幾天前的最愛歌詞留言,
「#先讓我睡到自然醒」以一票勝出!
醒來第一件事,看music video!!
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過5萬的網紅Cosmopolitan HK,也在其Youtube影片中提到,#周慧敏 咁多首名曲,如果喺Google Search「周慧敏」,會出現咩 #歌曲?除咗歌,仲會有咩關聯字?#Vivian 又點解同金句王黎明有關?? 周慧敏長青不老的秘密,傳遞愛的訊息:http://bit.ly/2wjPmZ5 立即訂閱 → https://bit.ly/SubscribeT...
「最愛歌詞」的推薦目錄:
- 關於最愛歌詞 在 Facebook 的最佳貼文
- 關於最愛歌詞 在 Facebook 的最佳解答
- 關於最愛歌詞 在 Facebook 的最佳貼文
- 關於最愛歌詞 在 Cosmopolitan HK Youtube 的精選貼文
- 關於最愛歌詞 在 Cosmopolitan HK Youtube 的精選貼文
- 關於最愛歌詞 在 Re: [請益] 關於福山雅治--最愛歌詞中譯的一些問題- 看板translator 的評價
- 關於最愛歌詞 在 韓國人最愛海外旅遊城市?YouTuber胃酸人對台北排名大感意外 的評價
- 關於最愛歌詞 在 [心得] 最愛第6集 - PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於最愛歌詞 在 追星板 的評價
- 關於最愛歌詞 在 巴哈姆特動畫瘋 - Facebook 的評價
最愛歌詞 在 Facebook 的最佳解答
_
-
幫我點播一首「小球(莊鵑瑛)— 真實世界」。
我身旁的好友一定都知道,
在某個時期,這首歌對我來說是一個考驗,
關於這首歌,
我最愛歌詞最後一句「這真實世界,就是嘉年華會」。
DOUCHANGLEE(@douchanglee)2021 AW
就是以《真實世界》為主題,
開場的感受是火遍全球的「歌劇魅影」
細細品味之後,才知道原來是在真實和虛擬之間,
多元的共存、相互的影響,最終相互結合。
科技與自然混合面料、美好年代的經典的元素,
服裝中復古經典街頭元素,其中包含了金蔥安全帽(🤣)
對於當代設計與潮流的結合,反而更貼近了「都會時尚」
在虛實與真實交錯中詮釋出「真實世界」
不只是虛幻飄渺想像,而是為生活帶來更多實踐價值與美好。
-
Photography / @beck0711
Ornaments / @oliviayaojewelleryStyling / @adien_kuo
Team / @jkhawpm @victor_7sy
@yu_suea @rayjuimakeup @pteroisme
Special thanks / @douchanglee @tpe.fashionweek
-
#Adien #Adienwear #Taiwan #picoftheday #likeforlike #regram #life #ootn #igers #fashion #vscocam #photoshoot #photography #instagood #manstyle #ootd #fashionista #lifestyle #ootd #taipeifashionweek #taipeifashionweekaw21 #taipeifashion #douchganglee #AW21 #oliviayaojewellery #OYJ @ 臺北時裝週 Taipei Fashion Week
最愛歌詞 在 Facebook 的最佳貼文
與夫君展元聽齊豫吟唱鍾曉陽寫的歌「最愛」,歌詞優美令我陶醉回味跟著唱和,突然展元起身過來抱著我,竟發現他衣衫上濕了兩滴淚,問他為什麼,他感動地回「以前忘了告訴妳,最愛的是妳,現在想起來,最愛的是妳。」
想想果然這一擁,許是相約五百年,現在想起來,猶未晚矣。
#紅顏若是只為一段情就讓一生只為這段情 #一生只愛一個人一世只懷一種愁 #謝謝你想起來 #人生真是一道謎 #解謎之後恍然大悟
《#25個春天之後再說你愛我》 😘
博客來網路書店👇👇購買處
https://reurl.cc/4Ry5XL
金石堂網路書店👇👇購買處
https://reurl.cc/NjX1G9
誠品書店👇👇購買處
https://www.eslite.com/product/1001110932807183
最愛歌詞 在 Cosmopolitan HK Youtube 的精選貼文
#周慧敏 咁多首名曲,如果喺Google Search「周慧敏」,會出現咩 #歌曲?除咗歌,仲會有咩關聯字?#Vivian 又點解同金句王黎明有關??
