我對州名譯法的意見是:
1. 名字首要是方便溝通,我不反對用廣東音譯,但大前提是網上要找到相關資料,下面很多的地名你在google是完全找不到相關資料,證明根本沒有人用。
例如奧克拉荷馬州多人知道,但岳嘉荷馬州有多少人聽過?蒙坦拿/蒙大拿州多人知道些,還是望丹拿州多人知道?
2. 音譯字詞採用要統一,既然之前有幾個州都用了「阿」做音譯,那除非有很有說服力的理由,不然無理由獨丸「亞里桑拿」轉了字
另若對譯詞有分歧,就請先綜合好意見再選用一個,不然只會愈搞愈亂,那到時倒不如用回舊名:例如究竟是新涵雪州還是紐咸西州?是否用回新罕布什爾州會好些?
3. 到最後,某些地方還是要安協。就算我們慣稱麻省,但麻薩諸塞還是音譯,最多只能並用,不能抹掉。
4. 還有是香港傳媒用到冷門州份的機會少,突然需要時,很自然會採用公認的譯法,而這些譯法很多時都是大陸和台灣譯名。廣東音譯名要成為香港的「正統」,還須多多推廣,首要自然是多加強維基編輯(終於發言粵語維基的用處在那了)
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv
夏千福總領事大人尊鑒:
您好!有關早前「維珍尼亞」譯名變成「弗吉尼亞」之弊,不僅令 先生受誤導,更有部份香港傳媒捨本逐末,盲目追隨新華社等中共大陸機構,以普通話譯名取代廣東話音義俱佳的雅譯,把香港文化閹割。其中 貴國州名的翻譯,是明顯的「災區」,個別電視台每每以 貴國沒有官方譯名為藉口,聲稱只能依據新華社的所謂權威譯法,實在可恥。
先生貴為 美國駐香港總領事,小民想,以 先生之才德和身份,實在最適合替 貴國州名的廣東話譯法敲定音鎚,以平爭議、以堵個別電視台之藉口。望 先生能仔細考慮,公佈符合廣東話的本地譯名,呼籲本地傳媒使用。
參考「粵語維基百科」及坊間各方面資料,小民已把符合廣東話的譯名列於信末,若有數種譯法皆合廣東話,則取較優美者或大眾習慣者。敬望 先生跟進,以拯救廣東話的雅譯傳統!
香港小民
胡千秋 敬上
2013年9月1日
符合廣東話的美國州份譯名列表:
AL 阿拉巴馬州
AK 阿拉斯加州
AZ 亞里桑拿州
AR 阿肯色州
CA 加利福尼亞州(加州)
CO 哥羅拉度州
CT 康乃狄格州
DE 特拉華州
FL 佛羅里達州
GA 佐治亞州
HI 夏威夷州
ID 愛達荷州
IL 伊利諾州
IN 印第安拿州
IA 愛荷華州
KS 堪薩斯州
KY 肯塔基州
LA 路易士安拿州
ME 緬因州
MD 馬利蘭州
MA 麻薩諸塞州(麻省)
MI 密芝根州
MN 明尼蘇達州
MS 密西西比州
MO 密蘇里州
MT 望丹拿州
NE 內布拉斯加州
NV 內華達州
NH 新涵雪州
NJ 新澤西州
NM 新墨西哥州
NY 紐約州
NC 北卡羅萊納州
ND 北達哥他州
OH 俄亥俄州
OK 岳嘉荷馬州
OR 俄勒岡州
PA 賓夕凡尼亞州
RI 羅德島州
SC 南卡羅萊納州
SD 南達哥他州
TN 田納西州
TX 德薩斯州(德州)
UT 猶他州
VT 佛蒙特州
VA 維珍尼亞州
WA 華盛頓州
WV 西維珍尼亞州
WI 威斯康辛州
WY 懷俄明州
註:有時個「州」字唔一定要強調講埋出嚟。只要冇歧義,平時講嘢唔駛畫公仔畫出腸。
Search