知《清秀佳人》已進入公有領
域),當年在臺灣書市創下佳績。有趣的是這個版本順著日文將Ann與Anne一貫譯成「ア
ン」的特色,將這兩個名字都譯作「安」,對於慣看「Anne=安妮」、希望「Ann」與「
Anne」有差異的中文讀者有點不習慣。雖然照著村岡花子日譯本再翻中文,致使這兩個版
本的人名與英文原名落差較大,但卻有個好處:1893年出生的村岡,古文程度較現在的華
語圈譯者高自是當然,因此她總將安妮住處的房名譯成典雅的漢字,比如Windy Willows
乃柳風莊、Ingleside即爐邊莊,遠比簡中譯本的「風吹白楊」、「壁爐山莊」還要切合
中文語感。
2004年,臺中的好讀出版推出《清秀佳人》新譯本,書名擷自可筑本與世茂本,但這次內
容看來是由英文直譯。可惜的是,好讀本未修正「綠色屋頂」的錯誤,「Anne」依然譯成
安,也沒有譯完全集,僅出到第六冊《Anne of Ingleside》而已。
(說實話我不太明白為什麼這一版不譯第七、八冊,難道因為覺得主角不是安妮,比較難
賣?)
總而言之,雖然最新版已不再是二手翻譯,還是有一些些瑕疵。但願有朝一日能出現更
優秀的《清秀佳人》全集中譯本!
--
清秀佳人書迷站 https://anne.hou26.org
FB https://www.facebook.com/anneshirley.tw
G+ https://plus.google.com/114693520653955341346/posts
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.75.253
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1432650786.A.B5F.html
※ 編輯: hou26 (111.249.75.253), 05/26/2015 22:50:31
※ 編輯: hou26 (111.249.75.253), 05/27/2015 18:18:06
... <看更多>