poner la carne de gallina
起雞皮疙瘩
場景一:
A: No me apetece ir a ver El Conjuro 2 con vosotros.
A:我不想跟你們去看厲陰宅2。
B: ¿Pero cómo es eso? No seas un aguafiestas. ¡Anímate!
B:蛤幹嘛這樣?別掃興啦!來嘛!
A: Es que se me pone la carne de gallina al ver películas de terror y no me siento bien. Paso, paso.
A:我一看恐怖片就會起雞皮疙瘩啊,會覺得不舒服。我就不+1啦。
B: Vale, ¡no te arrepientas, eh!
B:好吧,你可別後悔欸。
*文法註解:
1. paso的原型為pasar,這裡的用法相當於英文的 I'll pass 或 count me out,意思為別算我、我不+1、我跳過...等。
*單字註解:
1. aguafiestas (f/m) 掃興的人
2. arrepentirse (v.) (e>ie)後悔
Estos son los libros que me arrepiento de comprar.
這些是我後悔買的書。
*同義詞註解:
1. alguien tener la carne de gallina 某人起雞皮疙瘩
#西班牙文每日一句
#雞皮疙瘩
===============================
字卡好多,不想錯過?加入會員每週收到精心彙整電子報
https://pressplay.cc/Espaniol.Everyday
動動手指,西語學習零時差 ☝ ☝ ☝
追蹤官方IG:https://www.instagram.com/espaniol.everyday
Search