周慧敏長青不老的秘密,傳遞愛的訊息:http://bit.ly/2wjPmZ5
立即訂閱 → https://bit.ly/SubscribeToCOSMOHK
Cosmopolitan HK: https://www.Cosmopolitan.com.hk
Facebook: http://fb.com/CosmoHK
Instagram: https://www.instagram.com/Cosmopolitan_HK
最愛歌詞 在 Cosmopolitan HK Youtube 的精選貼文
周慧敏經常與「女神」、「玉女掌門人」稱呼掛鉤;又會靜靜守候等待對方抑或寧願做個被等的人,今次會現身說法,解釋內心的真正想法。
立即訂閱 → https://bit.ly/SubscribeToCOSMOHK
Cosmopolitan HK: https://www.Cosmopolitan.com.hk
Facebook: http://fb.com/CosmoHK
Instagram: https://www.instagram.com/Cosmopolitan_HK
最愛歌詞 在 韓國人最愛海外旅遊城市?YouTuber胃酸人對台北排名大感意外 的必吃
[廣告] 請繼續往下閱讀新頭殼newtalk 韓國YouTuber胃酸人是在台灣居住多年的韓文老師,中文相當流利,常常在YouTube頻道上分享台韓文化。 ... <看更多>
最愛歌詞 在 [心得] 最愛第6集 - PTT 熱門文章Hito 的必吃
4 F 推orangejane: 大輝緊抱梨央沒有說話,藉由歌詞來闡述兩人心境那段好 11/24 00:08. 5 F →orangejane: 動人。 11/24 00:08. ... <看更多>
最愛歌詞 在 Re: [請益] 關於福山雅治--最愛歌詞中譯的一些問題- 看板translator 的必吃
※ 引述《dorara46 (哆啦啦)》之銘言:
首先,原po所謂的「官方」應該是指唱片公司或電視台,
這些單位的翻譯也是人,
只要不是福山自己寫的中文歌詞,都有可能會犯錯,
如果這些代理商的翻譯永遠是對的,
那我們也不會在這裡罰惡那些亂翻的電影電視雜誌書籍了,
所以我並不打算翻這首歌,僅幫原PO解釋一點小問題。
: ○ 愛さなくていいから 遠くで見守ってて
: 官方翻:即使不被愛也無所謂 只要遠遠的守護你
: 我翻:不愛我沒關係 就在遠方守護著吧
: 問題:見守ってて感覺上好像希望(或命令)對方做某動作
: 所以在這裡做「守護」這個動作的應該不是自己吧?
: 第二段附歌 愛せなくていいから ここから見守ってる
: 這裡才是指自己做「守護」這個動作吧?
翻譯這類句子有一點很重要,那就是主詞跟受詞是誰,
仔細還原一下原PO跟MV的翻譯
MV:即使(我)不被愛也無所謂 只要(我)遠遠的守護你 *這句"的"應該要用"地"
原PO:(妳)不愛我沒關係 (我or妳)就在遠方守護著吧
基本上這首歌我看完的感覺是通篇第一人稱,
所以"愛さなくて"應該是主動,意即我不去愛妳也沒關係,
這樣來看,MV翻錯了,MV的翻法還原回去應該是愛されなくていいから
而原PO的翻法最好能把主受詞對象再弄明確一點。
不然句意很模糊,而且語意也會偏差。
: ○ もっと 泣けばよかった もっと 笑えばよかった
: 官方翻:再大聲的哭泣就好 再多一點歡笑就好
: 我翻:如果能再哭泣有多好 如果能再歡笑有多好
: 問題:官方翻的跟我翻的好像沒有明顯差別
: 我覺得這兩句的意思是有點懊悔的語氣
: 但官方的翻譯好像有點請對方施捨的感覺XD
: 用「就好」兩個字我覺得怪怪的......
兩種翻法都有一點怪,這邊もっと指的是哭跟笑的程度,
兩種翻法看起來都像是指"再次",
懊悔的語氣是對的,所以主角後悔的是當初哭得不夠盡興、笑得不夠開心
: ○ 「駄目なんだよ」って 「離れたくない」って
: ただ一言 ただ言えなくて…
: 官方翻:說已經不行了 說不想分開 但還是說不出那一句話
: 我翻:「已經不行了」 「不想和你分開」 就連這樣一句話也說不出口…
: 問題:ただ一言 ただ言えなくて… 這一句
: 我覺得指的應該是前面兩句話無法說出口吧
: 官方的翻譯好像是另有說不出口的話 是什麼呢?
這句很單純,原PO的翻法比較有明顯指出是哪一句話,
MV翻法在沒有說出"那一句話"是"哪一句話"的狀況下,其實也不能說他錯
至少原PO認為"應該是指前面兩句話"的想法沒有錯。
: ○ いつか生命の旅 終わるそのときも 祈る でしょう
: あなたが憧れた あなたであることを
: その笑顔を 幸せを
: 官方翻:在生命的旅程終結的那時候 也會祈禱吧
: 你所憧憬的「自己」 那笑容 還有幸福
: 我翻:某一天生命走到盡頭的時候 也會祈禱
: 為了你所憧憬的那個你 為了你的笑容 為了你的幸福
: 問題:這裡當初在翻的時候我也困擾很久
: 因為不知道最後的笑顔跟幸せ是分開的
: 還是幸せ用來修飾笑顔?
"その笑顔を 幸せを"是並列的兩樣東西,
所以兩邊翻的句子意思都沒什麼問題。
: 因為對翻譯很有興趣就小試了一下
: 以上是我的一些小小見解
: 沒有要批評官方翻譯的意思
: 當然有些可能是我日文程度不好所以誤解了
: 知道板上很多翻譯專家 希望大家可以不吝指教
: 謝謝
我也不是專家,如果我有錯請大家指教,
至於所謂的批評官方,只要是對錯一翻兩瞪眼的東西,有錯就該受批評,
只要原PO更加強自身的程度,想要批評誰應該都不會有問題的。
--
"人類是唯一一種累積增加無用的知識會感到快感的生物。"
~~ 艾札克.阿西莫夫(美國SF作家)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.226.45
※ 編輯: Archuri 來自: 211.74.226.45 (07/18 18:50)
... <看更多>