日本茂木外相於6/3答詢時,有提到為何考慮於六月之內贈予台灣疫苗一事。這兩天以下這段日文,造成了網路上大肆討論,已經有很多前輩分享,網路上流傳所謂台灣片面拒絕日本捐贈更多疫苗,是一個惡意翻譯,這件事情已經得到一定程度的澄清。本篇並沒有提供更多獨到觀點,只是針對日文部分提供看法,如果已知悉此事的朋友,可以安心滑過!
我剛剛先到日本參議院官網看這個片段,聽打出以下內容,後來發現原來YOUTUBE上的TBS NEWS有提供此片段逐字稿(那我剛剛忙什麼?)但所幸還是有發現不同:
以下是爭議片段全文
「おそらく台湾国内のにおきましては、7月以降はですね、国内での生産体制っていうのを、またかなり整ってくると考えておりまして、当面の緊急のニーズというのが台湾にある、このような認識でおります。」
文形:
「~におきまして」
(~において的ます形)要表示場所、場面、時代、狀況、狀態、領域時常用的前提語句。比較鄭重的說法。
「(整っ)てくる」動詞て形加上くる,有漸漸來到某狀態的意思。後面用現在式,所以是陳述現在直到未來的狀態變化。
「(考え)ております」
~ている的謙讓語,既是謙讓就代表主語就算被省略,也一定是第一人稱。所以這邊的主語是茂木自己(亦可延伸為我們,那就是指外交部或政府)
保留口語順序,不潤飾的翻譯如下:
「應該是,有關台灣國內,在七月以後呢,國內的(疫苗)生產情況,也會慢慢達到一定程度,我是這個認為的。現在台灣是有迫切需求,我有這樣的認知」
事實上如果是同步口譯,大概會如上處理文字。大家如果是聽到這樣的內容,會覺得茂木外相語意中有認為台灣疫苗七月就會充足、或是覺得只需要124萬劑就夠了、這樣的含意嗎?
根據我所聽到的,跟TBS只有一點不一樣,就是「またかなり整ってくる」這句,TBS逐字稿寫的是「まだかなり整ってくる」,我從茂木外相的發音研判,他發音聽起來是平音的「また」而不是頭高調的「まだ」。雖然這樣音調上的誤差,是常常發生的,實際上我們在做翻譯時,確實會想把可能錯誤的陷阱迴避掉。
「また(再、又)」跟「まだ(尚未、還沒)」之間的差異比較,算是初級日文的題目,大家也可以複習看看自己能否正確使用哦!
#搭配西海橋往下看的海景
#國際海洋日
搭配西海橋往下看的海景 在 《歌詩達郵輪》莎倫娜號–佐世保、釜山自主遊6天–海景艙 的相關結果
《歌詩達郵輪》莎倫娜號–佐世保、釜山自主遊6天–海景艙,只要31900元起 ... 西海橋公園:西海橋1955年建成,全長316m,是距離海平面高達43m的拱形橋 ... ... <看更多>
搭配西海橋往下看的海景 在 日本旅行情報局大福家族 的相關結果
車窗外的有明海海景乘客沿途能一邊眺望號稱有日本最大潮差的有明海,享受每一分每一秒都不斷地變化開闊美景,一邊品嘗「雙星4047」原創便當等西九州美食,不論視覺、 ... ... <看更多>
搭配西海橋往下看的海景 在 沿著濱海公路,發現沒有太多人的海角秘境!(西濱快速公路篇) 的相關結果
離開八里後,西濱公路沿途第一個較有人煙的景點,就是桃園大園區的竹圍漁港;跨過彩虹橋,沿著漁港路走到有海水浴場更內側的地帶,則會遇見桃園最美的一片 ... ... <看更多>